- •§ 2. Три направления изучения греческой
- •§ 3. Значение эпиграфических источников
- •Глава I
- •§ 1. Текст и перевод надписи
- •§ 2. Характер документа
- •§ 3. Причины и обстоятельства
- •Глава II
- •§ 1. Раздел земли и прием эпойков
- •§ 2. Декрет Опунтских локров
- •Глава III
- •§ 1. Текст надписи и его реконструкция
- •§ 2. Раздел земли колонистами
- •Глава IV
- •Глава V
- •§ 1. Декрет об отправлении колонии
- •§ 2. Декрет о неизвестной колонии (№ 6)
- •§ 1 (Стк. 4). Колония должна быть отправлена в
- •§ 2 (Сткк. 5—6). Трактуются вопросы, связанные с
- •§ 3 (Сткк. 7—8?). Далее следует статья, трактующая
- •§ 3. Декреты о Гестиэе (as 11—13)
- •§ 1 (Сткк. 6—11). Какое бы дело об иске ни слушалось
- •§ 3 (IJSi—1у). Судебные приговоры в отношении фасе-
- •§ 4 (48). Разбираемые дела делятся на две категории:
- •§ 1 (Сткк. 1—2). Председательствующий вносит дело
- •§ 7 (15). Юрисдикция этой коллегии распространяется
- •§ 8 (16). В Эллопии, другом небольшом городке Ге-
- •§ 7). Отсюда можно заключить, что небольшие городки
- •§ 2, 3; То же — в декрете о Халкиде)10й. Если
- •§ 4. Отправление эпойков в Адриатику,
- •Глава VI
- •§ 1. Декрет о Саламине (№ 15)
- •§ 2. Декрет о митиленянах, после 427 г.
- •§ 3. Декрет о лемносских клсрухах, 387/6 г.
- •§ 4. Декрет о пошлинах (№ 18)
- •§ 1. Состав березанских колонистов
- •§ 2. Сакральная зкизнь Березапской колония
- •§ 3. Культура колонии
Глава I
ОТПРАВЛЕНИЕ КОЛОНИИ В КИРЕНУ
(по данным «стелы основателей») (Ли 1)
§ 1. Текст и перевод надписи
Этот чрезвычайно интересный документ был найден,
впервые прочтен и опубликован Сильвио Ферри г. Надпись
вырезана на мраморной прямоугольной стеле (ныне
находится в музее Кирены). Верхняя и средпяя часть лицевой
стороны довольно сильно сглажена, так что текст
поддается чтению с трудом; в некоторых местах имеются
незначительные лакуны. Текст надписи разделен
составителями на две части, озаглавленные большими по
размерам буквами в сткк. 1 и 23. По палеографическим
признакам памятник датируется первой половиной IV в.2
Надпись состоит из двух частей. Первая содержит
предложения киреняпина Дамида насчет предоставления
гражданских прав группе ферян (сткк. 2—11) и
постановление киренян, утверждающее эти предложения (сткк. И—
22). Вторую часть (сткк. 23—51) составляет «клятва
основателей», в соответствии с которой народное собрание
приняло ферян в число граждан своего полиса.
Необходимо отметить, что выражение opxiov 7coieT<j&ai (в медиальном
значении) означает как акт произнесения клятвы, так и
1 Ferri S. Alcune iscrizioni di Cirene, p. 19—24.
2 Ср. соображения исторического плана в работах: Ferrabino Л.
La stele dei patti, p. 253—254; Жебелев С, А. Северное
Причерноморье, с. 41, примеч. 1.
