Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

художественный перевод

информативный перевод

устный перевод

последовательный перевод

синхронный перевод

письменный перевод

компрессия информации

дискретность восприятия устной речи

информационная избыточность речи

2. Какую ошибку допустила переводчица повести М. Горького «Детство» М. Уэттлин?

“…take a tablespoon of goose fat – the very purest – a teaspoon of bichloride of mercury, and three drops of mercury…” – «…Берите гусиного сала, чистейшего, столовую ложку, чайную сулемы, три капли веских ртути».

3. Осуществите анализ потенциальных трудностей перевода художественного текста (произведение англоязычной литературы по Вашему выбору, объем фрагмента – не менее 2000 печатных знаков) по приведенному ниже плану.

План анализа потенциальных трудностей перевода

1) Определение функционально-ситуативного компонента содержания оригинала:

а) определение функциональной доминанты текста;

б) выявление внеязыковых ситуаций, отражаемых национально специфическими способами.

2) Выявление лексических трудностей перевода:

а) выявление безэквивалентной лексики, определение ее типологии;

б) выявление фразеологических единиц текста и определение их функции.

3) Выявление грамматических трудностей перевода:

4) Выявление экспрессивных средств и стилистических приемов текста.

С

Цель:

- понять:

1) Содержание понятия «переводческое соответствие»;

2) Предпосылки выделения переводческих соответствий;

3) Лингвистическую специфику переводческих соответствий различных уровней;

- научиться

1) Определять потенциальные трудности перевода;

2) Дифференцировать переводческие соответствия различного уровня;

3) Выбирать оптимальный уровень установления переводческого соответствия

еминар 11. Понятие переводческого соответствия

Вопросы для обсуждения

1. Раскройте содержание понятия «переводческое соответствие» в соответствии со следующим планом

1. Уровни установления эквивалентности между исходным и переводным текстом

В озможно ли установление отношений эквивален-тности между отдельными языковыми единицами ис-ходного и переводного текстов?

2. Определение переводческого соответствия

1 ) Как соотносятся понятия «переводческая эквива-лентность» и «переводческое соответствие»?

2) Являются ли переводческие соответствия полностью обратимыми?

3) Какая теория перевода изучает системы переводческих соответствий в двух определенных языках?

3. Ваши выводы

2. Раскройте предпосылки выделения переводческих соответствий в соответствии со следующим планом

1. Роль общности значений единиц контактирующих языков в установлении отношений переводческой эквивалентности

2. Коммуникативный контекст установления отношений переводческой эквивалентности

1 ) Почему переводческие соответствия нельзя обнаружить, сопоставляя единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков? Приведите примеры.

2) Чем определяется коммуникативная равноценность языковых единиц двух языков?

3. Потенциальные трудности установления переводческих соответствий при переводе с английского на русский язык

4. Потенциальные трудности установления переводческих соответствий при переводе с русского на английский язык

5. Ваши выводы