- •Составитель: к. П. Н, доцент Каменская и. Б.
- •Зав. Кафедрой Каменская и. Б.
- •Раздел 1
- •Тема 1. Концептуальные положения переводоведения
- •2. Расскажите о задачах теории перевода в соответствии со следующим планом
- •3. Расскажите о методах исследования переводоведения в соответствии со следующим планом
- •4. Раскройте некорректность «теории непереводимости» в соответствии со следующим планом
- •5. Раскройте сущность перевода как средства межъязыковой коммуникации в соответствии со следующим планом
- •6. Раскройте сущность перевода как вида языкового посредничества в соответствии со следующим планом
- •7. Поясните объективно-субъективный характер деятельности переводчика в соответствии со следующим планом
- •8. Расскажите о различных видах адаптивного транскодирования в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 2. Понятие переводческой эквивалентности
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте содержание понятия «переводческая эквивалентность» в соответствии со следующим планом
- •2. Сопоставьте содержание понятий «переводческая эквивалентность» и «адекватность перевода» в соответствии со следующим планом
- •3. Раскройте содержание понятия «коммуникативная функция высказывания» в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Охарактеризуйте национальную детерминирован-ность языковой картины мира в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность первого уровня в соответствии со следующим планом
- •2. Объясните различие между указанием на ситуацию и способом ее описания в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность второго уровня в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 4. Характеристика эквивалентности третьего уровня
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте содержание понятия «логическая структура высказывания» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте логические операции образования сложных высказываний из простых в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте лингвистическую специфику переводческой эквивалентности третьего уровня в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •2) Причины семантического варьирования при переводе;
- •3) Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе;
- •1) Определять вид семантического варьирования;
- •2) Определять степень целесообразности применения того или иного вида семантического варьирования
- •1. Раскройте содержание понятия «семантическое варьирование» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте изменение степени детализации описания ситуации при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте изменение способа объединения описываемых признаков в сообщении при переводе в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте изменение направлений отношений между признаками при переводе в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте изменение распределения отдельных признаков в сообщении при переводе в соответствии со следующим планом
- •6. Охарактеризуйте роль функционально-ситуатив-ного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Сущность собственно языковых аспектов содержания высказывания;
- •3) Функции порядка слов в предложении;
- •4) Лингвистическую специфику переводческой эквивалентности четвертого уровня;
- •5) Особенности коммуникативного членения предложения в английском и русском языках;
- •1) Определять вид синтаксического варьирования;
- •2) Определять степень целесообразности применения того или иного вида синтаксического варьирования;
- •3) Осуществлять коммуникативное членение предложения и выявлять вербальные средства его выражения
- •1. Раскройте содержание понятия «собственно языковые аспекты содержания высказывания» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте лингвистическую специфику переводческой эквивалентности четвертого уровня в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите использование в переводе синонимичных структур, связанных отношениями прямой / обратной трансформации, в соответствии со следующим планом
- •4. Опишите варьирование порядка слов в переводе в соответствии со следующим планом
- •5. Опишите изменение числа и типа предложений в переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 7. Характеристика переводческой эквивалентности пятого уровня
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Опишите семантическую структуру слова в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность пятого уровня в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите возможные расхождения в денотативном значении эквивалентных слов в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 8. Воспроизведение в переводе коннотативного значения слова
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Опишите структуру коннотативного значения слова в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе эмоционально-оценочного компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе стилистического компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе ассоциативно-образного компонента значения слов в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 9. Воспроизведение в переводе внутрилингвистического значения слова
- •1. Раскройте содержание понятия «внутрилингвистическое значение слова» в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите способы воспроизведения внутрилингвистического значения слова в переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 10. Типология переводческой деятельности
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Раскройте сущность критериев классификации видов переводческой деятельности в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите жанрово-стилистическую классификацию переводов и раскройте лингвистическую специфику художественного перевода в соответствии со следующим планом
- •3. Раскройте лингвистическую специфику информативного перевода в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте психолингвистическую классификацию видов переводческой деятельности в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте психолингвистическую специфику устного перевода в соответствии со следующим планом
- •6. Охарактеризуйте психолингвистическую специфику письменного перевода в соответствии со следующим планом
- •7. Охарактеризуйте основные направления теории устного перевода в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Содержание понятия «переводческое соответствие»;
- •2) Предпосылки выделения переводческих соответствий;
- •3) Лингвистическую специфику переводческих соответствий различных уровней;
- •1) Определять потенциальные трудности перевода;
- •2) Дифференцировать переводческие соответствия различного уровня;
- •3) Выбирать оптимальный уровень установления переводческого соответствия