61
скрепленные клятвой обязательства *. Термин opxiov
исследуемой надписи некоторые ученые переводят как
«договор» 4, что возможно, однако его более точное значение
здесь — «клятва». Дело в том, что в надписи различаются
орхос ферян и opKiov основателей Кирены (сткк. 14, 18);
когда имеется в виду и то и другое, употребляется
множественное число opxia (сткк. 9, 40, 47, 49). Колонисты
и феряне давали друг другу клятву, возможно, не
идентичного содержания; ср., с одной стороны: «пусть все
феряне, поселяющиеся в Кирене, принесут клятву,
которой и остальные (подразумевается — феряне) некогда
клялись», где значение «договор» невозможно (сткк.
ISIS), и, с другой: «Написать на стеле и клятву, которую
дали основатели, приплывшие в Ливийскую Кирсну», где
выражение opxtov... erconfjaavxo определенно означает не
«договор», а «клятву», поскольку указывается действие
лишь одной из сторон. В связи с этим заголовок второй
части надписи перевожу как «Клятва основателей»
(сткк. 23), под чем, естественно, подразумеваются также
«клятвенные обязательства».
Нижеследующий текст надписи воспроизводится по
сборнику Р. Мейггза и Д. Льюиса (ML, № 5, за
исключением сткк. 29—30), которые основывались на чтениях
Г. Оливерио и П. Фрэзера б.
&ео<;. туда а^а&а.
Aaji'-C Ва&УхХеб? fjiiw rcepi iv XiyovTi toi 6ir]paIo[t]
КХеоЗацас Еб&охХебд, omos a rcoXis орО&таь xai 6 8[ot]-
jao? ебгт/уь 6 Kopavatwv, drcaSofxev toTs Qigpaiois т-
ь a;x rcoXiT7|iav хата та rcaTpia, та ol «pofovoi sTcoi-rpav-
то, ot те Kupivay xa[T<&]cxt?av G^pa&e xal ot ev Q-qpat [(is]-
vovTeg, xa&ii>s 'ArcoXXcov lowxe Barcux. xal тоТд 0T|p[aiJ-
oig ToTg xaTOixt?aat Kopxvav eoxy^ev efipivovTas то[Т?]
opxioic, tx oi TCpoyovoi ercotTQsavxa aoxoi лот' абтбе, oxa
10 xav dwoixcav drcioTeXXov хата t&v enixaEiv xm 'A^ofX]-
Xcovog тю 'Ар^а^та' aya&at xoaot, Ss86^&ai tur 8iato[i],
xaxajaslyai в^ршенс ^Ч* rcoXiTiqiav xal ey Kopavat x[a}-
3 См.: LSJ, s. v. opxiov, II, 1; Доватур А. И. Присяга афинских
архонтов. Античная история и культура Средиземноморья и
Причерноморья. Л., 1968, с. 118.
4 Например: Graham A. J. The Authenticity of the OPKLON,
p. 103-104.
6 Oliverio G. Iscrizioni di Cirene, p. 224—225; Frazer P. M.
Berythus, p. 120 f.
G2
то, а&та* rcoietaftat 8s rcdvxas втдоншс xos ItciStjIasJov}-
xas Iy Kupdvai xov aoxov opxov ourcep xol aXXot rcox-
15 s Siwpxwaav* xal xaxaaxajAsv Is <pyXav xal ndxpav Is Oe
svvTja ixaipTJas. xaxarpacpev 8s x68e x6 tyacpiapa Iv oxdXfav]
X'JY&'vav, Olfiev xav axaXav Is xo tapov rcaxpakov xw
'AtcoXXcdvos хш 1ЪЛНш, xa-caypacpsv xal x6 opxiov Is xav oxiXfav],,
то oi olxioxfipes l7:ot7|aavxo xaxa«Xeuaavxes Aip'SavSs [ao]-
2(1 |x Вахтой втдеаОеу Kopavavoe. xo xa dvaXo)|j.a x6 8sy]i Is x[qv X]-
aov щ Is 'say xaxarpacpav oi Irctoxdvxes s«l xos drcoXoYog fxoj-
|Atoa<3&u)v атсо xcov 'AtcoXXcdvos rcpoaoScov. vacat
f'OpXlOV XU)V OlXWXTQpCDV.
