- •IX в., позднее академиков, вступивших на литературную арену (алеманн Валахфрид Страбон, ирландец Седулий Скотт и др.).
- •6 Неизвестное лицо.
- •5 С плачем сбегаются все, отовсюду врачей созывая,
- •65 «Кто же вам, отче-медведь, подарил меховую тиару,
- •470 «Радуйтесь вместе со мной, я велю, ибо выпало счастье:
- •5!0 Глаз не спуская, гляди, следи за всею округой!» Так он сказал и мгновенно закрыл свои яркие очи, в сон долгожданный войдя, наконец предался покою.
- •3 Голову он под удар подставил, и Вальтер с размаха Руку не смог удержать и на шлем его меч свой обрушил. Крепок был кованый шлем и украшен резьбою искусной:
- •II. Об исходе души.
- •IV. О первом наказании убийц.
- •V. О наказании кознедейцев и вероломных.
- •XIV. О самом князе тьмы.
- •6 Кони морей — метафорическое обозначение волн.
- •XV. Рег11н выковал грам.
- •XVIII. Вот едут регин п сигурд.
- •XX. Сигурд съел змеиное сердце.
- •XXI. О сигурде.
- •XXXIII. Просьба брюнхилд.
- •8 Для удобства анализа текст обычно разбивается на главы подзаголовками, отсутствующими в рукописях. 6 Букв. «роща Бальдра». В Бонд — свободный землевладелец незнатного рода.
- •6 Зарубежная литература
- •Французская литература
- •Лирика XII—XIII вв.
- •Ткацкие песни.
- •Песнь о крестовом походе.
- •Гас Брюле.
- •Куртуазная повесть и роман Крепгьен де Труа.
- •Рыцарь льва.
- •9 Зарубежная литература
- •II, встав, Говэн толкует с ним,
- •Окассен и николет.
- •Роман о тристане.
- •О буренке, поповской корове.
- •Завещание осла.
- •120 Знает — выручит как-нибудь
- •О виллане, который тяжбой приобрел рай.
- •Французская литература
- •О сером в яблоках коне.
- •11 Зарубежная литература
- •Вступление.
- •Ренар и синичка.
- •Волк-священник.
- •Роман о розе.
- •Начало романа.
- •Миракль. Рютбёф»
- •Игра о робене и марион.
- •Господин пателен.
- •13Ы за пого
- •13 Зарубежная литература
- •Лирика XIV—XV ев.
- •Э. Дешан.
- •Вирелэ.
- •Карл Орлеанский.
- •Из «большого завещания»»
- •6 Таида (Таис) — христианская святая, покаявшаяся куртизанка, легенда о которой пользовалась большой популярностью в средние века.
- •Четверостишие, которое написал вийон, приговоренный к повешению.
- •Французская литература.
- •5 В куртуазной версии король Марк нечаянно находит влюбленных спящими в лесу; их поза (между ними лежит меч Тристана) убеждает его в их невинности, ои защипает своей рукавицей лицо Изольды от
Роман о тристане.
Принадлежащий к кругу бретонских (кельтских) сказании сюжет о любви Тристана я Изольды, засвидетельствованный в многочисленных разработках с середины XII в. (древнейшая — лэ «О жимолости» Марии Французской), представлен двумя версиями: жонглерской, более примитивной и архаической (обработки французского жонглера Брруля я немецкого поэта Эйльхарта фон Оберге), и изысканной куртуазной (обработки англо-нормандского поэта Томаса, немецкого поэта Готфрида Страсбургскою и некоторых других). В своем дальнейшем развитии сюжет в середине XII! в. становится предметом прозаического романа, постепенно включаемого в цикл романов «Круглого стола». Из прозаического романа XIII в. и взяты приводимые ниже отрывки.
