Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lek_3_Lingvosotsiokult_kompetp.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
154.11 Кб
Скачать
  1. Загально характеристика іншомовної лінгвосоціокультурної компетентності та ії компонентів.

Лінгвосоціокультурна компетентность (ЛСК) – це здатність і готовність особистості до іншомовного міжкультурного спілкування. Вона складається з 3х субкомпетентностей:

    1. соціолінгвістичної

    2. соціокультурної

    3. соціальної

Кожна з них характеризується своїми специфічними знаннями, навичками, вміннями і здібностями.

  1. Соціолінгвістична компетентністьздатність особистості вибирати, використовувати і розуміти мовні та мовленнєві засоби іншомовного спілкування з національно-культурною семантикою відповідно до контексту, ситуацій і стилю спілкування.

Ця компетентність базується на взаємодії відповідних знань, навичок, умінь і усвідомлень зв’язків між мовою і культурою.

слайд 14

Соціолінгвістичні знання – знання мовних і мовленневих засобів з національно-культурною специфікою різних рівнів:

1. безеквівалентної лексики (ЛО, що означають поняття, притаманні одній культурі (слова-реалії): англ. Tower, boarding school- школа-интернат, bagpipe - волинка, melting pot- плавильный котёл або американское общество, представляющее собой большой плавильный котёл …, укр.: борщ, вареники, Майдан… Не перекладемо адекватно англ.. слова privacy, community, бо в нашій культурі відсутні аналогії таких понять. Кільком англомовним словам відповідає одне українське: рука – arm, hand; decisive, determined – рішучий…)

2. фонової лексики (слова схожі, але історичний і соціокультурний фон робить їх різними: укр. аптека і англ. drugstore, фр. pharmacie. Фонові значення трохи відрізняються. В США продається крім ліків і промислові товари, во Франції – ще й косметику, у Канаді – газети та каву.) слайд 15

3. сталих виразів, кліше, ідіом: pay attention, be taken aback - удивлятись, strong tea…

4. лінгвістичних маркерів соціальних стосунків і ситуацій (висловлювання прохань, вибачень, дозволів, заборон…Напр.: укр. «будь ласка» - англ.: ввічливе прохання – please, відповідь на подяку – You are welcome, відповідь на прохання передати щось – Here you are! ); Mr., Mrs.

5. фразеологізмів; афоризмів, прислів’їв: Friend in need is a friend indeed.

6. Фонетичних і граматичних засобів спілкування моделей дискурсу .

Розуміти і правильно вживати всі мовні і мовленнєві одиниці можна лише за умови, якщо паралельно з мовою вивчати культуру країни не тільки шляхом засвоєння експліцитної країнознавчої інформації, а й шляхом вилучення цієї інформації з одиниць мови і мовлення, розкриваючи культурно зумовлені компоненти їх значення.

слайд 16

2. Соціокультурна компетентність – це здатність особистості набувати різноманітних культурологічних, (лінгво-)країнознавчих, соціокультурних і міжкультурних знань і користуватися ними для досягнення своїх цілей в іншомовному спілкуванні.

Соціокультурні знання – це знання про культуру і країну виучуваної мови:

  • історіко-культурного фону

  • соціокультурного фону (про суспільство, права, свободи, обовязки громадян, політичний устрій, економіка, культура, мистецтво…)

  • етнокультурного фону (стиль життя, традиції, фольклор, духовні цінності)

  • семіотичного фону (про прийняті у країні символи, піктограми, значки...)

  • тем «табу» і «безпечних» тем спілкування (у більшості европ. країн не прийнято запитувати про достатки, кар’єру, власний бізнес, відношення у родині… До «безпечних» тем відносяться етикетні діалоги small talk: погода, компліменти, відпустка, хобі, спорт, події культурного життя).

слайд 17

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]