Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
--yajlenko_grecheskaya_kolonizaciya.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.23 Mб
Скачать

Глава I

ОТПРАВЛЕНИЕ КОЛОНИИ В КИРЕНУ

(по данным «стелы основателей») (Ли 1)

§ 1. Текст и перевод надписи

Этот чрезвычайно интересный документ был найден,

впервые прочтен и опубликован Сильвио Ферри г. Надпись

вырезана на мраморной прямоугольной стеле (ныне

находится в музее Кирены). Верхняя и средпяя часть лицевой

стороны довольно сильно сглажена, так что текст

поддается чтению с трудом; в некоторых местах имеются

незначительные лакуны. Текст надписи разделен

составителями на две части, озаглавленные большими по

размерам буквами в сткк. 1 и 23. По палеографическим

признакам памятник датируется первой половиной IV в.2

Надпись состоит из двух частей. Первая содержит

предложения киреняпина Дамида насчет предоставления

гражданских прав группе ферян (сткк. 2—11) и

постановление киренян, утверждающее эти предложения (сткк. И—

22). Вторую часть (сткк. 23—51) составляет «клятва

основателей», в соответствии с которой народное собрание

приняло ферян в число граждан своего полиса.

Необходимо отметить, что выражение opxiov 7coieT<j&ai (в медиальном

значении) означает как акт произнесения клятвы, так и

1 Ferri S. Alcune iscrizioni di Cirene, p. 19—24.

2 Ср. соображения исторического плана в работах: Ferrabino Л.

La stele dei patti, p. 253—254; Жебелев С, А. Северное

Причерноморье, с. 41, примеч. 1.

61

скрепленные клятвой обязательства *. Термин opxiov

исследуемой надписи некоторые ученые переводят как

«договор» 4, что возможно, однако его более точное значение

здесь — «клятва». Дело в том, что в надписи различаются

орхос ферян и opKiov основателей Кирены (сткк. 14, 18);

когда имеется в виду и то и другое, употребляется

множественное число opxia (сткк. 9, 40, 47, 49). Колонисты

и феряне давали друг другу клятву, возможно, не

идентичного содержания; ср., с одной стороны: «пусть все

феряне, поселяющиеся в Кирене, принесут клятву,

которой и остальные (подразумевается — феряне) некогда

клялись», где значение «договор» невозможно (сткк.

ISIS), и, с другой: «Написать на стеле и клятву, которую

дали основатели, приплывшие в Ливийскую Кирсну», где

выражение opxtov... erconfjaavxo определенно означает не

«договор», а «клятву», поскольку указывается действие

лишь одной из сторон. В связи с этим заголовок второй

части надписи перевожу как «Клятва основателей»

(сткк. 23), под чем, естественно, подразумеваются также

«клятвенные обязательства».

Нижеследующий текст надписи воспроизводится по

сборнику Р. Мейггза и Д. Льюиса (ML, № 5, за

исключением сткк. 29—30), которые основывались на чтениях

Г. Оливерио и П. Фрэзера б.

&ео<;. туда а^а&а.

Aaji'-C Ва&УхХеб? fjiiw rcepi iv XiyovTi toi 6ir]paIo[t]

КХеоЗацас Еб&охХебд, omos a rcoXis орО&таь xai 6 8[ot]-

jao? ебгт/уь 6 Kopavatwv, drcaSofxev toTs Qigpaiois т-

ь a;x rcoXiT7|iav хата та rcaTpia, та ol «pofovoi sTcoi-rpav-

то, ot те Kupivay xa[T<&]cxt?av G^pa&e xal ot ev Q-qpat [(is]-

vovTeg, xa&ii>s 'ArcoXXcov lowxe Barcux. xal тоТд 0T|p[aiJ-

oig ToTg xaTOixt?aat Kopxvav eoxy^ev efipivovTas то[Т?]

opxioic, tx oi TCpoyovoi ercotTQsavxa aoxoi лот' абтбе, oxa

10 xav dwoixcav drcioTeXXov хата t&v enixaEiv xm 'A^ofX]-

Xcovog тю 'Ар^а^та' aya&at xoaot, Ss86^&ai tur 8iato[i],

xaxajaslyai в^ршенс ^Ч* rcoXiTiqiav xal ey Kopavat x[a}-

3 См.: LSJ, s. v. opxiov, II, 1; Доватур А. И. Присяга афинских

архонтов. Античная история и культура Средиземноморья и

Причерноморья. Л., 1968, с. 118.