Популярность сказаний о любви Тристана и Изольды в европейской литературе XII—XIII вв. (а также в последующие столетия) объясняется прежде всего тем, что в них центральное место отводится теме земной, человеческой любви, которая со времен трубадуров привлекала внимание многих средневековых поэтов. При этом если в более архаических версиях любовь Тристана и Изольды рисуется как некая «демоническая» страсть, порожденная колдовским, «дьявольским» зельем, то в иерсиях куртуазных роль любовного напитка заметно умсньшеиа и любовь изображена, как всепоглощающее естественное чувство.
В романах изображается также конфликт между любовным влечением Тристана и его вассальным долгом, между большим человеческим чувством и обычаями феодального общества (см. заметку о Готфриде Страсбургсотм в разделе «Немецкая литература»).
[Истории Тристана в романе предшествует история сватовства отца его Ривалина, короля Лоона, к Бланшефлер, сестре Марка, короля корнвалий-ского. Ривалин добивается руки Бланшефлер, увозит ее в свое королевство;
через несколько времени она родит сьша и умирает в муках.]
Весь день и всю ночь мучилась королева, и на рассвете разрешилась она прекрасным сыном, по воле господа нашего. И когда она разрешилась, то сказала своей придворной даме:
— Покажите мне мое дитя, я поцелую его, ибо я умираю. И та исполнила ее желание. И когда королева взяла его на
руки, увидела, что был он самым прекрасным созданием в мире,
и сказала:
— Сын мой, — говорит она, — велико было желание мое иметь тебя, и вижу я, что ты прекраснее всех созданий, которых когда-либо породила женщина, но от красоты твоей мало мне проку, ибо умираю от мук, которые претерпела за тебя. В печали пришла я сюда, в печали родила я, в печали обрела тебя, и первая радость, которую я познала от тебя, была печалью, и из-за тебя умираю в печали. И так как в печали пришел ты на эту землю, имя тебе Тристан Печальный. Пусть же господь даст тебе прожить жизнь твою в большей радости и удаче, чем принесло твое рожденье.
И когда она это сказала, целует она его, и как только она его поцеловала, душа рассталась с ее телом, и умерла она.
Куртуазная повесть и роман
295
Таким, как я вам рассказываю, было рождение Тристана,
прекрасного и доблестного рыцаря, который претерпел потом столько страданий из-за Изольды.
[Осиротевшего Тристана король поручает воспитать доблестному рыцарю Гувсрналю, который обучает его всем рыцарским наукам. После ряда приключений юный Тристан поступает на службу к королю корнвалийскому — Марку, своему дяде. Чтобы освободить Корнвалис от позорной дани королю Ирландии, Тристан вступает в единоборство с рыцарем ирландским Мо-рольтом. Он побеждает Морольта, но сам ранен его отравленным мечом. Рана никак не может залечиться, и измученный ею Тристан просит короля Марка положить его в ладью и пустить в море на волю волн.]
Видит король, что нельзя поступить иначе, и приказал приготовить суденышко так, как просил об этом Тристан. Когда корабль был снаряжен всем нужным, отнесли они туда Тристана и положили его туда. И никогда вы не видали нигде столь великой печали, какая была при расставании с Тристаном. Когда Тристан увидел столь великую скорбь по себе, горестно было ему дольше медлить, и велел он пустить себя в море с распущенным парусом, и спустя немного времени так удалился от них, что не видел более ни дяди, ни друзей, ни они его.
Так отправился Тристан в море и пробыл там пятнадцать дней или более, пока не доплыл в некий день до Ирландии, к замку Эсседот. Был там король ирландский и королева, сестра Морольта, и была там Изольда, дочь их, и там они проводили время, А Изольда эта была самая прекрасная женщина в мире, и была она более сведущей в лечении, чем кто бы то ни был в те времена, и знала все травы и их силы, и не было ни одной столь тяжелой раны, которую бы она не могла вылечить, а было ей только 13 лет.
Когда Тристан доплыл до гавани и увидел землю, которой не знал, сердце его возликовало при виде новой страны, и так как господь спас его от опасности морской, он берет свою арфу и настраивает ее и начинает играть на арфе столь радостно, что всякий, услышавший его, охотно внимал ему. Король сидел у окна и услышал звуки эти, и увидел суденышко столь прекрасно убранным, что подумал, что это феи, и показал его королеве.