[s]8o?e x3t еххХтгртаг ercel 'AtcoXXiov auxop-ixiEev BfaxJ-
26 тан xal e^patots ct7rotfxt?ai] Kopavav, opisxov Soxet 9iq[pa{]-
[o]ts dTcorciprcev Is xav [At[j]6av Baxxop. jxsv dpjfaY?xa[v]
[x]e xal ftaoiXija, Ixaipo'js Ss xoos 6i]paious rcXev етг1 xat iaa[i x]-
al xat 6(Jto!at tcXIv xaxa xov oTxov, uibv 8s eva xaxaX[l]-
yea&ai* x6s 8s IX[e!j&spos uiosl ЪЧЛ X0*K ^9(5vxas xal xoiv [jpbj-
80 [p]u>v 9iQpa:a)v IXeu&lpos [avSpas] rcXsv. al (xev Ss xa xaxsx[u>v]-
xi xav otxiaiav oi aitoixot, xSv oixsecov хоу xaxatcXeovfxa]
uaxepov els At(30av xal TroXixrjias xal xijiajx fce&sjffev]
xal ras t&s dSearcroxu) drcoXaY^dyev. at 8s xa |XY| xax[s^]-
wvxt xav olxtaiav р-фг ot Biqpalot [uv 8rjvu>vxat Irctxoyfps]-
85 v, dXXa dviyxat d^&Svxi ?ttj ki& tcsvxs, Ix xaa Yas d^!p.[ev]
dStecos 6*npav8e Ircl та auxuY ^ртцхаха xal г\\ъ&\*. rcoXtdx-
as. о 8s xa \ьу\ Xf,i rcXIv drcoaxeXXotaas xas rcoXios, OavafatJ-
jxos xivxai xal xd ^p-fyiaxa eoxo) a'VxoS oajj-ooia. 6 8s an-
oSexofievos у\ d87)t?<Dv 7| тсатт,р olov tj dSsXtpeos d8eX-
40 cpeov rcaiaeTxat атсер 6 |лт| Xsa>v ^Xsv. ItcI xooxots opxta кк-
otiQaavxo ot xe auxeT [xsvovxes xal ol tcXsovxs; oixt^ovxe-
S xal dpds sTronfiaavxo xos xaoxa ^app^vxas xal {jltj sjjl-
(tsvovxas т\ t(ov IX Atpuat otxsovxwv ^ xffiv ai>xeT aev-
6vxa)v. xir|ptvos icXaoaavxes xoXoaos xaxsxatov s-rca-
45 peu')|xevoi «avxes owvevOovxes xal dvSpss xal уичяТ*-
es xal ?uat8es >wtt iraiStaxai* xoji jxtj ljX|Agvovxa xooxois
xolg opxtois» dXXa irappe53vxa хахаХефео^а? viv xal xa-
ppsv &зкер xos xoXoaos, xal a&x&v xal yovov xal ^рт;-
ji-axa, xoTs 8s ejijisvotaiv xooxots xots opxLOts xal xots
so 7:Xioiot IX Aip6av x[al| x[ots [is]votat Iv B-qpai tjjxsv тсоХХ-
pc xal dya&a xal а'>[хоТд xal yoJvoij*
63
Перевод:
«Бог! Счастливая судьба!
Дамид, сын Батуклея, предложил: в отношении того, что
говорят феряне (пусть будет так, как предложил)6 Клев-
дамас, сын Евтуклея. Чтобы город (наш) возвысился
и народ Кирепы благодепствовал, предоставить ферянам
гражданские права согласно отеческим установлениям,
которые выработали (наши) предки, как заселившие
Кирену с Феры, так и остававшиеся на Фере, поскольку
Аполлон определил Батту и ферянам, заселившим Кирову,
благоденствие (на все то время, пока) они сохраняют
верность клятвам, которые предки дали друг другу в то
время, когда они выслали колонию согласно повелению
Аполлона Архагета. Счастливой судьбы! Народ
постановил, чтобы феряне и в Кирене остались па таких же
самых гражданских правах 7. Пусть все феряне,
поселяющиеся в Кирене, принесут клятву, которой и
остальные (феряне) некогда клялись. Распределить их по филам
и кланам, а также среди довяти гетерий. Записать это
постановление на беломраморной стеле (и) поставить ее
в отечественном святилище Аполлона Пифийского.
