Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

5. Охарактеризуйте психолингвистическую специфику устного перевода в соответствии со следующим планом

1. Общая характеристика устного перевода

1) Какие речевые умения и навыки переводчика актуа-лизируются в условиях строгого временного ограниче-ния устного перевода?

2 ) Почему к устному переводу предъявляются менее высокие требования в отношении его уровня эквива-лентности, чем к письменному?

3) Какие особенности непосредственного речевого вза-имодействия затрудняют работу устного переводчика?

4) Какие особенности непосредственного речевого вза-имодействия облегчают работу устного переводчика?

2. Синхронный перевод

3. Ограничения устного перевода по сравнению с письменным

4. Ваши выводы

6. Охарактеризуйте психолингвистическую специфику письменного перевода в соответствии со следующим планом

1. Определение письменного перевода

1 ) Выделите два ключевых слова в определении пись-менного перевода. Аргументируйте свой выбор.

2) Какой перевод можно считать классическим приме-ром письменного перевода?

2. Факторы, облегчающие работу письменного переводчика

3. Факторы, затрудняющие работу письменного переводчика

4. Ваши выводы

7. Охарактеризуйте основные направления теории устного перевода в соответствии со следующим планом

1. Теоретическое описание отдельных видов перевода

1) С чем связано выделение отдельных видов перевода в теоретическом отношении?

2 ) С чем связано выделение отдельных видов перевода в практическом отношении?

3) Какие проблемы современного переводоведения представляют набольший теоретический и практичес-кий интерес? Почему?

2. Исследование факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации

1 . Какие свойства устной речи определяют специфику восприятия иноязычной информации при устном пере-воде?

2. От чего зависит полнота восприятия иноязычной ин-формации при устном переводе?

3) Какова роль вероятностного прогнозирования при устном переводе?

3. Рассмотрение устного перевода как особого вида речи на переводящем языке

1. Чем обусловлено отличие устной речи переводчика от устной речи в моноязычном общении?

2 . Чем определяется длительность минимального интервала между началом порождения отрезка исходного текста и началом синхронного перевода этого отрезка

3) Какие нормативные требования выдвигаются к речи устного переводчика?

4. Рассмотрение устного перевода в оппозиции к письменному переводу

1. Чем определяется необходимость компрессии ин-формации в условиях устного перевода?

2 . Чем определяется возможность компрессии инфор-мации в условиях устного перевода?

3) От чего зависит степень компрессии информации?

4) Назовите самые распространенные способы ком-прессии информации, приведите примеры.

5. Изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных видах перевода

1. Что учитывается при определении качества устного перевода?

2 . К чему сводятся наиболее типичные отклонения от содержания оригинального текста при устном переводе?

3) Какие виды пропусков часто допускаются устным переводчиком?

4) Как классифицируются добавления, допускаемые устным переводчиком?

5) Как классифицируются ошибки устного переводчи-ка?

6. Ваши выводы