— Государь, — говорит она, — да поможет вам бог, пойдем посмотрим, что это такое.
И вот спускаются одни из замка, без свиты, король с королевой и приходят к берегу, и слушают, как Тристан играет на арфе, пока он не окончил всех своих песен и не поставил арфы рядом с собой. Потом он спрашивает у короля:
— Что это за земля, к которой я приплыл?
— Клянусь верой, — говорит король, — это Ирландия.
Французская литература
Тут стадо Тристану хуже, чем раньше, ибо знал он: если узнают его, придется умереть ему за Морольта, которого он убил. Король его спрашивает, кто он такой.
— Государь, — говорит он, — я из Лоонойса, близ города Альбисмы, человек несчастный и больной. И пустился я наудачу в это море, и так прибыл я сюда, чтобы узнать, смогу ли я исцелиться от моей болезни; ибо столько я страдал от ужаса и от муки и столько страдаю еще, что никто не может более страдать, чем я, и лучше предпочту я умереть, чем дольше томиться в этой муке.
— Рыцарь ли вы? — спрашивает король.
— Да, государь, — говорит Тристан. Тогда говорит ему король:
— Не беспокойтесь более, ибо прибыли вы к такой гавани, где вы найдете исцеление; есть у меня дочь весьма мудрая, и, если только кто-либо может вас исцелить, она исцелит вас в кратчайший срок, и я попрошу ее, чтобы занялась она этим ради господа и ради милосердия.
— Государь, да вознаградит вас бог, — говорит Тристан.
Тогда уходит король с королевой в свой дворец. Король зовет служителей своих и приказывает им, чтобы они пошли к гавани за больным рыцарем и чтобы они принесли его сюда, и сделали ему прекрасную постель, и уложили его. И делают, как он им приказал.
Когда Тристана уложили, король говорит Изольде, дочери своей, чтобы она позаботилась о рыцаре. И она это сделала с великой нежностью, и исследовала раны его, и положила на них травы, и говорит ему, чтобы он не беспокоился, и что она его исцелит с божьей помощью в короткое время.
И пробыл в этой комнате Тристан десять дней больным, и ко-ро.чевна каждый день заботилась о нем.
(Исцеленный Тристан в благодарность спасает Ирландию от опустошапшсго ее дракона, после чего возвращается в Корнвалис, в замок Тинтанель к королю Марку.]
Случилось, что король сидел среди своих баронов, и Тристан был там вместе с ними. Бароны говорили, что дивятся они, почему король не женился. И Триста» сказал, что хотелось бы, чтобы король взял себе жену. Тогда сказал король:
— Тристан, — говорит он, — я возьму себе жену, когда вам будет угодно, ибо от вас зависит, достать мне се, такую прекрасную, какой я хочу ее иметь, как вы знаете.
— Государь, — говорит Тристан, — если дело за мною, вы ее получнто, ибо скорее я умру, чем не достану ее для вас.
— Как же я вам поверю? — говорит король,
Куртуазная повесть и роман
297
И Тристан протягивает руку к часовне и клянется: если бог и святые помогут ему, он приложит все свои силы. Король его весьма благодарит.
— А теперь я скажу вам, — говорит король, — кто та, кого я хочу. Много раз вы говорили мне, если я женюсь, взять бы мне жену такую, чтоб я мог наслаждаться и радоваться ее красотой, а за красоту вы мне хвалили только одну женщину, и о той вы свидетельствовали, что она прекраснейшая женщина в мире. Ее хочу я и ее возьму в жены, если вообще я женюсь. И это Изоль-да Белокурая, дочь короля Анжина ирландского. Ее вам надлежит доставить мне, как вы мне обещали. Возьмите же из замка моего такую свиту, какая вам понадобится, и отправляйтесь в путь и добейтесь того, чтобы я получил ее '.
Когда Тристан слышит эту новость, думает он, что дядя посылает его в Ирландию не за Изольдой, а за смертью, по не осмеливается отказать ему. А король, который более желает зла ему, чем добра, говорит ему льстиво:
— Мой прекрасный племянник, разве вы мне ее не добудете?
