- •IX в., позднее академиков, вступивших на литературную арену (алеманн Валахфрид Страбон, ирландец Седулий Скотт и др.).
- •6 Неизвестное лицо.
- •5 С плачем сбегаются все, отовсюду врачей созывая,
- •65 «Кто же вам, отче-медведь, подарил меховую тиару,
- •470 «Радуйтесь вместе со мной, я велю, ибо выпало счастье:
- •5!0 Глаз не спуская, гляди, следи за всею округой!» Так он сказал и мгновенно закрыл свои яркие очи, в сон долгожданный войдя, наконец предался покою.
- •3 Голову он под удар подставил, и Вальтер с размаха Руку не смог удержать и на шлем его меч свой обрушил. Крепок был кованый шлем и украшен резьбою искусной:
- •II. Об исходе души.
- •IV. О первом наказании убийц.
- •V. О наказании кознедейцев и вероломных.
- •XIV. О самом князе тьмы.
- •6 Кони морей — метафорическое обозначение волн.
- •XV. Рег11н выковал грам.
- •XVIII. Вот едут регин п сигурд.
- •XX. Сигурд съел змеиное сердце.
- •XXI. О сигурде.
- •XXXIII. Просьба брюнхилд.
- •8 Для удобства анализа текст обычно разбивается на главы подзаголовками, отсутствующими в рукописях. 6 Букв. «роща Бальдра». В Бонд — свободный землевладелец незнатного рода.
- •6 Зарубежная литература
- •Французская литература
- •Лирика XII—XIII вв.
- •Ткацкие песни.
- •Песнь о крестовом походе.
- •Гас Брюле.
- •Куртуазная повесть и роман Крепгьен де Труа.
- •Рыцарь льва.
- •9 Зарубежная литература
- •II, встав, Говэн толкует с ним,
- •Окассен и николет.
- •Роман о тристане.
- •О буренке, поповской корове.
- •Завещание осла.
- •120 Знает — выручит как-нибудь
- •О виллане, который тяжбой приобрел рай.
- •Французская литература
- •О сером в яблоках коне.
- •11 Зарубежная литература
- •Вступление.
- •Ренар и синичка.
- •Волк-священник.
- •Роман о розе.
- •Начало романа.
- •Миракль. Рютбёф»
- •Игра о робене и марион.
- •Господин пателен.
- •13Ы за пого
- •13 Зарубежная литература
- •Лирика XIV—XV ев.
- •Э. Дешан.
- •Вирелэ.
- •Карл Орлеанский.
- •Из «большого завещания»»
- •6 Таида (Таис) — христианская святая, покаявшаяся куртизанка, легенда о которой пользовалась большой популярностью в средние века.
- •Четверостишие, которое написал вийон, приговоренный к повешению.
- •Французская литература.
- •5 В куртуазной версии король Марк нечаянно находит влюбленных спящими в лесу; их поза (между ними лежит меч Тристана) убеждает его в их невинности, ои защипает своей рукавицей лицо Изольды от
ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА СРЕДНИХ ВЕКОВ
Допущено
Министерством просвещения СССР в качестве учебного пособия для студентов филологических специальностей
педагогических институтов
ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ ИСПРАВЛЕННОЕ И Д0ПОЛНЕННОЕ
Москва "Просвещение" 1974
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ;
В основе этого, а также предшествующего (Учпедгиз, 1953) издания хрестоматии лежит «Хрестоматия по западноевропейской литературе. Средние века», составленная профессором Розалией Осиповной Шор (Учпедгиз, М., 4936, 1938). Первому составителю хрестоматии удалось умело собрать и тщательно прокомментировать большое количество литературных текстов, из которых многие впервые стали достоянием советского читателя. «Задача предлагаемой хрестоматии,— писала Р. О. Шор в предисловии,— показать историю развития художественных методов, место латинского и народных языков в литературном творчестве эпохи». Преждевременная смерть не дала возможности Р. О. Шор продолжить работу над хрестоматией. Взяв ва себя обязанности составителя, я стремился сохранить то безусловно ценное, что было в названной хрестоматии. В то же время уже в издание 1953 года значительные изменения внесены в критико-филологическое оформление книги, включены новые тексты. В настоящем издании, состоящем из двух выпусков, количество новых текстов заметно увеличилось. Ведь за последнее время в связи с несомненным ростом интереса к культуре средних веков появились переводы на русский язык многих выдающихся памятников средневековой словесносги. Так, в 1963 г. появился полный перевод «Старшей Эдды, в 1970 г. русские читатели получили «Младшую Эдду». В 1968 г., в связи с трехсотлетием со дпя рождения Данте Алигьери, увидело свет первое на русском языке полное собрание сочинений великого итальянского поэта Издан ноььш перевод «Песни о Нибелунгах» в 1972 г. В 1970 г. начала выходить трехтомная антология «Памятников средневековой латинской литературы». Примеры без труда можно было бы увеличить.
