Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

2. Охарактеризуйте лингвистическую специфику переводческой эквивалентности четвертого уровня в соответствии со следующим планом

1. Функционально-ситуативный компонент содержания сообщений, переведенных на четвертом уровне эквивалентности

2. Отношения синтаксического параллелизма между сообщениями при переводе не четвертом уровне эквивалентности

1 ) Как Вы понимаете термин «отношения синтак-сического варьирования»? В чем отличие синтак-сического варьирования от семантического?

2) В каких случаях бывает важно сохранить значения синтаксических структур оригинального текста?

3. Отношения между содержанием исходного и переводного текста на лексическом уровне

П очему на четвертом уровне эквивалентности наблю-дается значительный параллелизм лексического со-става соотнесенных сообщений? Как лексический па-раллелизм связан с параллелизмом синтаксическим? Приведите примеры.

4. Ваши выводы

3. Опишите использование в переводе синонимичных структур, связанных отношениями прямой / обратной трансформации, в соответствии со следующим планом

1. Определение синонимических структур

1 ) Как известно, язык стремится к экономии. Чем обус-ловлено существование в языке синонимичных синтак-сических структур?

2) Приведите пример ситуации, когда замена синтак-сической структуры на синонимичную неприемлема. Чем это может быть вызвано?

2. Синонимические структуры с различиями между значениями противопоставленных форм в пределах одной синтаксической категории

3. Синонимические разнотипные структуры, объединенные близким смыслом

1 ) Какие синтаксические категории русского языка от-сутствуют в английском языке? Приведите примеры.

2) Какие синтаксические категории английского языка отсутствуют в русском языке? Приведите примеры.

4. Различия в стилистической маркированности аналогичных синтаксических структур в английском и русском языках

5. Ваши выводы

4. Опишите варьирование порядка слов в переводе в соответствии со следующим планом

1. Функции порядка слов в предложении

2. Порядок слов как средство оформления грамматических категорий языковых единиц

1) В каких случаях порядок слов в предложении слу-жит средством оформления грамматических категорий языковых единиц?

2 ) Только ли лексические единицы могут оформлять свои грамматические формы при помощи порядка слов? Приведите примеры.

3) Воможно ли изменение порядка слов, реализующего функцию оформления грамматических категорий язы-ковых единиц, при переводе? Приведите примеры.

3. Порядок слов как средство коммуникативного членения высказывания и текста

С овпадает ли реализация этой функции в английском и русском языках? Приведите примеры.

4. Порядок слов как средство указания на степень эмоцио-нальности высказывания

1 ) В каком языке – английском или русском – син-таксический потенциал инверсии больше? Приведите примеры.

2) Какими средствами русского языка может компен сироваться стилистический потенциал инверсии анг-лоязычного высказывания?

5. Ваши выводы

5. Опишите изменение числа и типа предложений в переводе в соответствии со следующим планом

1. Коммуникативная значимость типов предложений

Приведите примеры синонимичных структур, состоя-щих из:

1) двух простых предложений, тесно связанных по смыслу;

2 ) этих же двух предложений, соединенных сочи-нительной связью;

3) этих же двух предложений, соединенных подчини-тельной связью.

В каком из высказываний более выражена причинно-следственная связь? Какое из высказываний более экс-прессивно? В каком из высказываний простые пред-ложения имеют большую степень самостоятельности?

2. Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках

1) Приведите примеры несовпадения смысловых фун-кций однотипных предложений в английском и рус-ском языках.

2 ) Приведите примеры несовпадения стилистических функций однотипных предложений в английском и русском языках.

3) Воможно ли изменение порядка слов, реализующего функцию оформления грамматических категорий язы-ковых единиц, при переводе? Приведите примеры.

3. Комплексное синтаксическое варьирование

4. Ваши выводы