— Государь, — говорит Тристан, — я сделаю все, что могу, хотя бы пришлось мне за то умереть.
— Мой прекрасный племянник, великая вам благодарность, — говорит король, — теперь нужно вам двинуться в путь, ибо не узнаю я радости до тех пор, пока вы не вернетесь и не приведете мне Изольду Белокурую.
[После ряда приключений Тристан действительно добивается руки Изольды для своего дяди и увозит Изольду из Ирландии в Корнвалис.]
Король и королева плачут при расставании. И зовет королеьа Бранжьену и Гуверналя и говорит им:
— Вот сосуд чистого серебра, полный чудесного напитка, который сделала я своими руками. И когда Марк ляжет с Изольдон в первую ночь, дайте испить его королю Марку, затем Изольде и потом выплесните остатки и берегитесь, чтобы никто больше г:',' испил его, ибо великое зло может произойти от того. А этот напиток называется любовным напитком, и как только король Марк изопьет его и дочь моя вслед за ним, они полюбят друг друга та'-;
сильно и так чудесно, что никто никогда не сможет разлучит', их обоих. И сделала его я для них двоих. Берегитесь же, что*'";.! никто не испил его 2.
И они говорят, что будут беречь его.
Итак, они отправились в путь.
1Л. Тристан и свита его выходят в море и держат путь в ке.-и;-кой радости. Трп дпя был у них попутный ветер, а на четвертый День играл Тристан в шахматы с Изольдой, и была тогда (•.•п1."!-ком большая жара. Тристан захотел пить и попросил шша. Гу-
в^рш-ть п Брапжьена пошли за вином п нашли любоппыи паипток сродп друои серебряной посуды, куда онп его поставили, и ошиблись оьп, п не остереглись. Бранжьена берет золотую чашу а 1\В1рпаль наливает в чашу напиток, который был светел ьак вшю, и действительно был он вином, по были к нему по гмеш.шы другие вещп.
Тристан испил пол^ю чашу и потом при^аз^л, чтобы дачи со Иэольде. И еп подают, и Изольда пьет.
Кур1 уаиНая повесть и роман
299
— О боже, какой напиток!
Так вступили они на путь, с которого не сойти им во все дни их жизни, ибо испили они свою гибель и свою смерть, а напиток этот показался пм добрым и весьма сладостным, но никогда сладость не была куплена столь дорогой ценой, как эта. Изменились сердца их и забились, как только испили они, и глядят друг па др^а в изумлении, и думают о другом, чем раньше. Тристан думает об Изольде, Нзольда о Тристане. Забыли онп о короле Марке. Тристан думает лишь о любви к Изольде, а Изольда лишь о любви к Тристану. И так согласуются их сердца, что они будут любить друг друга всю свою жизнь. И если Тристан любит Изоль-ду, то такова его воля, ибо более прекрасной не мог он отдать свое сердце. И если Изольда любит Тристана, то такова ее воля, ибо ни к кому более прекрасному и более доблестному пе могла она обратить свою любовь. Он прекрасен, и она прекрасна, он благороден, и она знатного рода. Так согласуется в них красота и благородство. Пусть же король Марк ищет теперь другую королеву, ибо эту хочет Тристан, а Изольда хочет его. И так долго глядели они друг на друга, что каждый узнал волю другого. Тристан узнал, что Изольда любит его от всего сердца, а Изольда узнала, что она ему по душе. Радуется он этому и в великом волнении говорит, что он самый счастливый рыцарь, когда-либо живший, ибо любит его самая прекрасная благородная дева, какая есть на свете.
Когда они испили любовного напитка, о котором я вам рассказал, Гувериаль узнал сосуд и пришел в великое изумление. В таком он был унынии, что хотел бы умереть, ибо знает он теперь, что Тристан любит Изольду и Изольда Тристана, и знает, что этому виной он и Бранжьена. Тогда зовет он Бранжьепу и го-ворпт ей, как они ошиблись по недосмотру.
