Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Семинар 10. Типология переводческой деятельности

Цель:

- понять:

1) критерии классификации видов переводческой деятельности;

2) психолингвистическую специфику видов переводческой деятельности;

3) жанрово-стилистическую специфику видов переводческой деятельности;

- научиться

1) определять потенциальные трудности перевода в зависимости от вида переводческой деятельности;

2) определять задачи теоретического описания отдельных видов перевода;

3) основные задачи и направления теории устного перевода

Вопросы для обсуждения

1. Раскройте сущность критериев классификации видов переводческой деятельности в соответствии со следующим планом

1. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности

К акие характеристика перевода как вида речевой дея-тельности распространяются на любой акт перевода?

2. Критерии классификации видов переводческой деятельности

1) Какие цели преследует типология переводческой де-ятельности?

2 ) Какие существенные различия между видами пере-водческой деятельности отражает классификация ви-дов переводов?

3) Возможно ли сочетание двух критериев в одной классификации видов переводческой деятельности? Целесообразно ли создание подобной классификации?

2. Опишите жанрово-стилистическую классификацию переводов и раскройте лингвистическую специфику художественного перевода в соответствии со следующим планом

1. Жанрово-стилистическая классификация переводческой деятельности

1 ) Какой критерий лежит в основе жанрово-стилис-тической классификации переводческой деятельности?

2) Возможно ли частичное пересечение позиций жан-рово-стилистической классификации переводческой деятельности? Обоснуйте свой ответ. Приведите при-меры.

2. Художественный перевод

1) По какому признаку произведения художественной литературы противопоставляются всем другим рече-вым произведениям?

2 ) В определении художественного перевода выделите ключевое словосочетание. Обоснуйте свой выбор. Мо-жете ли Вы заменить это словосочетание на термин-синоним?

3) Что типично для переводов художественных произ-ведений с точки зрения переводческой эквивалент-ности?

3. Ваши выводы

3. Раскройте лингвистическую специфику информативного перевода в соответствии со следующим планом

1. Определение информативного перевода

1 ) В соответствии с каким критерием выделяются под-виды информативного перевода?

2) К какому подвиду информативного перевода сле-дует отнести перевод рекламных текстов? Почему?

2. Проблема типологической принадлежности переводов детективной прозы

1 ) Согласны ли Вы с отнесением перевода детективной прозы к информативному жанру? Обоснуйте свой ответ.

2) В чем Вы видите основной недостаткой жанрово-стилистической классификации переводческой дея-тельности? Обоснуйте свой ответ.

3. Ваши выводы

4. Охарактеризуйте психолингвистическую классификацию видов переводческой деятельности в соответствии со следующим планом

1. Позиции психолингвистической классификации видов перевода

1 ) По какому критерию в психолингвистической клас-сификации переводческой деятельности выделяются устный и письменный переводы?

2) Что важнее для психолингвистической классифика-ции видов перевода – способ восприятия оригинала или способ создания перевода? Почему?

2. Использование письменного текста в устном переводе

В чем состоит основной признак устного перевода?

3. Ограничения устного перевода по сравнению с письменным

4. Ваши выводы