- •Особливості навчання іншомовного міжкультурного спілкування.
- •Загально характеристика іншомовної лінгвосоціокультурної компетентності та ії компонентів.
- •6. Фонетичних і граматичних засобів спілкування моделей дискурсу .
- •3. Соціальна компетентність – здатність особистості вступати в комунікативні стосунки з представниками інших країн у певних ситуаціях.
- •3. Цілі формування лінгвосоціокультурної компетентності в учнів старшої школи.
- •4. Етапи формування лінгвосоціокультурної компетентності.
- •Завдання і питання для самоконтролю
Загально характеристика іншомовної лінгвосоціокультурної компетентності та ії компонентів.
Лінгвосоціокультурна компетентность (ЛСК) – це здатність і готовність особистості до іншомовного міжкультурного спілкування. Вона складається з 3х субкомпетентностей:
соціолінгвістичної
соціокультурної
соціальної
Кожна з них характеризується своїми специфічними знаннями, навичками, вміннями і здібностями.
Соціолінгвістична компетентність – здатність особистості вибирати, використовувати і розуміти мовні та мовленнєві засоби іншомовного спілкування з національно-культурною семантикою відповідно до контексту, ситуацій і стилю спілкування.
Ця компетентність базується на взаємодії відповідних знань, навичок, умінь і усвідомлень зв’язків між мовою і культурою.
слайд 14
Соціолінгвістичні знання – знання мовних і мовленневих засобів з національно-культурною специфікою різних рівнів:
1. безеквівалентної лексики (ЛО, що означають поняття, притаманні одній культурі (слова-реалії): англ. Tower, boarding school- школа-интернат, bagpipe - волинка, melting pot- плавильный котёл або американское общество, представляющее собой большой плавильный котёл …, укр.: борщ, вареники, Майдан… Не перекладемо адекватно англ.. слова privacy, community, бо в нашій культурі відсутні аналогії таких понять. Кільком англомовним словам відповідає одне українське: рука – arm, hand; decisive, determined – рішучий…)
2. фонової лексики (слова схожі, але історичний і соціокультурний фон робить їх різними: укр. аптека і англ. drugstore, фр. pharmacie. Фонові значення трохи відрізняються. В США продається крім ліків і промислові товари, во Франції – ще й косметику, у Канаді – газети та каву.) слайд 15
3. сталих виразів, кліше, ідіом: pay attention, be taken aback - удивлятись, strong tea…
4. лінгвістичних маркерів соціальних стосунків і ситуацій (висловлювання прохань, вибачень, дозволів, заборон…Напр.: укр. «будь ласка» - англ.: ввічливе прохання – please, відповідь на подяку – You are welcome, відповідь на прохання передати щось – Here you are! ); Mr., Mrs.
5. фразеологізмів; афоризмів, прислів’їв: Friend in need is a friend indeed.
6. Фонетичних і граматичних засобів спілкування моделей дискурсу .
Розуміти і правильно вживати всі мовні і мовленнєві одиниці можна лише за умови, якщо паралельно з мовою вивчати культуру країни не тільки шляхом засвоєння експліцитної країнознавчої інформації, а й шляхом вилучення цієї інформації з одиниць мови і мовлення, розкриваючи культурно зумовлені компоненти їх значення.
слайд 16
2. Соціокультурна компетентність – це здатність особистості набувати різноманітних культурологічних, (лінгво-)країнознавчих, соціокультурних і міжкультурних знань і користуватися ними для досягнення своїх цілей в іншомовному спілкуванні.
Соціокультурні знання – це знання про культуру і країну виучуваної мови:
історіко-культурного фону
соціокультурного фону (про суспільство, права, свободи, обовязки громадян, політичний устрій, економіка, культура, мистецтво…)
етнокультурного фону (стиль життя, традиції, фольклор, духовні цінності)
семіотичного фону (про прийняті у країні символи, піктограми, значки...)
тем «табу» і «безпечних» тем спілкування (у більшості европ. країн не прийнято запитувати про достатки, кар’єру, власний бізнес, відношення у родині… До «безпечних» тем відносяться етикетні діалоги small talk: погода, компліменти, відпустка, хобі, спорт, події культурного життя).
слайд 17