Понятно, что я обратился к этим ценным публикациям. Менее совершенные переводы заменил более совершенными. Я стремился дать студентам более полное представление об отдельных выдающихся памятниках средневековой лптерапры (ирландские саги, «Старшая Эдда», поэзия вагангов) и об ог-дельных выдающихся писателях той эпохи (Дапте, Вштон).
Раздел, посвященный латинской литературе, сыгравшей таь\ю заметную роль в культурном развитии Западной Европы, во сколько расширен Среди новых текстов читатели найдут са1^ о Гамлете, принце ютландском (датском), эьиво изло?кенн\ ю Саксоном Грамматиком (XII в). Из нее впоследс1впи вь^о а гениальная трагедия Шекспира
К хрестоматии прило/ьен список русских переводов вч^пси ших памятников зарубежной литературы средних вс1»ов В л-ключснпе считаю своиа! долгом выразить глубокою признатечь ность всем товарищам, предоставившим в мое распорял еипе свои переводы
Следующ!!!! выпуск хрссюмагии включает немецкую, ис-панск\ю, 1[та.1ьяп1 |>\ю, анг ишсь} ю, Ч1.1пг],ую, почьск^ю, сербскую и бол1ар 1,^10 лшерапры
Б. Пуришев
ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
УЧЕНАЯ ПОЭЗИЯ УШ-1Х ВВ.
В истории культуры средних веков кратковременным, но весьма примечательным эпизодом явилось так называемое каролингскоо Возрождение. Его главными представителями были ученые-поэты различных национальностей, собранные при дворе Карла Великого.
В задачу придворных поэтов входило прославление императора и его начинаний, а также прямое содействие этим начинаниям. Сгромясь создать централизованное феодальное государство, управляемое посредством имперских чиновников, Карл Великий был крайне -заинтересован в организации ряда школ для подготовки необходимых кадров грамотного чиновничества и духовенства, преданных феодальному монарху. Придворные ученые принимали самое деятельное участие в этих мероприятиях. Тем самым и в качестве писателей, и в качество педагогов они способствовали упрочению каролингской феодальной империи.
Ведущую роль в придворном ученом обществе, по античному примеру названном Академией, играл англосакс Алкупн, один из наиболее образованных людей того времени. Видными писателя'"! были гакже находившиеся при императорском дворе Павел Диакон из Ломбардпи, Теодульф, вестгот из Испании, франк ЭНпхард — автор «Жизнеописания Карла Великого». Все они писали своп произведения на латинском языке, который являлся государственным языком цыперсьпх учреждений. Это предпочтение латинского языка имело двоякий смысл. Поскольку обширная империя Карла Великого включала многочисленные племена и народности, говорившие на своих языках, латипскпй язык приобретал большое значение 1-ак средство культурного и политического объединения всех пмперсьлх земель. Вместе с тем феодальная империя Карла Великого претендовала на то, чтобы выступать в роли прямой наследницы погибшей Римской империи. , Карл носил титул «императора рпмляп» и стремился создать централи ованное государство по римскому образцу. В это?! плане латинский язык в качестве официального языка культуры и государства приобретал особый смысл: он должен был знаменовать историческое родство обеих империй. Стремление приблизиться ь античности было характерно и для ученой литературы каролингского периода. Начитанность в древних авторах почиталась академиками одним из важнейших признаков образованности. Поэты принимают античные прозвища. Алкуга на ываот себя Горацьом, аббат Ангильберт—Гомером и т. п. Изучение ашнчной поэлш подсьа-
Латичспая литература
зываст каролингским поэтам различные литературные формы. В большом ходу классические .метры (гекзаметр, элегический дистих, анакреонов стих, ямбический диметр и другие лирические размеры), классические строфы (сапфические, асклепиадовы, архилоховы и другие строфы), классические жанры (панегирики, послания, эпитафии, эклоги, басни и др.). «Возрождение» античности в эстетической сфере должно было санкционировать всесторонние имперские притязания каролингской монархии. «Рим золотой обновлен и опять возродился для мира», — писал один из каролингских поэтов (Муадвин-Назон, «Эклога», 27). Но, конечно, подобно тому как феодально-христианская империя Карла Великого была весьма далека от империи древнгрпмской, так и литература каролингского Возрождения была весьма далека от литературы античной. В старые классические формы каролингские поэты вливали новое средневековое содержание. Языческие представления древних были им глубоко чужды. Глубоко чуяад был им также чувственный элемент, столь характерный для искусства классической древности. Драпируясь в классические одежды, они продолжали оставаться типичными представителями христианской средневековой культуры. Служитель муз бил неотделим от служителя церкви. Однако, будучи прежде всего придворными поэтами, академики отнюдь не являлись поэтами церковными в узком смысле этого слове!. Они охотно касались самых различных светских тем, начиная с панегирического описания охоты Карла Великого (Ангильберт) и кончая дружескими посланиями и веселыми анекдотами. Со временем церковное начало в ученой поэзии возобладало над светским. Уже при сыне Карла Великого Людовике Благочестивом Академия перестает существовать. С распадом каролингской империи исчезает потребность в универсальной латинской светской литературе. Происходит децентрализация культурной жизни. Возрастает роль монастырей. В то же время традиции каролингского Возрождения угасают не ср.ччу. На это указывает творчество ряда видных поэтов
Ученая поэзия
и
IX в., позднее академиков, вступивших на литературную арену (алеманн Валахфрид Страбон, ирландец Седулий Скотт и др.).