— Как? — говорит Бранжьена.
— Клянусь верой, — говорит Гуверналь, — дали мы Тристану и Изольде пспить любовного напитка, и такова сила его, что полюбили они друг друга. — И показывает си сосуд, в котором был напиток. И когда Бранжьена увпдала, что это правда, заговорила она вся в слезах:
— Плохо мы поступили, и только зло может произойти ст этого.
— Потерпим, — говорит Гуверналь, — посмотрим, чем дело это кончится.
Гуверналь и Бранжьепа в печали, те же, кто испил любоьяиго напитка, в радости. Тристан глядит на Изольду и восп ^а&^тс^ся страстью, так что не желает он ничего, кроме Изольды, а П-«сль-да—кроме Тристана. Тристан открьтвкст е1, с°ое сердце п ю,о-рит, что любит ее больше всего на свете, а Изольда ю орьт <-йу, что так и она его.
Французская литература
Что вам рассказывать?
Тристан видит, что Изольда готова исполнить волю его, и они наедине друг с другом, и никто их не беспокоит, и не страшатся ни тот, ни другая. И поступает он с ней по воле своей, и теряет она имя девственницы.
И, как я вам рассказываю, полюбил Тристан Изольду так, что более в жизни своей не разлучался он с ней и другой не любил, и другой не знал. И из-за того напитка, которого он испил, терпел он муки и страдал более, чем кто-либо другой, и не было никогда рыцаря, который более страдал бы ради любви, чем;
Тристан.
[Однако долг верности требует, чтобы Тристан отдал Изольду королю. Король Марк женится на Изольде. В первую же брачную ночь верная Браыжы-на заменяет собой Изольду, чтобы король не узнал об обмане. Но ни Тристан, ни Изольда не могут преодолеть овладевшей ими любви.]
Ежедневно бывали Тристан и Изольда наедине в опочивальне короля Марка 3. Сандрет, который ненавидел Тристана, заметил любовь их, пошел к королю Марку и сказал ему, что он самый опозоренный и самый несчастный человек в мире, раз он терпит в замке своем того, кто позорит его с женой его.
— Кто же он? — говорит король.
— Государь, — говорит Сандрет, — это Тристан.
— Как же, — говорит король, — я узнаю об этом?
— Ступайте, — говорит Сандрет, — в вашу опочивальню, там их найдете наедине друг с другом.
[Разгневанный король, убедившись после ряда испытаний в неверности жены и измене племянника, приказывает их схватить.]
На следующее утро пришел Сандрет к королю и сказал ему:
— Государь, мы схватили Тристана и Изольду.
— Как вы нашли их? — говорит король. И Санлрет рассказывает ему.
— Во имя господне, — говорит король, — позор этот лежит на мне, никогда не смогу я носить венец, если я не отомщу. Ступайте, приведите их.
И так тот делает.
Когда друзья Тристана услышали об атом, они пошли к Гу-верналю и рассказали ему весть о Тристане. Гуверналь был от того в великой скорби. Тогда договорились они, что они спрячутся поблизости от того места, где казнят преступников, и если туда приведут Тристана, они его спасут или умрут. Тут вооружаются они, и Гуверналь вместе с ними, и отправляются в засаду. А Тристана и королеву привели к королю.
— Тристан,— говорит король, — я тебя осыпал почестями, а ты меня покрыл позором, и если я тебя обесчещу, никто ие
•М
Куртуазная повесть и роман
должен меня порицать, а расправляюсь я с тобой так, чтобы ты не причинял более зла ни мне, ни кому другому.
Тогда приказывает король, чтобы раздули костер на берегу моря и чтобы их сожгли на нем.
— Ах, государь, — говорят корнвалийцы, — отомстите королеве иным способом, не сжигайте ее. Отдайте ее прокаженным. Гам она испытает большую муку, чем если бы ее сожгли. А Тристана пусть сожгут.
И король говорит, что он дает на это свое согласие4.
