Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

языковые аспекты содержания высказывания

инвариантность синтаксического значения

синонимические синтаксические структуры

синтаксема

преобразование субъектно-объектных отношений

грамматическая инверсия

стилистическая инверсия

2. Трансформируйте следующие высказывания в синонимичные структуры.

1) Having spent August in Great Britain, he didn’t expect any trouble entering a foreign language department.

2) When reading late at night, mind the light over your book.

3) It was so clever of him to go to you for advice.

4) She is hardly ever able to have a treat like that.

5) It was at that moment that I finally realized my misrake.

3. Охарактеризуйте синтаксическое варьирование в следующем переводческом факте. В скобках перед фрагментом исходного текста приведен фрагмент предыдущего контекста.

(Не didn’t keep the job in Sumatra long and he was back again in Singapore).

He’d always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed. (S. Maugham. A Casual Affair)

Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом (пер. М. Литвиновой).

4. Переведите следующие предложения на русский язык. Какие синтаксические трансформации вы применили?

1) That malaria was caused by breathing impure air was once a common belief.

2) That money doesn’t grow on trees should be obvious.

3) That raindrops begin their existence as ice crystals over most of the earth seems likely.

4) What makes the monarch butterflies’ migration so incredible is these insects successfully migrate to places that they have never even seen.

5) Around the corner are the offices that you are trying to find.

6) Nowhere in the world farmers can grow such delicious food.

7) To the north is the stream that the settlers will have to cross.

8) Next to the block letters of the defendant’s name in the document's heading, People of the State of New York Against Andrew Tripping, he sketched the stick figure of a man hanging from the crosspiece of a gallows.

9) The room was bare, except for an old wooden desk and four chairs.

10) Psychologists ruminate about power and control and anger, but they haven't stood in front of a jury box dozens of times, as I have, trying to make ordinary citizens understand crimes that seem to have no motives at all.

Семинар 7. Характеристика переводческой эквивалентности пятого уровня

Цель:

- понять:

1) значение знания структуры семантики слова для теории и практики перевода;

2) сущность значения слова как информативного единства его денотативного, коннотативного и внутрилингвистического значений;

3) содержание понятия «доминантный элемент смысла»;

4) лингвистическую специфику переводческой эквивалентности пятого уровня;

5) влияние узуса на выбор переводческого соответствия;

- научиться

1) определять доминантные элементы значения в семантике слова;

2) определять расхождения в денотативных значениях эквивалентных слов оригинала и перевода;

3) выбирать переводческое соответствие лексической единице оригинала в соответствии с нормами узуального употребления