Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

2. Расскажите о задачах теории перевода в соответствии со следующим планом

1. Методологические задачи (задачи общего переводоведения)

2. Частные задачи (задачи частного и специального переводоведения)

П ри попытке классифицировать задачи теории перевода не забывайте о тесном взаимодействии общего, частного и специального переводоведения.

3. Прикладные задачи переводоведения

Поясните, почему лингвистическое переводоведение считается дескриптивной, а не нормативной дисциплиной.

4. Ваши выводы

3. Расскажите о методах исследования переводоведения в соответствии со следующим планом

1. Общелингвистические методы исследования

1 ) Почему для теории перевода актуальны данные и методы исследования фонологии, грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики? Приведите примеры.

2) Какие общелингвистические постулаты особенно важны для переводоведения? Почему?

3) Какие данные коммуникативной лингвистики особенно важны для теории перевода? Почему?

2. Специальные методы исследования переводоведения

1) Что сопоставляется в сопоставительном методе в теории перевода?

2) Что такое переводческий факт?

3 ) На каком допущении основывается сопоставительный анализ оригинала и перевода? Почему совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, рассматривается как результат оптимального решения комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории перевода?

3. Ваши выводы

4. Раскройте некорректность «теории непереводимости» в соответствии со следующим планом

1. Отношение переводчиков к переводческой проблематике до середины 20 века

С чем сравнивали переводчики знание переводчиком языка оригинала? Чем Вы можете объяснить подобное отношение?

2. Отношение лингвистов к переводческой проблематике до середины 20 века

П очему языковеды не включали проблемы перевода в круг лингвистических проблем?

3 . Высказывание В. фон Гум-больдта о переводе как попытке решить невыполнимую задачу

В чем был прав и в чем ошибался В. фон Гумбольдт?

4. Зарождение лингвистической теории перевода

К акие достижения лингвистики и других гуманитарных наук обусловили включение переводческой проблематики в круг лингвистических проблем?

5. Зарождение лингвистической теории перевода

1 ) Каким образом нетождественность отправленного и полученного сообщения в одноязычной коммуникации доказывает принципиальную возможность перевода?

2) Какой основной признак перевода вытекает из постулата о существовании каждого сообщения в двух нетождественных формах?

6. Ваши выводы

5. Раскройте сущность перевода как средства межъязыковой коммуникации в соответствии со следующим планом

1. Уточнение объекта исследования теории перевода

П очему выделение лингвистической дисциплины в самостоятельную отрасль знания требует уточнения объекта ее исследования?

2. Процесс перевода с лингвистической точки зрения

1) Почему неправомерно противопоставлять процесс перевода его результату?

2 ) Нужно ли при сопоставительном анализе оригинального и переводного текста учитывать динамику переводческого процесса?

3) Какие языковые единицы и структуры учитываются при научном описании процесса перевода (исходные, промежуточные, конечные)?

3. Ваши выводы