Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТППрабочая тетрадь.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
794.62 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «КРЫМСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО»

ЕВПАТОРИЙСКИЙ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ НАУК (ФИЛИАЛ)

КАФЕДРА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН И МЕТОДИК ИХ ПРЕПОДАВАНИЯ

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ

для семинарских занятий

по дисциплине: теория и практика перевода

Направление подготовки: 45.03.01 Филология

Профиль подготовки: Зарубежная филология

(английский и французский языки)

Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

Составитель: к. П. Н, доцент Каменская и. Б.

утверждЕНО:

на заседании кафедры

филологических дисциплин и

методик их преподавания

Протокол № 7 от 25.01.2016 г.

Зав. Кафедрой Каменская и. Б.

Евпатория, 2016

УДК [378.147.091.3: 811.111]

ББК 74.261.1 Англ

К-18

Печатается по решению кафедры филологических дисциплин и методик их преподавания Евпаторийского института социальных наук (филиала) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского» (протокол № 9 от 28.04.2016 г.

Каменская И. Б. Рабочая тетрадь для семинарских занятий по дисциплине «Теория и практика перевода» для обучающихся направления подготовки 45.03.01 «Филология» : учеб. пособ. –Евпатория, 2016. – 86 с.

Рабочая тетрадь для семинарских занятий по дисциплине «Теория и практика перевода» предназначена для обучающихся по направлению подготовки 45.03.01 «Филология» последнего года обучения. Рабочая тетрадь соответствует рабочей программе учебной дисциплины и содержит планы семинарских занятий, включающие теоретические вопросы для обсуждения с подробным планом ответа по каждому вопросу, практические задания и список рекомендуемой литературы.

Рецензенты:

В. И. Фадеев, заместитель директора Евпаторийского института социальных наук (филиала) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского» по учеббно-воспитательной и научной работе, кандидат психологических наук, доцент кафедры социальной педагогики и психологии

И. В. Матросова, учитель 1 категории Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя школа № 13 города Евпатория Республики Крым»

© Каменская И. Б., 2016

© Евпаторийский институт социальных наук, 2016

Раздел 1

Теоретические аспекты переводоведения

Тема 1. Концептуальные положения переводоведения

С

Цель:

- понять:

1) в чем состоит специфика лингвопереводоведения как лингвистической дисциплины;

2) что определяет принципиальную возможность и границы перевода;

3) в чем состоит специфика перевода как речевой деятельности;

- научиться

1) определять содержание понятий «перевод», «адаптивное транскодирование», «переводоведение», «межъязыковая трансформация»;

2) дифференцировать задачи общего, частного, специального и прикладного переводоведения;

3) определять объект и предмет лингвопереводческого исследования;

4) определять задачи лингвопереводческого исследования в соответствии с поставленной целью

еминар 1.
Предмет, задачи и методы исследования

переводоведения

Вопросы для обсуждения

1. Раскройте содержание понятия «Теория перевода» в соответствии со следующим планом

1. Теория перевода в широком и узком смысле

К акие факторы оказывают прямое воздействие на процесс и результат переводческой практики, и какие – косвенное? Приведите примеры.

2. Отрасли переводоведения в зависимости от предмета исследования

Ч то изучает этнографическое, психологическое, литературное, историческое переводоведение?

3. Лингвистическое переводоведение: определение

В ыделите в определении лингвистического пере-водоведения четыре ключевых слова. Аргументируйте свой выбор

4 . Общая теория перевода

Поясните возможность существования общих законо-

мерностей перевода независимо от особенностей кон-кретной пары языков, участвующей в межъязыковом контакте. На достижения каких лингвистических и смежных дисциплин опирается общее переводо-ведение?

5. Частное и специальное переводоведение

П роведите параллель между переводоведением и другими лингвистическими дисциплинами. В чем от-личие частного переводоведения от других частных лингвистических дисциплин?

6. Ваши выводы