В период глубокого падения западноевропейской культуры поэзия каролингского Возрождения была явлением незаурядным. Конечно, это была поэзия весьма ограниченного социального круга, но она все же не была безжизненной и узко книжной. Она откликалась на текущие события. Ей был подчас присущ подлинный лиризм. Особенно примечательны в этом отношении стихотворения, посвященные дружеским чувствам, заменявшие в то время любовную лирику. О развитом чувстве природы свидетельствуют ириродоописательные стихотворения. Иногда ученые поэты выступали в роли обличителей и сатириков, нападая на дурных правителей или на пороки католического клира. Порой в некоторых произведениях ученой поэзии даже слышатся отзвуки народной словесности. Возможно, что к фольклорным мотивам отчасти восходит «Словопрение Весны с Зимой» Алкуипа. А побасенка Теодульфа «Об утерянной лошади» весьма напоминает какое-нибудь народное фаблио о спасительной хитрости. Но обращение к фольклору отнюдь не определяет основного характера каролингской поэзии. Последняя прежде всего являлась поэзией придворной. В ней большое место занимали произведения, восхвалявшие царствующий дом, придворных и церковь, а также произведения религиозного характера. При всех свопх «классических» тенденциях ученые-поэты были ограничены узким кругом средневекового феодально-теологического мировоззрения.
Алкуин.
Алкуин (около 730—804) — англосакс знатного рода. Образование получил в Йоркской епископской школе (на севере Англии). С 778 г.—диа^гп и учитель. Во время путешествия в Рим в 781 г. встретился в Пармс о Карлом Великим, который привлек его к своему двору. С 793 г. Алкуии становится руководителем придворной школы в Аахене и главой Академии. С 796 г. он—аббат монастыря св. Мартина в Туре. Активная деятельлогть Алкуина во многом способствовала тому, что двор Карла стал главным культурным центром Франкского государства. Основывая образовательные учреждения, Алкуин развил энергичную деятельность и в качество педагога. Из-под его пера вышли произведения самого разнообразного содержать'!:
богословские трактаты, руководства по философии, математике, астрим.У!";!, риторике и грамматике, обширная переписка на личпьте и наушые те:,!ьт, жития святых, поэма о Йоркской церкви, многочисленные стихотворения. Используя отдельные элементы античной образованности (так, свою поэму о князьях и епископах йоркоких Алкуин пишет пп образцу произведении Воргилия), Алкуин, подобно другим деятелям каролингского Возрождения, не выходит за пределы религиозного средневекового мировоззрения. Яяи-ческая античная культура была для ученого клирика лишь среден чи.л истолкования п углубления христианской догматики. Гораздо мецсе стихла догматическими канонами лирическая поэзия Алкуина.
АЛКУИН - КОРОЛЮ.
СТИХИ ГЕРОИЧЕСКИЕ3
1 Пусть прочитает меня, кто мысль хочет древних постигнуть,
Тот, кто меня поймет, грубость5 отбросит навек. Я не хочу, чтобы был мой читатель лживым и чванным:
Преданной, скромной души я возлюбил глубину. 5 Пусть же любитель каук не брезгует этим богатством;
Кое привозит ему с родины дальнейв пловец.
СЛОВОПРЕНИЕ ВЕСНЫ С ЗИМОЙ.
' Сразу все вместе в кружок, спустившись со склонов высоких, Пастыри стад собрались при свете весеннем под тенью Дерева, чтоб сообща веселых Камен возвеличить. Юноша Дафнис пришел и с ним престарелый Палемон^,
5 Стали готовиться все сложить славословье кукушке. Гений Весны подошел, опоясан гирляндой цветочной, Злая явилась Зима с торчащею мерзлой щетиной;
Спор превеликий меж них возник из-за гимна кукушке. Гений Весны приступил к хваленью тройными стихами.