Развели огонь близ того места, где были четыре друга Тристана. Король приказал Сандрету сжечь Тристанд, а королеву отдать прокаженным. И тот говорит, что он сделает это с охотой. И поручают Тристана охране десяти солдат, а Изольду — десяти других слуг.
Когда король видит, как уводят Тристана и Изольду, испытывает он великую скорбь, так что но может смотреть на нех, и входит в опочивальню свою, предаваясь скорби, и говорит:
— Я самый подлый король и самый несчастный, который когда-либо был, ибо приказал загубить таким способом Тристана, моего племянника, который рыцарством превышал всех в мире, и супругу мою, которая красотой превышала всех в мире.
И тогда он проклял Сандрета и всех, кто дал этот совет, ибо лучше бы хотел ее сохранить, чем отдать прокаженным.
Так безумствовал король. А те приводят Тристана и Изольду. Народ, который видит, как ведут Тристана па смерть, говорит:
— Ах, Тристан, — говорят они, — если бы король вспомнил те страдания, которые испытал ты в борьбе против Морольта за освобождение Корнвалиса, он не отдавал бы тебя на смерть, но почитал бы и борег тебя.
Так они ведут Тристана, пока не пришли к старой церкви, стоявшей на берегу, морском. Тристан глядит на нее и говорит:
если попасть ему туда, бог бы помог ему. И разрывает и развязывает свои узы и веревки, которыми он был связан, и бросается на одного пз солдат, который держал его и у которого был меч, отнимает у него меч и отрубает ему голову, и тот падает мертвым; и когда остальные увидел;! Тристана освобожденным от оков и с мечом в руках, не осмелидксь они бороться с ним, по обратились в бегство н бросили его, а Тристан кинулся в церкоть и поднялся на окно, обраш,енпоо к морю, и иидит, что море под ним на сорок аршин глубины. Говорит тогда, что он ке боится подлых корнвалийстжх рыцарей, пбо оя скорее бросится в море, чем даст им себя погубить.
И вот идет- Сапдрет, а с ним двадцать рып,арсй. И он. говорит:
— О Тристан, это вам ие поможет, ибо вы не сможете ускользнуть.
•ууанцузская литература
— Конечно, — говорит Тристан, — обжора! Если я умру, то это не будет от руки таких подлецов, как вы. Скорее я брошусь в это море!
Тогда они подходят к нему с обнаженными мечами в руках, и Тристан ударяет одного так, что он падает мертвым, по другие теснят его. Тристан видит, что не сможет долго сопротивляться, ибо он — нагой, а они вооружены, и бросился он в море из одного из окон.
Когда они это видят, говорят они, что он, наверно, утонул. И прыжок этот должен быть назван Тристановым прыжком. Затем они идут в жилище прокаженных, и королева говорит Сандрету:
— Ах, ради бога, убейте меня, прежде чем отдадите меня столь подлому люду! Или дай мне твой меч, и я убью им себя.
— Госпожа, — говорит Сандрет, — вам надлежит здесь остаться.
И прокаженные берут Изольду и уводят ее силой.
[Но Тристан отбивает Изольду у прокаженных и уводит ее с собой в Мо-ройский лес, который был величайшим лесом Корнвалиса.]
И когда размыслил Тристан, говорит он королеве Изольде:
— Госпожа моя, — говорит он, —что нам делать? Если я вас уведу в королевство Логрское, назовут меня изменником, а вас бесчестной королевой. Если же я отведу вас в Лоонойс, весь свет меня будет осуждать и говорить, что я держу у себя супругу дяди моего.
— Тристан, — говорит Изольда, — поступите по желанию вашему, ибо я сделаю все вам угодное.
— Госпожа моя, — говорит Тристан, — я скажу вам: есть здесь поблизости старый замок, принадлежавший мудрой деве, и если мы останемся в нем, вы и я, никто не посмеет лишить нас нашей радости, а когда мы проживем год или два, может, бог пошлет нам какой-либо выход.
