- •Составитель: к. П. Н, доцент Каменская и. Б.
- •Зав. Кафедрой Каменская и. Б.
- •Раздел 1
- •Тема 1. Концептуальные положения переводоведения
- •2. Расскажите о задачах теории перевода в соответствии со следующим планом
- •3. Расскажите о методах исследования переводоведения в соответствии со следующим планом
- •4. Раскройте некорректность «теории непереводимости» в соответствии со следующим планом
- •5. Раскройте сущность перевода как средства межъязыковой коммуникации в соответствии со следующим планом
- •6. Раскройте сущность перевода как вида языкового посредничества в соответствии со следующим планом
- •7. Поясните объективно-субъективный характер деятельности переводчика в соответствии со следующим планом
- •8. Расскажите о различных видах адаптивного транскодирования в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 2. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте содержание понятия «переводческая эквивалентность» в соответствии со следующим планом
- •2. Сопоставьте содержание понятий «переводческая эквивалентность» и «адекватность перевода» в соответствии со следующим планом
- •3. Раскройте содержание понятия «коммуникативная функция высказывания» в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Охарактеризуйте национальную детерминирован-ность языковой картины мира в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность первого уровня в соответствии со следующим планом
- •2. Объясните различие между указанием на ситуацию и способом ее описания в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность второго уровня в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 4. Характеристика эквивалентности третьего уровня
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте содержание понятия «логическая структура высказывания» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте логические операции образования сложных высказываний из простых в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте лингвистическую специфику переводческой эквивалентности третьего уровня в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •2) Причины семантического варьирования при переводе;
- •3) Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе;
- •1) Определять вид семантического варьирования;
- •2) Определять степень целесообразности применения того или иного вида семантического варьирования
- •1. Раскройте содержание понятия «семантическое варьирование» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте изменение степени детализации описания ситуации при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте изменение способа объединения описываемых признаков в сообщении при переводе в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте изменение направлений отношений между признаками при переводе в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте изменение распределения отдельных признаков в сообщении при переводе в соответствии со следующим планом
- •6. Охарактеризуйте роль функционально-ситуатив-ного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Сущность собственно языковых аспектов содержания высказывания;
- •3) Функции порядка слов в предложении;
- •4) Лингвистическую специфику переводческой эквивалентности четвертого уровня;
- •5) Особенности коммуникативного членения предложения в английском и русском языках;
- •1) Определять вид синтаксического варьирования;
- •2) Определять степень целесообразности применения того или иного вида синтаксического варьирования;
- •3) Осуществлять коммуникативное членение предложения и выявлять вербальные средства его выражения
- •1. Раскройте содержание понятия «собственно языковые аспекты содержания высказывания» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте лингвистическую специфику переводческой эквивалентности четвертого уровня в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите использование в переводе синонимичных структур, связанных отношениями прямой / обратной трансформации, в соответствии со следующим планом
- •4. Опишите варьирование порядка слов в переводе в соответствии со следующим планом
- •5. Опишите изменение числа и типа предложений в переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 7. Характеристика переводческой эквивалентности пятого уровня
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Опишите семантическую структуру слова в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность пятого уровня в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите возможные расхождения в денотативном значении эквивалентных слов в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 8. Воспроизведение в переводе коннотативного значения слова
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Опишите структуру коннотативного значения слова в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе эмоционально-оценочного компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе стилистического компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе ассоциативно-образного компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 9. Воспроизведение в переводе внутрилингвистического значения слова
- •1. Раскройте содержание понятия «внутрилингвистическое значение слова» в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите способы воспроизведения внутрилингвистического значения слова в переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 10. Типология переводческой деятельности
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте сущность критериев классификации видов переводческой деятельности в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите жанрово-стилистическую классификацию переводов и раскройте лингвистическую специфику художественного перевода в соответствии со следующим планом
- •3. Раскройте лингвистическую специфику информативного перевода в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте психолингвистическую классификацию видов переводческой деятельности в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте психолингвистическую специфику устного перевода в соответствии со следующим планом
- •6. Охарактеризуйте психолингвистическую специфику письменного перевода в соответствии со следующим планом
- •7. Охарактеризуйте основные направления теории устного перевода в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Содержание понятия «переводческое соответствие»;
- •2) Предпосылки выделения переводческих соответствий;
- •3) Лингвистическую специфику переводческих соответствий различных уровней;
- •1) Определять потенциальные трудности перевода;
- •2) Дифференцировать переводческие соответствия различного уровня;