4 Например: Graham A. J. The Authenticity of the OPKLON,

p. 103-104.

6 Oliverio G. Iscrizioni di Cirene, p. 224—225; Frazer P. M.

Berythus, p. 120 f.

G2

то, а&та* rcoietaftat 8s rcdvxas втдоншс xos ItciStjIasJov}-

xas Iy Kupdvai xov aoxov opxov ourcep xol aXXot rcox-

15 s Siwpxwaav* xal xaxaaxajAsv Is <pyXav xal ndxpav Is Oe

svvTja ixaipTJas. xaxarpacpev 8s x68e x6 tyacpiapa Iv oxdXfav]

X'JY&'vav, Olfiev xav axaXav Is xo tapov rcaxpakov xw

'AtcoXXcdvos хш 1ЪЛНш, xa-caypacpsv xal x6 opxiov Is xav oxiXfav],,

то oi olxioxfipes l7:ot7|aavxo xaxa«Xeuaavxes Aip'SavSs [ao]-

2(1 |x Вахтой втдеаОеу Kopavavoe. xo xa dvaXo)|j.a x6 8sy]i Is x[qv X]-

aov щ Is 'say xaxarpacpav oi Irctoxdvxes s«l xos drcoXoYog fxoj-

|Atoa<3&u)v атсо xcov 'AtcoXXcdvos rcpoaoScov. vacat

f'OpXlOV XU)V OlXWXTQpCDV.

[s]8o?e x3t еххХтгртаг ercel 'AtcoXXiov auxop-ixiEev BfaxJ-

26 тан xal e^patots ct7rotfxt?ai] Kopavav, opisxov Soxet 9iq[pa{]-

[o]ts dTcorciprcev Is xav [At[j]6av Baxxop. jxsv dpjfaY?xa[v]

[x]e xal ftaoiXija, Ixaipo'js Ss xoos 6i]paious rcXev етг1 xat iaa[i x]-

al xat 6(Jto!at tcXIv xaxa xov oTxov, uibv 8s eva xaxaX[l]-

yea&ai* x6s 8s IX[e!j&spos uiosl ЪЧЛ X0*K ^9(5vxas xal xoiv [jpbj-

80 [p]u>v 9iQpa:a)v IXeu&lpos [avSpas] rcXsv. al (xev Ss xa xaxsx[u>v]-

xi xav otxiaiav oi aitoixot, xSv oixsecov хоу xaxatcXeovfxa]

uaxepov els At(30av xal TroXixrjias xal xijiajx fce&sjffev]

xal ras t&s dSearcroxu) drcoXaY^dyev. at 8s xa |XY| xax[s^]-

wvxt xav olxtaiav р-фг ot Biqpalot [uv 8rjvu>vxat Irctxoyfps]-

85 v, dXXa dviyxat d^&Svxi ?ttj ki& tcsvxs, Ix xaa Yas d^!p.[ev]

dStecos 6*npav8e Ircl та auxuY ^ртцхаха xal г\\ъ&\*. rcoXtdx-

as. о 8s xa \ьу\ Xf,i rcXIv drcoaxeXXotaas xas rcoXios, OavafatJ-

jxos xivxai xal xd ^p-fyiaxa eoxo) a'VxoS oajj-ooia. 6 8s an-

oSexofievos у\ d87)t?<Dv 7| тсатт,р olov tj dSsXtpeos d8eX-

40 cpeov rcaiaeTxat атсер 6 |лт| Xsa>v ^Xsv. ItcI xooxots opxta кк-

otiQaavxo ot xe auxeT [xsvovxes xal ol tcXsovxs; oixt^ovxe-

S xal dpds sTronfiaavxo xos xaoxa ^app^vxas xal {jltj sjjl-

(tsvovxas т\ t(ov IX Atpuat otxsovxwv ^ xffiv ai>xeT aev-

6vxa)v. xir|ptvos icXaoaavxes xoXoaos xaxsxatov s-rca-

45 peu')|xevoi «avxes owvevOovxes xal dvSpss xal уичяТ*-

es xal ?uat8es >wtt iraiStaxai* xoji jxtj ljX|Agvovxa xooxois

xolg opxtois» dXXa irappe53vxa хахаХефео^а? viv xal xa-

ppsv &зкер xos xoXoaos, xal a&x&v xal yovov xal ^рт;-

ji-axa, xoTs 8s ejijisvotaiv xooxots xots opxLOts xal xots

so 7:Xioiot IX Aip6av x[al| x[ots [is]votat Iv B-qpai tjjxsv тсоХХ-

pc xal dya&a xal а'>[хоТд xal yoJvoij*

63

Перевод:

«Бог! Счастливая судьба!