Написать на стеле и клятву, которую дали основатели,
приплывшие в ливийскую Кирену вместе с Ваттом с Феры.
Деньги, необходимые на (приобретение) камня или
составление надписи, пусть финансовые магистраты возьмут
из средств (храма) Аполлона.
Клятва основателей.
Народное собрание постановило. Поскольку Аполлон
изрек предсказание Батту и ферянам заселить Кирену,
феряне вынесли определение — Батту отправляться в
Ливию в качестве архагета и царя, а ферянам — отплывать
в качестве (его) спутников. На равных и одинаковых
основаниях отплывать от каждого дома, причем в число
(колонистов) брать по одному сыну; при этом плыть сыновьям
свободным и возмужалым, а также свободным мужам из
ферских округов. Если колонисты прочно обоснуются на
новом месте жительства, то пусть сродственники, приплы-
6 В сткк. 2 здесь опущено xatoep (ср. № 5. 32—35).
7 Ckamoux F. Сугёпс sous la monarchic des Battiades. P., 1953,
p. 105. В сткк. 12—13 дастся чтение xfajta та аота. Смысл этой
фразы заключается в том, что феряне получают в ftnpene такие гко
Гражданские права, какие они имели на Фере.
<Ц
вающие впоследствии в Ливию, получают равные
гражданские права, возможность занимать магистратуры и по
жребию — (наделы) из незанятой земли. Если же
(колонисты) не утвердятся на новом месте и феряне не смогут
им помочь, то пусть в силу необходимости они переносят
тяготы в течение пяти лет, (после чего могут) вернуться"
из той страны без страха на Феру к своему достоянию и
быть полноправными гражданами. Ежели кто-нибудь^
предназначенный городом к отправлению, не захочет
отплыть, то пусть он будет предан смерти, а имущество
его конфисковано в пользу государства. Укрывающий
или не выдающий, будь то отец сына или брат брата,
понесет то же наказание, что и не желающий отплыть.
На таких условиях остающиеся на Фере и отплывающие
колонисты принесли клятвы и призвали погибель на
нарушающих оные и не сохраняющих им верность как
из тех, кто переселяется в Ливию, так и из числа
остающихся на Фере. Сделав восковые изображения, сожгли
их, призывая проклятия, все сошедшиеся — и мужчины,
и женщины, и дети, и отроковицы 8. Пусть, словно эти
изображения, расплавится и пропадет тот, кто не
сохраняет верность этим клятвам, но преступает (их) — и он
сам, и потомки, и достояние; сохраняющим же верность
этим клятвам — как отплывающим в Ливию, так и
остающимся на Фере — пребывать в благе и довольстве им
самим и их потомкам».
Первый издатель Ферри, пользовавшийся
консультациями Белоха, Виламовица и других исследователей,
опубликовал текст с большими лакунами 9. После него
тщательное обследование подлинника провел Оливерио,
который видел следы многих букв, впоследствии почти
или совсем исчезнувшие. Он заполнил все лакуны текста,
и его чтение10 легло в основу последующих изданий
надписип. Фрэзер, в последнее время обследовавший
оригинал, пересмотрел чтение Оливерио в некоторых
8 Присутствие феряп всех возрастов при совершении клятв
олицетворяет обязательность последних для всех поколений. Вол-
хвование при помощи восковых фигурок, восходящее к первобытной
магшт, дожило вплоть до средневековья. Ср.: Александрия. М.; Л.,
1965, с. 8.
