- •9.2 Создание медиатекстов: планы практических занятий, задания для самостоятельной работы и методические рекомендации
- •Текст для печатного сми: стилистические и лингвистические особенности
- •1 Задание для самостоятельной работы
- •Телевизионный текст: стилистические и лингвистические характеристики
- •Радиотекст: стилистические и лингвистические характеристики
- •Журналистский текст в Интернете: стилистические и лингвистические особенности
- •9.3 Упражнения для закрепления темы по созданию медиатекстов для разных видов сми3
- •Осенняя миграция
- •Факел летит в космос
- •Говорящий памятник Левитану появился во Владимире
- •Во Владимире откроют памятник Юрию Левитану
- •Во Владимире открыли говорящий голосом Левитана памятник
- •Во Владимире появился говорящий голосом Левитана памятник
- •В Турции открыли тоннель под Босфором
- •Канцлер фрг Ангела Меркель прибыла в Москву
- •В Москву прибыла Ангела Меркель
- •Путин призвал решить проблемы между Россией и Германией
- •Парад в Москве, 9 мая 2015 года
- •Звуки музыки в юУрГу
- •Музыка всех связала
- •Тотальный диктант предложат написать иностранцам
- •Автором текста для «Тотального диктанта — 2015» стал Евгений Водо- лазкин
- •3 Тексты для работы подобраны и частично написаны студентами факультета журна- листики Южно-Уральского государственного университета.
Телевизионный текст: стилистические и лингвистические характеристики
План семинарского занятия
|1. Телевизионный текст и его особенности. Общая характеристика.
2. Стилистика телевизионного текста.
3. Лингвистические особенности телевизионного текста в области:
I а) фонетики (орфоэпии);
б) лексики;
в) фразеологии;
г) морфологии;
" - д) синтаксиса.
4. Редактирование и написание телевизионных текстов.
Задание для самостоятельной работы
Выполните письменно упражнение № 7.
Докажите экстралингвистичеекими и лингвистическими харак- теристиками, что у вас получился телерепортаж.
Методические рекомендации по созданию журналистского текста для телевидения
Точность изложения фактов. От этого критерия зависит качество материала, а также репутация журналиста. Нечаянная неточность мо- жет нанести не меньший вред, чем сознательное искажение фактов.
Интерес к событию. Новости должны быть интересны сами по себе, иначе их не стоит включать в программу.
Ясность изложения.
Лексика — нейтральная, межстилевая, с вкраплениями из других стилей. Терминология должна быть понятна каждому зрителю, соот- ветствовать теме материала. Неологизмы нужно использовать крайне осторожно или не употреблять вообще, так как подобные слова понят- ны узкому кругу лиц, а телевизионный текст рассчитан на массового потребителя информации (исключением могут быть специализирован- ные программы). Телевизионная лексика не терпит канцеляризмов, профессионализмов и чисто научной терминологии. Использование профессионализмов, диалектизмов и т.д. должно быть строго мотиви- ровано тематикой сюжета.
Морфология. Существительные (собственные — вызывают доверие телезрителя, так как конкретизируют текст). Нежелательно использо- вать отглагольные существительные. Прилагательные (качественные) использовать с осторожностью (см. с. 397 — критерии А. В. Колесни- ченко). Большое количество прилагательных в телевизионном тексте не требуется, так как видеоряд наглядно отображает событие. Глаголы совершенного вида констатируют факты, отвечают за достоверность; несовершенного вида — дают наглядность совершаемого действия, на- пример в репортажах; прошедшего времени употребляются для конста- тации случившегося, настоящего времени — указывают на оператив- ность информации, т.е. зритель видит, что действие происходит здесь и сейчас (репортажи). Не украшают телевизионную речь причастия и деепричастия, наречия при глаголе. Использование личных местои- мений ведет за собой ярко выраженную авторскую оценку, которая не требуется, так как журналист должен быть беспристрастным.
Синтаксис. Телевизионная речь требует четкости и краткости, следовательно, необходимы двусоставные распространенные предло- жения, но без обособленных определений и обстоятельств, выражен- ных причастными и деепричастными оборотами, длинных рядов од- нородных членов. Употребление сложных предложений возможно, но нежелательно. Если автор прибегает к их использованию, они должны быть максимально короткими и негромоздкими, легко воспринимать- ся на слух. Фразы более сложного синтаксического строения нужно че- редовать с простыми конструкциями.
Имена нужно приводить в полной форме (имена и фамилии нужно упоминать в сюжете дважды, если это важная деталь); должности или профессиональная принадлежность персонажей приводятся в краткой (но принятой) форме; числительные округляются (за исключением слу- чаев, где нужны точные данные); аббревиатуры, которые могут быть непонятны читателю, следует расшифровывать.
Текст должен содержать повтор наиболее важной информации,так как внимание аудитории «включается» в зависимости от того, что ее интересует. Так, например, телезрители могут не прислушиваться к новостям, пока не услышат имя какой-то известной личности. Тогда сразу появляются вопросы «Что случилось?», «При каких обстоятель- ствах?», поэтому повторите ключевые моменты еще раз.
Правильный хронометраж сюжета. Рассчитывая объем текста, нужно помнить правило — не бывает новости, которую нельзя было бы изло- жить за 30 секунд. Следует тщательно отбирать информацию. Добротный хронометраж информационного материала —2,5 или 3 минуты2.
Текст и видеоряд не дублируют друг друга. Задача журналиста — допол- нить видеоряд информацией, которую оператор не может снять на камеру.
Текст должен содержать только существенную информацию. Боль- шее внимание следует уделять фактам.
Источник информации следует указывать в начале предложения (на- пример, «как сообщает полиция, двое мужчин были арестованы»). Це- нится такой журналистский текст, в котором как можно меньше указа- ний на источники.
Четкая внутренняя логика.
Важно подчеркнуть обстоятельство времени, т.е. текст должен со- держать указание на время действия.
Яркая, эффектная подводка. Она должна заинтересовать телезри- теля, чтобы он стал смотреть сюжет.