Дамид, сын Батуклея, предложил: в отношении того, что

говорят феряне (пусть будет так, как предложил)6 Клев-

дамас, сын Евтуклея. Чтобы город (наш) возвысился

и народ Кирепы благодепствовал, предоставить ферянам

гражданские права согласно отеческим установлениям,

которые выработали (наши) предки, как заселившие

Кирену с Феры, так и остававшиеся на Фере, поскольку

Аполлон определил Батту и ферянам, заселившим Кирову,

благоденствие (на все то время, пока) они сохраняют

верность клятвам, которые предки дали друг другу в то

время, когда они выслали колонию согласно повелению

Аполлона Архагета. Счастливой судьбы! Народ

постановил, чтобы феряне и в Кирене остались па таких же

самых гражданских правах 7. Пусть все феряне,

поселяющиеся в Кирене, принесут клятву, которой и

остальные (феряне) некогда клялись. Распределить их по филам

и кланам, а также среди довяти гетерий. Записать это

постановление на беломраморной стеле (и) поставить ее

в отечественном святилище Аполлона Пифийского.

Написать на стеле и клятву, которую дали основатели,

приплывшие в ливийскую Кирену вместе с Ваттом с Феры.

Деньги, необходимые на (приобретение) камня или

составление надписи, пусть финансовые магистраты возьмут

из средств (храма) Аполлона.

Клятва основателей.

Народное собрание постановило. Поскольку Аполлон

изрек предсказание Батту и ферянам заселить Кирену,

феряне вынесли определение — Батту отправляться в

Ливию в качестве архагета и царя, а ферянам — отплывать

в качестве (его) спутников. На равных и одинаковых

основаниях отплывать от каждого дома, причем в число

(колонистов) брать по одному сыну; при этом плыть сыновьям

свободным и возмужалым, а также свободным мужам из

ферских округов. Если колонисты прочно обоснуются на

новом месте жительства, то пусть сродственники, приплы-

6 В сткк. 2 здесь опущено xatoep (ср. № 5. 32—35).

7 Ckamoux F. Сугёпс sous la monarchic des Battiades. P., 1953,

p. 105. В сткк. 12—13 дастся чтение xfajta та аота. Смысл этой

фразы заключается в том, что феряне получают в ftnpene такие гко

Гражданские права, какие они имели на Фере.

вающие впоследствии в Ливию, получают равные

гражданские права, возможность занимать магистратуры и по

жребию — (наделы) из незанятой земли. Если же

(колонисты) не утвердятся на новом месте и феряне не смогут

им помочь, то пусть в силу необходимости они переносят

тяготы в течение пяти лет, (после чего могут) вернуться"

из той страны без страха на Феру к своему достоянию и

быть полноправными гражданами. Ежели кто-нибудь^

предназначенный городом к отправлению, не захочет

отплыть, то пусть он будет предан смерти, а имущество

его конфисковано в пользу государства. Укрывающий

или не выдающий, будь то отец сына или брат брата,

понесет то же наказание, что и не желающий отплыть.

На таких условиях остающиеся на Фере и отплывающие

колонисты принесли клятвы и призвали погибель на

нарушающих оные и не сохраняющих им верность как

из тех, кто переселяется в Ливию, так и из числа

остающихся на Фере. Сделав восковые изображения, сожгли

их, призывая проклятия, все сошедшиеся — и мужчины,

и женщины, и дети, и отроковицы 8. Пусть, словно эти

изображения, расплавится и пропадет тот, кто не

сохраняет верность этим клятвам, но преступает (их) — и он

сам, и потомки, и достояние; сохраняющим же верность

этим клятвам — как отплывающим в Ливию, так и

остающимся на Фере — пребывать в благе и довольстве им

самим и их потомкам».

