Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

Практические задания

1. Приведите определения следующих терминов и понятий

Термин / Понятие

Определение

Источник

семантическое варьирование

эксплицитность высказывания

имплицитность высказывания

избыточный признак

вероятностное прогнозирование

конверсивное перефразирование

потенциальная нелокальность признака

2. Охарактеризуйте роль функционально-ситуативного компонента следующих высказываний:

  1. Passengers are not allowed to ride on the platform.

  2. John is in the pen.

  3. ...that Rob had anything to do with his feeling as lonely as Robinson Crusoe. (Ch. Dickens, Dombey and Son)

  4. “Rome wasn’t built in a day, ma’am... In a similar man-ner, ma’am,” said Bounderby, “I can wait, you know. If Romulus and Remus could wait, Josiah Bounderby can wait.” (Ch. Dickens, Hard Tunes)

  5. “I do not wonder that you... are incredulous of the existence of such a man. But he who sold his birthright for a mess of pottage existed, and Judas Iscariot existed, and Castlereagh existed, and this man exists!” (Ch. Dickens, Hard Tunes)

  6. “Open the door,” replied a man outside; “it’s the officers from Bow Street, as was sent to, to-day.” (Ch. Dickens, The Adventures of Oliver Twist)

3. Охарактеризуйте степень эквивалентности следующих исходного и переводного текстов и характер распределения сем в оригинале и переводе. В скобках перед фрагментом исходного текста приведены элементы предыдущего контекста.

(We chose the fattest live oak and we sat under it).

Mr. Raymond sat up against the tree-trunk (H. Lee. То Kill a Mockingbird).

Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу (пер. Н. Галь и Р. Облонской).

С

Цель:

- понять:

1) Сущность собственно языковых аспектов содержания высказывания;

2) содержание понятий «синонимические синтаксические структуры»; «инвариантность синтаксических значений»; «синтаксема»; «синтаксическое варьирование»; «распределение признаков в сообщении»; «отношения прямой / обратной трансформации»; «стилистическая маркированность»;

3) Функции порядка слов в предложении;

4) Лингвистическую специфику переводческой эквивалентности четвертого уровня;

5) Особенности коммуникативного членения предложения в английском и русском языках;

- научиться

1) Определять вид синтаксического варьирования;

2) Определять степень целесообразности применения того или иного вида синтаксического варьирования;

3) Осуществлять коммуникативное членение предложения и выявлять вербальные средства его выражения

еминар
6. Характеристика эквивалентности

четвертого уровня

Вопросы для обсуждения

1. Раскройте содержание понятия «собственно языковые аспекты содержания высказывания» в соответствии со следующим планом

1. Соотношение содержания высказывания и значений составляющих его языковых единиц

2. Виды значений языковых единиц

1 ) Какие компоненты входят в структуру значения лексической единицы?

2) Как определяет содержание понятия «синтаксема» Г. А. Золотова?

3) Сопоставьте содержание понятий «синтаксема» и «синтаксический концепт».

3. Ваши выводы