Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

4. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе ассоциативно-образного компонента значения слов в соответствии со следующим планом

1. Три степени близости образных слов двух языков. Первая степень близости образных слов

2. Вторая степень близости образных слов

П риведите пример воспроизведение образного компонента значения слова путем замены образа.

3. Третья степень близости образных слов

К аким образом можно компенсировать признак об-разного компонента, отсутствующий в языковой карти-не мира языка перевода? Приведите примеры.

4. Ваши выводы

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

эмоционально-оценочная коннотация

стилистическая коннотация

ассоциативно-образный компонент коннотативного значения

аксиологический компонент содержания высказывания

2. Охарактеризуйте соотношение денотативного и коннотативного значений и наличие прагматического компонента содержания в лексических единицах следующих синонимических рядов:

а) очиглазабуркалы;

б) beautiful – good-looking – stunning – pretty – a looker.

3. Охарактеризуйте передачу различных компонентов коннотативного значения выделенных слов в переводе:

а) It cost him damn near four thousand bucks. He’s got a lot of dough, now. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, I).

Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. Денег у него теперь куча.

б) Любовь Андреевна: …Шкафик мой родной… Столик мой. (А. Чехов, Вишневый сад).

My darling old cupboard! My dear little table! (A. Chekhov, Plays, N.Y., 1935)

4. Переведите следующие предложения на русский язык. Прокомментируйте избранный Вами способ передачи эмоционально-оценочной, стилистической или ассоциативно-об-разной информации исходных сообщений в переводе.

1) Sometimes the very tinkle of the ice in my champagne glass nearly drives me mad (O. Henry,. While the Auto Waits)

2) ‘Symons, I’m going to Coney Island.’ He said it as one might say: ‘All’s off; I’m going to jump into the river’ (O. Henry, Brickdust Row)

3) But in a last word to the wise of these days let it be said that all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi (O. Henry, The Gift of the Magi)

4) “Maybe the hairs of my head were numbered,” she went on with a sudden serious sweetness, “but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?” (ibid.)

Семинар 9. Воспроизведение в переводе внутрилингвистического значения слова

Цель:

- понять:

1) содержание понятия «внутрилингвистическое значение слова»;

2) условия актуализации внутрилингвистического значения слова в контексте;

- научиться

1) дифференцировать виды внутрилингвистического значения слова;

2) определять степень актуализации внутрилингвистического значения слова в контексте;

3) воспроизводить внутрилингвистическое значение слова в переводе;

4) компенсировать потерю при переводе актуализированного внутрилингвистического значения слова