- •1. Раскройте содержание понятия «переводческое соответствие» в соответствии со следующим планом
- •2. Раскройте предпосылки выделения переводческих соответствий в соответствии со следующим планом
- •3. Опишите англо-русские переводческие соответствия различных уровней в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте межуровневые англо-русские переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 12. Виды переводческих соответствий
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Охарактеризуйте единичные переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте множественные переводческие соответствия в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте множественные переводческие соответствия иноязычным грамматическим единицам в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте роль контекста при выборе переводческого соответствия в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Раскройте содержание понятия «окказиональное соответствие» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте способы передачи значений безэквивалентных лексических единиц при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте способы передачи значений безэквивалентных грамматических единиц при переводе в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Охарактеризуйте особенности семантики фразеологизмов, релевантные для перевода, в соответствии со следующим планом
- •2. Опишите условия сохранения в переводе всего комплекса значений переводимой фразеологической единицы в соответствии со следующим планом
- •3. Сравните степень сохранения значения переводимого фразеологизма при переводе с заменой образа и при калькировании в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Опишите последовательность описания грамматических соответствий в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте трудности перевода форм английского пассивного залога на русский язык в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте трудности перевода форм прошедшего времени английского глагола на русский язык в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте трудности перевода английского абсолютного причастного оборота на русский язык в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте трудности перевода английского артикля на русский язык в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Семинар 16. Понятие и виды переводческих трансформаций
- •Вопросы для обсуждения
- •1. Охарактеризуйте различные подходы к типологии переводческих трансформаций в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте переводческую трансформацию перестановки в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте лексико-семантические замены в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1. Раскройте содержание понятий «лексико-семантическое уподобление» и «синтаксическое уподобление» в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •1) Содержание понятия «грамматическая замена»
- •2) Предпосылки применения грамматических замен при переводе
- •1) Определять вид грамматических замен при анализе переводческих фактов;
- •2) Определять причины и целесообразность применения грамматических замен при переводе;
- •3) Подбирать оптимальный вариант грамматической замены при переводе
- •1. Раскройте содержание понятия «грамматическая замена» в соответствии со следующим планом
- •2. Охарактеризуйте замены форм слова при переводе в соответствии со следующим планом
- •3. Охарактеризуйте замены частей речи при переводе в соответствии со следующим планом
- •4. Охарактеризуйте синтаксические замены в простом предложении в соответствии со следующим планом
- •5. Охарактеризуйте синтаксические замены в сложном предложении в соответствии со следующим планом
- •Практические задания
- •Литература для подготовки Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Программное обеспечение и Интернет-ресурсы
4. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе ассоциативно-образного компонента значения слов в соответствии со следующим планом
1. Три степени близости образных слов двух языков. Первая степень близости образных слов
2. Вторая степень близости образных слов
П риведите пример воспроизведение образного компонента значения слова путем замены образа.
3. Третья степень близости образных слов
К аким образом можно компенсировать признак об-разного компонента, отсутствующий в языковой карти-не мира языка перевода? Приведите примеры.
4. Ваши выводы
Практические задания
1. Приведите определения следующих терминов и понятий
Термин / Понятие |
Определение |
Источник |
эмоционально-оценочная коннотация |
|
|
стилистическая коннотация |
|
|
ассоциативно-образный компонент коннотативного значения |
|
|
аксиологический компонент содержания высказывания |
|
|
2. Охарактеризуйте соотношение денотативного и коннотативного значений и наличие прагматического компонента содержания в лексических единицах следующих синонимических рядов:
а) очи – глаза – буркалы;
б) beautiful – good-looking – stunning – pretty – a looker.
3. Охарактеризуйте передачу различных компонентов коннотативного значения выделенных слов в переводе:
а) It cost him damn near four thousand bucks. He’s got a lot of dough, now. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, I).
Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. Денег у него теперь куча.
б) Любовь Андреевна: …Шкафик мой родной… Столик мой. (А. Чехов, Вишневый сад).
My darling old cupboard! My dear little table! (A. Chekhov, Plays, N.Y., 1935)
4. Переведите следующие предложения на русский язык. Прокомментируйте избранный Вами способ передачи эмоционально-оценочной, стилистической или ассоциативно-об-разной информации исходных сообщений в переводе.
1) Sometimes the very tinkle of the ice in my champagne glass nearly drives me mad (O. Henry,. While the Auto Waits)
2) ‘Symons, I’m going to Coney Island.’ He said it as one might say: ‘All’s off; I’m going to jump into the river’ (O. Henry, Brickdust Row)
3) But in a last word to the wise of these days let it be said that all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi (O. Henry, The Gift of the Magi)
4) “Maybe the hairs of my head were numbered,” she went on with a sudden serious sweetness, “but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?” (ibid.)
Семинар 9. Воспроизведение в переводе внутрилингвистического значения слова
Цель:
- понять:
1) содержание
понятия «внутрилингвистическое значение
слова»;
2) условия
актуализации внутрилингвистического
значения слова в контексте;
- научиться
1) дифференцировать
виды внутрилингвистического значения
слова;
2) определять
степень актуализации внутрилингвистического
значения слова в контексте;
3) воспроизводить
внутрилингвистическое значение слова
в переводе;
4) компенсировать
потерю при переводе актуализированного
внутрилингвистического значения слова
