Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Вопросы для обсуждения

1. Опишите семантическую структуру слова в соответствии со следующим планом

1. Значение слова как информативный комплекс

1) Какой из компонентов значения слова отражает ком-плекс признаков означаемого объекта?

2 ) Какой из компонентов значения слова отражает от-ношение членов языкового коллектива к референту слова?

3) Какой из компонентов значения слова отражает се-мантические связи слова с другими лексическими еди-ницами?

2. Виды денотативного значения

1 ) Приведите примеры функционирования одного и того же слова в сигнификативном и демонстративном денотативном значении. Какие средства английского языка помогают определить тип денотативного значе-ния слова?

2) Может ли имя собственное функционировать в сиг-нификативном значении? Приведите примеры. Какое стилистическое средство основано на употреблении имени собственного в несвойственном ему денотатив-ном значении?

3. Ваши выводы

2. Охарактеризуйте переводческую эквивалентность пятого уровня в соответствии со следующим планом

1. Сохранение функционально-ситуативного компонента содержания исходного текста в переводе

2. Высокая степень параллелизма структурной организации исходного и переводного текстов

3. Максимальная соотнесенность лексического состава исходного и переводного текстов

1) Означает ли максимальная соотнесенность лекси-ческого состава исходного и переводного текстов бук-вальный перевод?

2 ) Обязательно ли наличие в тексте перевода соот-ветствия каждому слова исходно текста для перевод-ческой эквивалентности пятого уровня? Приведите примеры.

3) Поясните требование максимально возможной общ-ности отдельных сем, входящих в значения соотнесен-ных слов исходного и переводного текстов.

3. Ваши выводы

3. Опишите возможные расхождения в денотативном значении эквивалентных слов в соответствии со следующим планом

1. Причины несовпадения денонативных значений эквивалентных слов

2. Несовпадение семного состава эквивалентных слов

3. Несовпадение валентности эквивалентных слов

4. Несовпадение денотативных значений, связанное с парадигматическими языковыми связями

5. Способы компенсации несовпадения денотативных значений эквивалентных слов

6. Причины отказа от использования в переводе ближайшего по смыслу соответствия слову оригинала

7. Ваши выводы

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

денотативное значение слова

сигнификативное денотативное значение

демонстративное денотативное значение

коннотативное значение слова

внутрилингвистическое значение слова

узус

сема

валентность слова

2. Охарактеризуйте степень совпадения семного состава следующих соответствий:

а) Гомер – Homer;

б) Москва – Moscow;

в) логарифм – logarithm;

г) шестигранник – hexahedron;

д) водород – hydrogen;

е) январь – January;

ж) тысяча – thousand;

з) power энергия;

и) камера – chamber;

к) пластина – bar;

л) дикобраз – porcupine;

м) десяток ten;

н) дюжина dozen.

3. Определите доминантные семы в денотативном зна-чении выделенных слов. Переведите предложения на русский язык.

а) A fly is standing on the ceiling.

б) The agreement stands.

в) I stand corrected.

г) We stood in awe of the view.

д) He stands six feet tall.

e) He stands on his earlier offer.

ж) She stands to make a fortune.

4. Переведите предложения на русский язык. Объясните свой выбор соответствия выделенным словам.

а) I did the figuring in my head.

б) She has a good head for mathematics.

в) They charged five dollars a head.

г) To my eye, the decorations are excellent.

д) The lavish window display immediately got my eye.

e) She kept an eye on her valuables.

ж) The books should be in your hands by noon.