Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
П. 9.2-9.3.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
150.99 Кб
Скачать
  1. Телевизионный текст: стилистические и лингвистические характеристики

План семинарского занятия

|1. Телевизионный текст и его особенности. Общая характеристика.

2. Стилистика телевизионного текста.

3. Лингвистические особенности телевизионного текста в области:

I а) фонетики (орфоэпии);

б) лексики;

в) фразеологии;

г) морфологии;

" - д) синтаксиса.

4. Редактирование и написание телевизионных текстов.

Задание для самостоятельной работы

  1. Выполните письменно упражнение № 7.

  2. Докажите экстралингвистичеекими и лингвистическими харак- теристиками, что у вас получился телерепортаж.

Методические рекомендации по созданию журналистского текста для телевидения

Точность изложения фактов. От этого критерия зависит качество материала, а также репутация журналиста. Нечаянная неточность мо- жет нанести не меньший вред, чем сознательное искажение фактов.

Интерес к событию. Новости должны быть интересны сами по себе, иначе их не стоит включать в программу.

Ясность изложения.

  1. Лексика — нейтральная, межстилевая, с вкраплениями из других стилей. Терминология должна быть понятна каждому зрителю, соот- ветствовать теме материала. Неологизмы нужно использовать крайне осторожно или не употреблять вообще, так как подобные слова понят- ны узкому кругу лиц, а телевизионный текст рассчитан на массового потребителя информации (исключением могут быть специализирован- ные программы). Телевизионная лексика не терпит канцеляризмов, профессионализмов и чисто научной терминологии. Использование профессионализмов, диалектизмов и т.д. должно быть строго мотиви- ровано тематикой сюжета.

  2. Морфология. Существительные (собственные — вызывают доверие телезрителя, так как конкретизируют текст). Нежелательно использо- вать отглагольные существительные. Прилагательные (качественные) использовать с осторожностью (см. с. 397 — критерии А. В. Колесни- ченко). Большое количество прилагательных в телевизионном тексте не требуется, так как видеоряд наглядно отображает событие. Глаголы совершенного вида констатируют факты, отвечают за достоверность; несовершенного вида — дают наглядность совершаемого действия, на- пример в репортажах; прошедшего времени употребляются для конста- тации случившегося, настоящего времени — указывают на оператив- ность информации, т.е. зритель видит, что действие происходит здесь и сейчас (репортажи). Не украшают телевизионную речь причастия и деепричастия, наречия при глаголе. Использование личных местои- мений ведет за собой ярко выраженную авторскую оценку, которая не требуется, так как журналист должен быть беспристрастным.

  3. Синтаксис. Телевизионная речь требует четкости и краткости, следовательно, необходимы двусоставные распространенные предло- жения, но без обособленных определений и обстоятельств, выражен- ных причастными и деепричастными оборотами, длинных рядов од- нородных членов. Употребление сложных предложений возможно, но нежелательно. Если автор прибегает к их использованию, они должны быть максимально короткими и негромоздкими, легко воспринимать- ся на слух. Фразы более сложного синтаксического строения нужно че- редовать с простыми конструкциями.

Имена нужно приводить в полной форме (имена и фамилии нужно упоминать в сюжете дважды, если это важная деталь); должности или профессиональная принадлежность персонажей приводятся в краткой (но принятой) форме; числительные округляются (за исключением слу- чаев, где нужны точные данные); аббревиатуры, которые могут быть непонятны читателю, следует расшифровывать.

Текст должен содержать повтор наиболее важной информации,так как внимание аудитории «включается» в зависимости от того, что ее интересует. Так, например, телезрители могут не прислушиваться к новостям, пока не услышат имя какой-то известной личности. Тогда сразу появляются вопросы «Что случилось?», «При каких обстоятель- ствах?», поэтому повторите ключевые моменты еще раз.

Правильный хронометраж сюжета. Рассчитывая объем текста, нужно помнить правило — не бывает новости, которую нельзя было бы изло- жить за 30 секунд. Следует тщательно отбирать информацию. Добротный хронометраж информационного материала —2,5 или 3 минуты2.

Текст и видеоряд не дублируют друг друга. Задача журналиста — допол- нить видеоряд информацией, которую оператор не может снять на камеру.

Текст должен содержать только существенную информацию. Боль- шее внимание следует уделять фактам.

Источник информации следует указывать в начале предложения (на- пример, «как сообщает полиция, двое мужчин были арестованы»). Це- нится такой журналистский текст, в котором как можно меньше указа- ний на источники.

Четкая внутренняя логика.

Важно подчеркнуть обстоятельство времени, т.е. текст должен со- держать указание на время действия.

Яркая, эффектная подводка. Она должна заинтересовать телезри- теля, чтобы он стал смотреть сюжет.