- •Особливості навчання іншомовного міжкультурного спілкування.
- •Загально характеристика іншомовної лінгвосоціокультурної компетентності та ії компонентів.
- •6. Фонетичних і граматичних засобів спілкування моделей дискурсу .
- •3. Соціальна компетентність – здатність особистості вступати в комунікативні стосунки з представниками інших країн у певних ситуаціях.
- •3. Цілі формування лінгвосоціокультурної компетентності в учнів старшої школи.
- •4. Етапи формування лінгвосоціокультурної компетентності.
- •Завдання і питання для самоконтролю
3. Соціальна компетентність – здатність особистості вступати в комунікативні стосунки з представниками інших країн у певних ситуаціях.
Соціальні знання:
знання культурно-специфічних правил і норм спілкування у різних ситуаціях (привітання, прощання, вибачення, висловлювання прохання … Напр. в англомовних суспільствах на запитання How are you? можна давати лише позитивну відповідь: Fine/ Very well/ Thank you/ Якщо ви будете говорити про свої проблеми, вас будуть вважати некультурною людиною. Українські традиції багатослівних привітань зі святами та тости будуть сприйняти з подивом у англомовних та німецькомовних культурах ).
знання стандартизованих моделей комунікативної поведінки (т.е розбіжності. Напр. німці (чоловіки й жінки), вітаючись, тиснуть руки, а у нас – тільки чоловіки. Німецька господиня пропонує пригощатися за столом лише один раз, тому китайський або укр.. гість, не знайомий з цією соціокультурною особливістю, ризикує залишитись голодним).
Паравербальні засобі спілкування (сила голосу, тембр, паузи. Напр. пауза в арабської культурі виражає повагу, важливість сказаного, згоди з співрозмовником. У нашій культурі мовчання – це невпевненість в собі, або небажання підтримувати контакт і у повсякденні соціально не схвалюється).
Невербальні засобі:
мова тіла (кінесика): жести міміка, вираз обличчя, посмішка.
«мова простору» (проксемика): постава, позиція, відстань під час різних видів спілкування: інтимного, офіційного і публічного. (вона дуже різниться у контактних і дискантних культурах);
дотики, поцілунки, потискання рук, хлопання по плечах (гаплика або такесика), частота і інтенсивність різна у контактних і дискантних культурах).
Ці засоби є дуже небезпечними в іншомовному спілкуванні. Наприклад: японський жест «запрошення» збігається з нашим жестом «прощання». Німецькі студенти в знак схвалення лекції стукають пальцами по столах, що може шокувати іноземного лектора. З точки зору американців і західних європейців росіяни й українці похмурі, рідко посміхаємось, тому, що інтерпретують цей факт через призму своєї культури. Наша посмішка – це вияв симпатії до людини. Ми, в свою чергу, вважаємо американську посмішку штучною, не усвідомлюючи, що вона є перш за все сигналом: «Я вас побачив». Український учитель може погладити молодшого учня по головці, схвалюючи його, але це неприпустимо в арабській школі, тому, що голова є зоною «табу» для чужих дотиків.
Отже, у навчанні ІМіК слід ознайомлювати учнів з нормами спілкування і моделями комунікативної поведінки, вербальними і невербальними засобами спілкування, та вчити їх правильно поводитися у типових повсякденних ситуаціях.
слайд 18
Склад і структура лінгвосоціокультурної компетенції
Компоненти ЛСК |
Соціолінгвістична компетентність |
Соціокультурна компетентність |
Соціальна компетентність |
Знання |
Мовних і мовленневих засобів з національно-культурною специфікою різних рівнів:
|
Про культуру і країну вичуваної мови, а саме їх:
|
|
Навички та вміння |
Використовувати лінгвосоціокультурні знання для:
|
||
Здатність і готовність до |
|
||
слайд 19