- •3) Выбирать оптимальный уровень установления переводческого соответствия
- •1. Раскройте содержание понятия «переводческое соответствие» в соответствии со следующим планом
- •2. Раскройте предпосылки выделения переводческих соответствий в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите англо-русские переводческие соответствия различных уровней в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте межуровневые англо-русские переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 12. Виды переводческих соответствий
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Охарактеризуйте единичные переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте множественные переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте множественные переводческие соответствия иноязычным грамматическим единицам в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте роль контекста при выборе переводческого соответствия в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Раскройте содержание понятия «окказиональное соответствие» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте способы передачи значений безэквивалентных лексических единиц при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте способы передачи значений безэквивалентных грамматических единиц при переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Охарактеризуйте особенности семантики фразеологизмов, релевантные для перевода, в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите условия сохранения в переводе всего комплекса значений переводимой фразеологической единицы в соответствии со следующим планом
- •3. Сравните степень сохранения значения переводимого фразеологизма при переводе с заменой образа и при калькировании в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Опишите последовательность описания грамматических соответствий в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте трудности перевода форм английского пассивного залога на русский язык в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте трудности перевода форм прошедшего времени английского глагола на русский язык в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте трудности перевода английского абсолютного причастного оборота на русский язык в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте трудности перевода английского артикля на русский язык в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 16. Понятие и виды переводческих трансформаций
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Охарактеризуйте различные подходы к типологии переводческих трансформаций в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую трансформацию перестановки в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте лексико-семантические замены в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Раскройте содержание понятий «лексико-семантическое уподобление» и «синтаксическое уподобление» в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Содержание понятия «грамматическая замена»
- •2) Предпосылки применения грамматических замен при переводе
- •1) Определять вид грамматических замен при анализе переводческих фактов;
- •2) Определять причины и целесообразность применения грамматических замен при переводе;
- •3) Подбирать оптимальный вариант грамматической замены при переводе
- •1. Раскройте содержание понятия «грамматическая замена» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте замены форм слова при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте замены частей речи при переводе в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте синтаксические замены в простом предложении в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте синтаксические замены в сложном предложении в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Литература для подготовки Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Программное обеспечение и Интернет-ресурсы
3. Опишите англо-русские переводческие соответствия различных уровней в соответствии со следующим планом
1. Переводческие соответствия фонетического уровня
1) Возможно ли в принципе обнаружение перевод-ческого соответствия каждой фонеме английского язы-ка при переводе на русский язык? Приведите примеры.
2 ) Какие языковые единицы обычно переводятся с при-менением фонетических переводческих соответствий? Приведите примеры.
3) Как называется способ перевода, прибегающий к фонетическим переводческим соответствиям?
2. Переводческие соответствия морфологического уровня
1 ) Какие типы морфем могут находиться в отношениях переводческого соответствия? Приведите примеры.
2) Чем определяется возможность установления отно-шений переводческого соответствия на морфологичес-ком уровне?
3. Переводческие соответствия лексического уровня
1) При анализе каких единиц высказывания возможно обнаружения переводческих соответствий лексическо-го уровня? Приведите примеры.
2 ) Обязательно ли обнаружение абсолютного соот-ветствия всем словам исходного текста при установ-лении отношений переводческого соответствия на лексическом уровне? Приведите примеры.
4. Переводческие соответствия уровня словосочетания
К акие словосочетания не могут переводиться на уров-не лексических переводческих соответствий? Приведи-те примеры.
5. Переводческие соответствия уровня предложения
К акие предложения не могут переводиться на уровне лексических переводческих соответствий или на уров-не словосочетания? Приведите примеры.
6. Ваши выводы
4. Охарактеризуйте межуровневые англо-русские переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
1. Предпосылки применения межуровневых переводческих соответствий
2. Фонетико-лексические соответствия
3. Лексико-грамматические соответствия
4. Ваши выводы
Практические задания
1. Охарактеризуйте трудности перевода следующих предложений:
1) Это не стул, а кресло. 2) В продаже не было ни сыра, ни творога. 3) Он был ранен в руку. 4) Oh, you’re not a spy. Germans are spies. British are agents.
2. Завершите таблицу собственными примерами
Уровень переводческого соответствия |
Оригинал |
Перевод |
фонетический |
broker |
брокер |
|
|
|
морфологический |
rud - ness |
груб - ость |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
лексический |
I live with her family |
Я живу с ее семьей |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
словосочетания |
at the drop of a hat |
по первой просьбе |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
предложения |
A thing of beauty is a joy forever. |
Прекрасное пленяет навсегда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
межуровневый |
Give me some bread. |
Дай мне хлеба. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