— Ах, Тристан, — говорит Изольда, — мы будем здесь как потерянные, ибо не увидим мы никого: ни рыцаря, ни дамы, ни знатной девицы и никого другого.
— Конечно,—говорит Тристан, — но раз я вижу вас, не хочу я видеть ни знатной дамы, ни девицы и никого другого на свете, кроме вас, и ради вас я хочу покинуть этот свет и хочу, чтобы мы остались в этом лесу.
— Государь, — говорит Изольда, — я поступлю по вашему желанию.
[Так Тристан и Изольда живут в диком лесу, добывая средства к жизни охотой. Но король Марк узнает об их убежище и похищает 5 Изольду. Одя-нокий Тристан принужден удалиться в изгнание в Бретань и здесь встре
Куртуазная повесть и роман
303
чается с королевой бретонской — Ичольдон Белорукой. В надежде забыть Изольду Белокурую Тристан берет в жены другую Изольду. Однако любовь Тиистаиа неисцелима. Снова и снова оп делает попытки встретитьсн с И^ольдой Белокуро» 6 и, наконец, получив смертельную рану во время одного из своих рыцарских приключений, посылает корабль в Корнвалис за королевой Изольдоп.]
Вспомнил он, что был у него в городе кум-моряк, по имени Жепес. Приказал он позвать его, чтобы поговорить с ним без промедления. И Женсс пришел и сел около него.
— Женес,— говорит Тристан, — любезный мои куманек, позвал я вас для того, чтобы вы вернули мне здоровье, если захотите. Очень я вас люблю и знайте: если я спасусь, то выдам я замуж с большим приданым Изольду, вашу дочь, а мою крестницу, и окажу вам много всякого почета.
— Государь мой, — говорит Женес, — прикажите мне, и я исполню ваше приказание и на море, и на суше.
— Женес, — говорит Тристан, — тысячу раз благодарю вас. Вы отправитесь отсюда в Корнвалис, к королеве Изольде, моей возлюбленной, и скажите ей, что я прошу ее приехать исцелить меня, и скажите ей, как я ранен, и передайте ей этот перстень в знак того, чтобы она могла вам довериться. И если она приедет с вами, оставьте паруса белыми, если же не привезете ее, то смените их на черные.
[Женес удачно выполняет поручение Тристана, и королева Изольда, забыв обо всем, бежит с ним в Бретань. Но ревнивая жена Тристана узнала о тайном поручении, и, когда видит она, что приближается корабль с белыми парусами, она приходит к Тристану.]
И вот вам, приходит эта злая женщина, которая приносит ему злую весть, и говорит:
— Ах, господин, я прихожу из гавани и видела я там корабль, который несется сюда с большой быстротой, и полагаю я, что этой ночью будет он у пристани.
Когда Тристан услышал, что жена его говорит о корабле, открыл он глаза свои и повернулся с великим трудом и сказал:
— Ради господа, прекрасная сестра моя, скажите мне, каковы паруса корабля.
— Клянусь верой, — говорит она, — они чернее тутовых ягод. Увы, зачем ему сказала это она!
[Утратив последнюю надежду, Тристан умирает, ы прибывшая Изольда находит лишь его труп, который обмывают для погребения.]
Когда Изольда увидела тело Тристана, друга своего, приказала она оставить всем опочивальню и упала без чувств на тело
^пцууская литература
его, а когда пришла в себя от обморока, пощупала ему пульс и жилы, но было это ни к чему, ибо дух уже покинул его. Тогда сказала:
— Сладостный друг мой, Тристан, сколь тяжка ата разлука и для меня и для вас. Прибыла я сюда, чтобы исцелить вас, и тщетен был мои путь, н вы страдали, и вас я потеряла. И, разумеется, раз вы умерли, не хочу я жить без вас, ибо какой любовь была в вас и во мне нри жизни, такой она должна быть в смерти.
Тут обнимает она его руками своими изо всех сил и падает без чувств на тело его, и испускает вздох, и сердце ее разрывается, и душа ее покидает ее.
Так умерли эти двое влюбленных — Тристан и Изольда.