Первый издатель Ферри, пользовавшийся

консультациями Белоха, Виламовица и других исследователей,

опубликовал текст с большими лакунами 9. После него

тщательное обследование подлинника провел Оливерио,

который видел следы многих букв, впоследствии почти

или совсем исчезнувшие. Он заполнил все лакуны текста,

и его чтение10 легло в основу последующих изданий

надписип. Фрэзер, в последнее время обследовавший

оригинал, пересмотрел чтение Оливерио в некоторых

8 Присутствие феряп всех возрастов при совершении клятв

олицетворяет обязательность последних для всех поколений. Вол-

хвование при помощи восковых фигурок, восходящее к первобытной

магшт, дожило вплоть до средневековья. Ср.: Александрия. М.; Л.,

1965, с. 8.

9 Ferri S. Op. cit., p. 20—22.

10 Oliverio G. Op. cit., p. 224—225.

11 SEG, IX, 1, N 3; Chamoux P. Op. cit., p. 105—106;

Graham A, J. The Authenticity . . ., p. 94—95 etc.

5 1. IT, Яйленко 65

строках. Подчеркнутых в приведенном выше тексте слов

и букв, которые Оливерио еще мог различить, Фрэзер

уже не видел, однако он справедливо отметил, что

предложенное Оливерио чтение этих мест — рангом выше,

нежели простые дополнения, поскольку тщательность и

добросовестность его обследования не вызывают

сомнений 12. Таким образом, текст надписи может считаться

довольно надежным, хотя полный уверенности в

подлинности подчеркнутого текста быть не может.

Наиболее спорным является вопрос о восстановлении

лакун в сткк. 29—30. Исследователями были предложены

различные дополнения13. Однако пи одно из них не может

обладать достоверностью по причине несоответствия

буквам, которые различил Фрэзер в стк. 29: хашХ[?]уео&ои

ТОЕДЕЕДО щ\ xobz Tipffivxac14. Основываясь на

чтении Фрэзера, предлагаю следующие восстановление

сткк. 29—30 и интерпункцию всей фразы: Ы\ таи foa[t xjal

tai bpjoiai tcXev хаха xiv gTxov, alov 8e Iva xaTaX[6]-fea&aie xo§

hi eXfeuOlpoc oi6$] xal xoag *})|3й>ута$ xal xffiv [^(&p]<ov 6iqpa(a>v

eXsuSipoc [avSpac] rcXIv.— «На равных и одинаковых

основаниях отплывать от каждого дома, причем в число

(колонистов) брать по одному сыну; при этом плыть сыновьям

свободным и возмужалым, а также свободным мужам из

ферских округов». Предлагаемое восстановление может

быть аргументировано очевидной смысловой связью слов

ulov и т)|3бта<; в сткк. 28—29. С ход еХеи&ерод ср. стк. 30,

где словом eXe'j&spoi; акцентируется свободное состояние

прочих ферян, отправлявшихся в колонию. С выражением

хбс eXeuftspov uidg, указывающим на обязательность

свободного состояния юношей, ср. встречающуюся в

сакральных надписях, в том числе и в одном из киренских

декретов 16, формулу хо? ёХеи&брос тохйос?.

18 Ивлагаю по комментарию Мейггза п Льюиса (ML, р. 6—7).

18 Oliverio G. Op. cit., p. 224—225; Ferrabino 4. Op. citM p. 250;

Segre A. — In: SEG, IX, 1, p. 6; WilhelmA. Griechiscne Inscnriften

rechtlichen Inhalts, S. 5; Jeffery L. H. The Pact of the First Settlers,

p. 140; Oliver J. #. Herodotus. . ., p. 27. Большинство

исследователей подлинника не видело.

14 Его чтение приняли Мейггз и Льюис.

1fi SEG, IX, 1, № 4. 16—17, конец I в. до п. э. Важно

установить, соответствуют ли в восстанавливаемом слове ЗД[еи&?рос]

остатки буквы после лямбды восстанавливаемому эпсилону (где

Фрэзер видел следы омикрона). А. Дж. Вудхед в письме ко мне

от 19 июня 1972 г. сообщил, что Фрэзер видел на этом месте остатки

какой-то круглой буквы. Сам Вудхед полагает, что, может быть,

66

Восстановление xwv Ix^pfav 6i)paio>v eXe'j&epo; [avSpa;] rcXIv

основано на тексте Геродота: феряне постановили послать

в колонию по одному из братьев от города и мужей из

семи округов острова: xal атсб x<ov j(u>p(t>v ея^а eovw avSpac

(IV, 158, полный текст см. ниже)16.