- •Составитель: к. П. Н, доцент Каменская и. Б.
- •Зав. Кафедрой Каменская и. Б.
- •Раздел 1
- •Тема 1. Концептуальные положения переводоведения
- •2. Расскажите о задачах теории перевода в соответствии со следующим планом
- •3. Расскажите о методах исследования переводоведения в соответствии со следующим планом
- •4. Раскройте некорректность «теории непереводимости» в соответствии со следующим планом
- •5. Раскройте сущность перевода как средства межъязыковой коммуникации в соответствии со следующим планом
- •6. Раскройте сущность перевода как вида языкового посредничества в соответствии со следующим планом
- •7. Поясните объективно-субъективный характер деятельности переводчика в соответствии со следующим планом
- •8. Расскажите о различных видах адаптивного транскодирования в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 2. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте содержание понятия «переводческая эквивалентность» в соответствии со следующим планом
- •2. Сопоставьте содержание понятий «переводческая эквивалентность» и «адекватность перевода» в соответствии со следующим планом
- •3. Раскройте содержание понятия «коммуникативная функция высказывания» в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Охарактеризуйте национальную детерминирован-ность языковой картины мира в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность первого уровня в соответствии со следующим планом
- •2. Объясните различие между указанием на ситуацию и способом ее описания в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность второго уровня в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 4. Характеристика эквивалентности третьего уровня
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте содержание понятия «логическая структура высказывания» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте логические операции образования сложных высказываний из простых в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте лингвистическую специфику переводческой эквивалентности третьего уровня в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •2) Причины семантического варьирования при переводе;
- •3) Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе;
- •1) Определять вид семантического варьирования;
- •2) Определять степень целесообразности применения того или иного вида семантического варьирования
- •1. Раскройте содержание понятия «семантическое варьирование» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте изменение степени детализации описания ситуации при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте изменение способа объединения описываемых признаков в сообщении при переводе в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте изменение направлений отношений между признаками при переводе в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте изменение распределения отдельных признаков в сообщении при переводе в соответствии со следующим планом
- •6. Охарактеризуйте роль функционально-ситуатив-ного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Сущность собственно языковых аспектов содержания высказывания;
- •3) Функции порядка слов в предложении;
- •4) Лингвистическую специфику переводческой эквивалентности четвертого уровня;
- •5) Особенности коммуникативного членения предложения в английском и русском языках;
- •1) Определять вид синтаксического варьирования;
- •2) Определять степень целесообразности применения того или иного вида синтаксического варьирования;
- •3) Осуществлять коммуникативное членение предложения и выявлять вербальные средства его выражения
- •1. Раскройте содержание понятия «собственно языковые аспекты содержания высказывания» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте лингвистическую специфику переводческой эквивалентности четвертого уровня в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите использование в переводе синонимичных структур, связанных отношениями прямой / обратной трансформации, в соответствии со следующим планом
- •4. Опишите варьирование порядка слов в переводе в соответствии со следующим планом
- •5. Опишите изменение числа и типа предложений в переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 7. Характеристика переводческой эквивалентности пятого уровня
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Опишите семантическую структуру слова в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность пятого уровня в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите возможные расхождения в денотативном значении эквивалентных слов в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 8. Воспроизведение в переводе коннотативного значения слова
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Опишите структуру коннотативного значения слова в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе эмоционально-оценочного компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе стилистического компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе ассоциативно-образного компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 9. Воспроизведение в переводе внутрилингвистического значения слова
- •1. Раскройте содержание понятия «внутрилингвистическое значение слова» в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите способы воспроизведения внутрилингвистического значения слова в переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 10. Типология переводческой деятельности
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте сущность критериев классификации видов переводческой деятельности в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите жанрово-стилистическую классификацию переводов и раскройте лингвистическую специфику художественного перевода в соответствии со следующим планом
- •3. Раскройте лингвистическую специфику информативного перевода в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте психолингвистическую классификацию видов переводческой деятельности в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте психолингвистическую специфику устного перевода в соответствии со следующим планом
- •6. Охарактеризуйте психолингвистическую специфику письменного перевода в соответствии со следующим планом
- •7. Охарактеризуйте основные направления теории устного перевода в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Содержание понятия «переводческое соответствие»;
- •2) Предпосылки выделения переводческих соответствий;
- •3) Лингвистическую специфику переводческих соответствий различных уровней;
- •1) Определять потенциальные трудности перевода;
- •2) Дифференцировать переводческие соответствия различного уровня;
- •3) Выбирать оптимальный уровень установления переводческого соответствия
- •1. Раскройте содержание понятия «переводческое соответствие» в соответствии со следующим планом