9 Ferri S. Op. cit., p. 20—22.
10 Oliverio G. Op. cit., p. 224—225.
11 SEG, IX, 1, N 3; Chamoux P. Op. cit., p. 105—106;
Graham A, J. The Authenticity . . ., p. 94—95 etc.
5 1. IT, Яйленко 65
строках. Подчеркнутых в приведенном выше тексте слов
и букв, которые Оливерио еще мог различить, Фрэзер
уже не видел, однако он справедливо отметил, что
предложенное Оливерио чтение этих мест — рангом выше,
нежели простые дополнения, поскольку тщательность и
добросовестность его обследования не вызывают
сомнений 12. Таким образом, текст надписи может считаться
довольно надежным, хотя полный уверенности в
подлинности подчеркнутого текста быть не может.
Наиболее спорным является вопрос о восстановлении
лакун в сткк. 29—30. Исследователями были предложены
различные дополнения13. Однако пи одно из них не может
обладать достоверностью по причине несоответствия
буквам, которые различил Фрэзер в стк. 29: хашХ[?]уео&ои
ТОЕДЕЕДО щ\ xobz Tipffivxac14. Основываясь на
чтении Фрэзера, предлагаю следующие восстановление
сткк. 29—30 и интерпункцию всей фразы: Ы\ таи foa[t xjal
tai bpjoiai tcXev хаха xiv gTxov, alov 8e Iva xaTaX[6]-fea&aie xo§
hi eXfeuOlpoc oi6$] xal xoag *})|3й>ута$ xal xffiv [^(&p]<ov 6iqpa(a>v
eXsuSipoc [avSpac] rcXIv.— «На равных и одинаковых
основаниях отплывать от каждого дома, причем в число
(колонистов) брать по одному сыну; при этом плыть сыновьям
свободным и возмужалым, а также свободным мужам из
ферских округов». Предлагаемое восстановление может
быть аргументировано очевидной смысловой связью слов
ulov и т)|3бта<; в сткк. 28—29. С ход еХеи&ерод ср. стк. 30,
где словом eXe'j&spoi; акцентируется свободное состояние
прочих ферян, отправлявшихся в колонию. С выражением
хбс eXeuftspov uidg, указывающим на обязательность
свободного состояния юношей, ср. встречающуюся в
сакральных надписях, в том числе и в одном из киренских
декретов 16, формулу хо? ёХеи&брос тохйос?.
18 Ивлагаю по комментарию Мейггза п Льюиса (ML, р. 6—7).
18 Oliverio G. Op. cit., p. 224—225; Ferrabino 4. Op. citM p. 250;
Segre A. — In: SEG, IX, 1, p. 6; WilhelmA. Griechiscne Inscnriften
rechtlichen Inhalts, S. 5; Jeffery L. H. The Pact of the First Settlers,
p. 140; Oliver J. #. Herodotus. . ., p. 27. Большинство
исследователей подлинника не видело.
14 Его чтение приняли Мейггз и Льюис.
1fi SEG, IX, 1, № 4. 16—17, конец I в. до п. э. Важно
установить, соответствуют ли в восстанавливаемом слове ЗД[еи&?рос]
остатки буквы после лямбды восстанавливаемому эпсилону (где
Фрэзер видел следы омикрона). А. Дж. Вудхед в письме ко мне
от 19 июня 1972 г. сообщил, что Фрэзер видел на этом месте остатки
какой-то круглой буквы. Сам Вудхед полагает, что, может быть,
66
Восстановление xwv Ix^pfav 6i)paio>v eXe'j&epo; [avSpa;] rcXIv
основано на тексте Геродота: феряне постановили послать
в колонию по одному из братьев от города и мужей из
семи округов острова: xal атсб x<ov j(u>p(t>v ея^а eovw avSpac
(IV, 158, полный текст см. ниже)16.
