Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Семинар 8. Воспроизведение в переводе коннотативного значения слова

Цель:

- понять:

1) отражение в значении слова характера восприятия говорящими содержащейся в слове информации;

2) содержание понятий «эмоционально-оценочная коннотация»; «стилистическая коннотация»; «ассоциативно-образный компонент коннотативного значения»;

- научиться

1) определять степень сохранения компонентов коннотативного значения слова в переводе;

2) дифференцировать степень близости соотнесенных образных слов различных языков;

3) воспроизводить в переводе стилистическую маркированность, эмоциональную окрашенность, оценочную и ассоциативно-образную коннотации исходного сообщения

Вопросы для обсуждения

1. Опишите структуру коннотативного значения слова в соответствии со следующим планом

1. Коннотативное значение слова как комплекс прагматической информации

2. Компоненты коннотативного значения

1 ) Могут ли существовать независимо друг от друга оценочная и эмоциональная коннотации? Приведите примеры.

2) Какую дополнительную информацию предоставляет стилистическая коннотация?

3) Насколько важно совпадение ассоциативно-образ-ного значения соотнесенных слов?

3. Ваши выводы

2. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе эмоционально-оценочного компонента значения слов в соответствии со следующим планом

1. Важность сохранения аксиологической информации сообщения

2. Эмоционально-оценочная коннотация и другие средства выражения эмоционального модуса текста

1) Что такое модус текста?

2 ) Как определить наличие эмоционально-оценочной кон-нотации в семантической структуре слова? Воз-можно ли присутствие эмоциональной коннотации в семантической структуре слова, не имеющего синонимов? Приведите примеры.

3) Может ли эмоция или оценка передаваться в дено-тативном значении слова? Приведите примеры.

4) Какие вербальные средства передачи эмоции Вы знаете? Приведите примеры.

3. Потенциальная нелокальность эмоционального компонен-та высказывания

П риведите пример нелокального воспроизведения эмо-циональной характеристики высказывания в эквива-ленте другого слова при переводе.

4. Ваши выводы

3. Охарактеризуйте особенности воспроизведения в переводе стилистического компонента значения слов в соответствии со следующим планом

1. Стилистическая стратификация лексической системы языка

1 ) Какой из стилистических слоев словарной системы языка представляет наименьшую трудность при пере-воде? Приведите примеры.

2) Какой из стилистических слоев словарной системы языка представляет наибольшую трудность при пере-воде? Приведите примеры.

3) Как определить наличие стилистической коннота-ции в семантической структуре слова? Возможно ли присутствие стилистической коннотации в семанти-ческой структуре слова, не имеющего синонимов? Приведите примеры.

2. Потенциальная нелокальность стилистического компонен-та высказывания

1 ) Приведите пример нелокального воспроизведения стилистической характеристики высказывания при переводе.

2) Приведите пример компенсации потери стилис-тического компонента значения одного слова при помощи языковых единиц другого уровня.

3. Ваши выводы