- •2. Раскройте предпосылки выделения переводческих соответствий в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите англо-русские переводческие соответствия различных уровней в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте межуровневые англо-русские переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 12. Виды переводческих соответствий
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Охарактеризуйте единичные переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте множественные переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте множественные переводческие соответствия иноязычным грамматическим единицам в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте роль контекста при выборе переводческого соответствия в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Раскройте содержание понятия «окказиональное соответствие» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте способы передачи значений безэквивалентных лексических единиц при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте способы передачи значений безэквивалентных грамматических единиц при переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Охарактеризуйте особенности семантики фразеологизмов, релевантные для перевода, в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите условия сохранения в переводе всего комплекса значений переводимой фразеологической единицы в соответствии со следующим планом
- •3. Сравните степень сохранения значения переводимого фразеологизма при переводе с заменой образа и при калькировании в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Опишите последовательность описания грамматических соответствий в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте трудности перевода форм английского пассивного залога на русский язык в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте трудности перевода форм прошедшего времени английского глагола на русский язык в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте трудности перевода английского абсолютного причастного оборота на русский язык в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте трудности перевода английского артикля на русский язык в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 16. Понятие и виды переводческих трансформаций
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Охарактеризуйте различные подходы к типологии переводческих трансформаций в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую трансформацию перестановки в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте лексико-семантические замены в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Раскройте содержание понятий «лексико-семантическое уподобление» и «синтаксическое уподобление» в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Содержание понятия «грамматическая замена»
- •2) Предпосылки применения грамматических замен при переводе
- •1) Определять вид грамматических замен при анализе переводческих фактов;
- •2) Определять причины и целесообразность применения грамматических замен при переводе;
- •3) Подбирать оптимальный вариант грамматической замены при переводе
- •1. Раскройте содержание понятия «грамматическая замена» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте замены форм слова при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте замены частей речи при переводе в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте синтаксические замены в простом предложении в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте синтаксические замены в сложном предложении в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Литература для подготовки Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Программное обеспечение и Интернет-ресурсы
Семинар 12. Виды переводческих соответствий
Цель:
- понять:
1) критерии типологии
переводческих соответствий;
2) лингвистическую
специфику переводческих соответствий
различных видов;
3) критерии типологии
контекста;
- научиться
1) дифференцировать
переводческие соответствия различных
типов;
2) дифференцировать
различные виды контекста;
3) определять
необходимый минимальный контекст для
уяснения значения языковой единицы;
4) определять
значение слова в контексте;
5) выбирать
оптимальный тип переводческого
соответствия с опорой на контекст
Вопросы для обсуждения
1. Охарактеризуйте единичные переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
1. Принципы классификации переводческих соответствий
2. Определение единичного переводческого соответствия
П очему единичное переводческое соответствие отно-сительно независимо от контекста? Приведите приме-ры.
3. Сфера применения единичных переводческих соответствий
Т олько ли слово в целом может иметь единичное переводческое соответствие? Приведите примеры.
4. Ваши выводы
2. Охарактеризуйте множественные переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
1. Определение множественного переводческого соответствия
1 ) Как соотносится объем значения языковой единицы оригинала и одного из ее множественных переводчес-ких соответствий? Приведите примеры.
2) К каким языковым единицам применимо деление переводческих соответствий на единичные и множест-венные?
2. Множественные переводческие соответствия различным значениям многозначного слова
3. Синонимы и паронимы в функции множественного переводческого соответствия
4. Ваши выводы
3. Охарактеризуйте множественные переводческие соответствия иноязычным грамматическим единицам в соответствии со следующим планом
1. Особенности информации, заключенной в грамматическом значении слова
П очему для грамматических единиц языка оригинала не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или в большинстве случаев использовались бы в переводном тексте?
2. Однотипные (одноименные) переводческие соответствия грамматическим единицам исходного языка
В каких парах языков обнаруживается максимальное количество однотипных грамматических переводческих соответствий?
3. Разнотипные (разноименные) переводческие соответствия грамматическим единицам исходного языка
1 ) В каких случаях синонимичные грамматические единицы контактирующих языков образуют отношения взаимной эквивалентности? Приведи примеры.
2) В каких случаях синонимичные грамматические единицы контактирующих языков не являются взаимозаменяемыми? Приведи примеры.
4. Ваши выводы
4. Охарактеризуйте роль контекста при выборе переводческого соответствия в соответствии со следующим планом
1. Понятие и виды контекста
1 ) Приведите пример узкого лексического контекста, необходимого для выбора значения многозначного слова.
2) Приведите пример узкого синтаксического контекста, необходимого для выбора значения многозначного слова.
3) Что включает в себя ситуативный контекст?
2. Уяснение значения слова в контексте
В каких случаях для уяснения значения слова необходимо обращаться к широкому контексту? Приведите примеры.
3. Ваши выводы