[Король Марк приказывает положить их тела в каменные саркофаги и похоронить по разным сторонам часовни.]
И из могилы Тристана поднялась ветвь прекрасная, и зеленая, и пышнолиственная, и перекинулась через часовню, н опустился конец ветви на могилу Изольды и врос в нее.
Увидели это жители и рассказали королю. Король три раза приказывал ее срезать, и каждый раз на следующий день она являлась столь же прекрасной, какой была до того.
Таково было чудо о Тристане и Изольде.
Зд
Аминь. е с ь конец романа о Т р и с т а н е и Изольде.
ПОЭЗИЯ ГОРОДСКОГО СОСЛОВИЯ.
ФАБЛИО.
В XII и XIII вв. во Франции (как ив ряде других европейских стран) происходил быстрый подъем городов. Широкий характер приобрела торговля, росло цеховое ремесло. Подъем городов заметно обострил социальные противоречия средних веков. Горожане вели с соседними феодалами успешную борьбу за свою вольность. Подчас эта борьба принимала весьма ожесточенный характер. Значительную роль сыграли города в создании централизованного .государства, оказывая деятельную поддержку королевской власти в ее столкновении с мятежными феодалами. Успехи городов влекли »а собой глубокие сдвиги в культурной истории средних веков. Городские коммуны стали очагами новой литературы, отразивдюй возросшее самосознание молодого третьего сословия. В противоположность рыцарской поозмч, витавшей в дрязрачноя дарствс идеальной куртуазии, литература горожан
Поэзия городского сословия
ЗОЗ
тяготела I: реальной повседневной жиани. Ее привычной средой была мастерская ремесленника, городская площадь, ярмарка, ратуша пли таверна. Возникая на широкой демократической основе, она усердно черпает из фольклора материал и сама нередко является литературой собственно народной. У ней своя особая родословная, отнюдь не похожая на родословную рыцарскую. Она множеством нитей связана с трудовой средой. Ведь «и.) крепостных средневековья вышло свободное население первых городов; из этого сословия горожан развились первые элементы буржуазии» (К. М а р 1; с и Ф. Энгельс. Манифест Коммунистической партии. Госполигцздат, 1948, стр. 47). Поэтому городские поэты ценят трудолюбие, практическую сметку, народную смекалку. Ценит они также лукавство, хитроумие и пронырливость как верный путь к материальному довольству. На смену закованному в латы странствующему рыцарю, ломающему копья во славу прекрасной дамы, приходит новый литературный герой — смышленый виллан, разбитной жонглер или лукавый поп, — который без особого труда оставляет в дураках власть имущих, полагающихся на свое сословное превосходстко. Особенно достается монахам и князьям церкви, которые чаще всего рисуются алчными тунеядцами, причиняющими немалый вред окружающим людям.
Наиболее популярным жанром городской литературы является жанр реалистической стихотворной новеллы, называемый во Франции фаблио, в Германии шванк. Возникновение фаблио относится, видимо, к середине XII в. По своему характеру фаблио весьма отличны как от церковной легенды, таи и от куртуазного лэ. Свыше полутораста дошедших до нас фаблио разрабатывают ситуации и сюжеты обычно комического или авантюрного характера, никогда не выходя за пределы реалистического бытового изображения, нередко заостряемого сатирически. Конечно, реализм фаблио еще сильно ограничен возможностями средневекового развития. Фаблио ко-редко лубочны, примитивны, их комизм грубоват. Зато они подкупают своим плебейским задором, своей молодой веселостью, непринужденностью своего повествовательного тона.
II,! приводимых ниже фаблио три (как и большая часть их) анонимны;
«Завещание осла» принадлежит Рютбёфу (см. ниже); фаблио «О сером в яблоках коне» — Леруа Гугону. Последнее фаблио, переносящее читателей в феодальную среду и отличающееся более изысканным характером, в пс-приглпдном свете выставляет дела и дни могущественных аристократов. Зги увлекательный рассказ о вознагражденной любви и наказанном феодальном высокомерии, алчности Я вероломстве.