Весна.
10 Пусть же кукушка моя возвратится, любезная птица, Та, что во всяком дому является гостьей желанной, Добрые песни свои распевая коричневым клювом.
Зима.
Тут ледяная зима ответила голосом строгим:
Пусть не вернется совсем, но дремлет в глубоких пещерах, 15 Ибо обычно она голодовку приносит с собою.
Весна.
Пусть же кукушка моя возвратится со всходом веселым, Пусть прогоняет мороз благотворная спутница Феба. Любит сам Феб ей внимать при ясной заре восходящей.
а Очевидно, недоразумение переписчика: стихи элегические. 6 Достаточно постигнуть смысл античных авторов, чтобы перейти в разряд культурных людей.
в То есть цз Англии. г Палемон и Дафнис — герои III и VIII эклог Вергилия.
3 и м а.
Пусть не вернется совсем, ибо труд она тяжкий приносит, 20 Войнам начало дает и любимый покой нарушает,
Сеет повсюду раздор, так что страждут и море, и земли.
Весна.
Что ты, лентяйка Зима, на кукушку хулу воздвигаешь? Грузно сама ты лежишь в беспамятстве в темных пещерах После Венеры пиров, после чаш неразумного Вакха.
Зима.
25 Много богатств у меня—так много и пиршеств веселых, Есть и приятный покой, есть огонь, согревающий в доме. Нет у кукушки того, но должна она, лгунья, работать.
Весна.
С песней приносит цветы и меда расточает кукушка, Сооружает дома и пускает суда в тихих водах, 30 Людям потомство песет и в веселье поля одевает.
3 и м а.
Мне ненавистно все то, что тебе представляется светлым:
Нравится мпе в сундуках пересчитывать груды сокровищ, Яствами дух веселить и всегда наслаждаться покоем.
Весна.
Кто бы, лентяйка Зима, постоянно готовая I; спячке, 35 Клады тебе собирал и сокровища эти скопил бы,
Если бы Лето с Весной сперва за тебя не трудились?
3 и м а.
Правда твоя, ибо так па меня суждено им трудиться:
Оба они, как рабы, подвластные нашей державе, Мне, как своей госпоже, усердною служат работой.
Весна.
40 Где тебе быть госпожой, хвастливая ты побирушка! Ты и своей головы сама прокормить не способна, Если тебе, прилетев, кукушка не даст пропитанья.
Латигслпя литература
Пале м о н.
"Гут проведал с торжеством с высокого трона Палемои, Дс1фнпс же вторил ему п толпа пастухов добронравных:
40 Будет с тебя, о Зима! Ты, злодейка, лишь тратить умеешь. Пусть же кукушка придет, пастухов дорогая подруга, Пусть и на наших полях созревают веселые всходы, Будет трава для скота и покой вожделенный на нивах, Вотпи зеленые вновь да прострут свою тень над усталым,
50 С выменем полным опять пойдут на удой наши козы, Птицы на все голоса будут снова прхтветствовать Феба. Вот почему поскорей вернись, дорогая кукушка, Сладкая наша любовь, для всех ты желанная гостья:
Ждет тебя жадно весь мир. П небо, и море, и земли. Здравствуй, кукушка-краса, во веки ты вечные здравствуй?
АЛЬБИН3 КОРИДОНУ б.
' Вот твой Альбин восвояси, злых волн избежав, возвратился 1: ,
Высокостольный помог путнику благостный бог. Ныне он рад тебя при — пилигримским — зывать
песнопепьем г ,
О, Коридон, Коридон, о, многосладостный друг. 5 Ты же порхаешь теперь по обширным дворцам королевским.
Напоминая шальной птицы полет над волной, Ты, что с младенческих лет, взалкавший Премудрости млека,
К груди священной приник, знанья вбирая из книг. Но пока время текло и входил постепенно ты в возраст, 10 Начал ты сердцем вкушать много питательных яста. Крепкий фалерпского сок из погреба древности пил ты:
Все это ты без труда быстрым умом одолел. Все, что святые отцы измыслили в давнее время,
Все благородный тебе разум умел открывать. 15 Часто в речах разъяснял ты тайны Святого писаньл.
В час, когда в божьих церквах голос твой громко зпучал. Стану ль теперь вспоминать, певец, твои школьные песий,
Коими ты побеждал опытных старцев не раз? Прежде все пело в тебе. Вся внутренность, волосы даже... 2' Ныне язык твой молчит! Что же язык твой молчит?
а Альбин — переиначенное Алкучн.
