- •Icc Russia
- •International Chamber of Commerce
- •Isbn 978-5-9998-0090-9
- •2011 Icc Russia, перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление
- •Isbn 978-91-39-01566-6
- •Раздел I. Основные элементы торговых сделок
- •1. Принципы и право международных коммерческих договоров
- •1.1 Свобода договора
- •1.2 Lex mercatoria
- •1.3 Обязательные (императивные) нормы права
- •2. Договоры международной купли-продажи
- •2.1 Происхождение Венской конвенции 1980 г.
- •2.2 Применение Венской конвенции 1980 г. И выбор права
- •2.3 Заключение договора купли-продажи
- •2.4 Толкование договоров
- •2.5 Роль торгового обычая и диспозитивного регулирования
- •3. Сделки
- •3.1 Продажа материальных ценностей
- •3.2 Продажа нематериальных объектов и смешанные договоры
- •4. Формы оплаты
- •4.1 Одновременный обмен товара на деньги
- •4.2 Предоплата
- •4.3 Документарный аккредитив
- •4.5 Право задержки груза в пути следования
- •4.6 Сохранение права собственности
- •5. Защита от нарушений договора и изменившихся обстоятельств
- •5.1 Тендерные гарантии, гарантия исполнения договора,
- •5.2 Изменившиеся обстоятельства и
- •5.3 Оговорки об исключениях, форс-мажоре и
- •6. Торговые термины и договор перевозки
- •6.1 Варианты (от exw до ddp)
- •6.2 Измененные процедуры исполнения договора перевозки
- •6.3 Группа I и II
- •7. Риск утраты, повреждения или задержки во время перевозки товара
- •7.1 Общие принципы распределения рисков
- •7.2 Транспортное страхование
- •7.3 Регрессные иски страховщиков
- •8. Согласованность договоров купли-продажи, перевозки, страхования и финансирования
- •8.1 Взаимосвязь между различными договорами
- •8.2 Традиционное значение бортового коносамента
- •8.3 Риски, свойственные системе коносаментов
- •8.4 Морские накладные
- •8.5 Электронные коносаменты
- •9. Разрешение споров
- •9.1 Примирительная процедура и adr
- •9.2 Судебное разбирательство или арбитраж?
- •9.3 Некоторые неизвестные черты арбитража
- •9.4 Контрольный перечень некоторых наиболее важных вопросов
- •Раздел II. Сделки купли-продажи
- •1. Исполнение обязательств продавцом
- •1.1 Характеристики товара и обязательство продавца
- •1.2 Четыре категории торговых терминов
- •1.3 Классификация обязательств продавца и покупателя
- •1.4 Основные элементы 11 торговых терминов
- •1.5 Как выбрать оптимальный торговый термин
- •1.6 Система распределения расходов
- •2. Общие принципы в отношении средств защиты при нарушении договора продавцом
- •2.1 Право покупателя требовать исполнения в натуре
- •2.2 Право покупателя на расторжение договора
- •2.3 Право покупателя на получение компенсации
- •2.4 Освобождение от ответственности за нарушение
- •3. Ответственность продавца за непоставку соответствующего товара
- •3.1 Обязательство покупателя осмотреть товар и
- •3.2 Обязанность продавца исправить недостатки
- •3.3 Право продавца устранить недостатки товара
- •3.4 Право покупателя требовать уменьшения цены
- •3.5 Ответственность продавца за причинение вреда
- •3.6 Исключение и ограничение оговорок
- •4. Исполнение обязательств покупателем
- •4.1 Обязательство покупателя уплатить цену и
- •4.2 Унифицированные правила и обычаи
- •4.3 Отказ покупателя сотрудничать или принять поставку
- •4.4 Нарушение покупателем дополнительных обязательств
- •4.5 Право продавца требовать от покупателя уплаты цены
- •4.6 Право продавца расторгнуть договор
- •4.7 Право продавца на получение процентов
- •5. Предвидимые нарушения договора
- •5.1 Право приостановить исполнение обязательств
- •5.2 Право расторгнуть договор
- •6. Последствия расторжения
- •6.1 Расторжение предусматривает направление извещения
- •6.2 Освобождение от исполнения и
- •6.3 Сохранение товара в случае
- •Раздел III. Договоры перевозки и связанные с ними договоры
- •1. Рынок транспортных услуг
- •1.1 Договор чартера (чартер-партия) и
- •1.2 Наземная и воздушная перевозка товара
- •1.3 Смешанные перевозки
- •1.4 Экспедиторы груза и консолидация груза
- •1.5 Экспедиторские документы (документы fiata)
- •2. Особенности распределения рисков в договорах морской перевозки
- •2.1 Морское предприятие и распределение расходов
- •2.2 Обязательная минимальная ответственность
- •2.3 Гамбургские правила 1978 г. И устойчивость к изменениям
- •2.4 Роттердамские правила 2009 г. И война конвенций
- •3. Ответственность перевозчика за воздушную, железнодорожную, автомобильную и мультимодальную перевозку товаров
- •3.1 Договор перевозки определяет сферу применения
- •3.2 Воздушная перевозка
- •3.3 Железнодорожная перевозка
- •3.4 Автомобильная перевозка
- •3.5 Декларация стоимости
- •3.6 Ответственность операторов смешанной перевозки (осп)
- •3.7 Правила юнктад/icc для документов
- •4. Ответственность операторов терминалов
- •4.1 Свобода договора имеет преимущественное значение
- •4.2 Конвенция отт 1991 г.
- •5. Ответственность экспедиторов
- •5.1 Проект Конвенции унидруа 1967 г.
- •5.2 Ответственность экспедитора как перевозчика
- •5.3 Типовые правила fiata для экспедиторских услуг 1996 г.
- •6. Взаимосвязь между договором купли-продажи и договорами в транспортном секторе
- •I. Основные принципы
- •1. Конвенция организации объединенных наций
- •Часть I. Сфера применения и общие положения
- •Глава I. Сфера применения
- •Глава II. Общие положения
- •Часть II. Заключение договора
- •Часть III. Купля-продажа товаров
- •Глава I. Общие положения
- •Глава II. Обязательства продавца
- •Раздел I. Поставка товара и передача документов
- •Раздел II. Соответствие товара и права третьих лиц
- •Раздел III. Средства правовой защиты в случае нарушения договора продавцом
- •Глава III. Обязательства покупателя
- •Раздел I. Уплата цены
- •Раздел II. Принятие поставки
- •Раздел III. Средства правовой защиты в случае нарушения договора покупателем
- •Глава IV. Переход риска
- •Глава V. Положения, общие для обязательств продавца и покупателя
- •Раздел I. Предвидимое нарушение договора и
- •Договоры на поставку товаров отдельными партиями
- •Раздел II. Убытки
- •Раздел III. Проценты
- •Раздел IV. Освобождение от ответственности
- •Раздел V. Последствия расторжения договора
- •Раздел VI. Сохранение товара
- •Часть IV. Заключительные положения
- •II. Пояснительная записка секретариата юнситрал к конвенции организации объединенных наций о договорах международной купли-продажи товаров
- •2. Принципы международных коммерческих договоров унидруа (2010)
- •3. Принципы европейского контрактного права
- •Глава 1. Общие положения
- •Раздел 1. Сфера применения принципов
- •Раздел 2. Общие обязательства
- •Раздел 3. Терминология и другие положения
- •Глава 2. Составление
- •Раздел 1. Общие положения
- •Раздел 2. Оферта и акцепт
- •Раздел 3. Ответственность за переговоры
- •Глава 3. Правомочия агентов
- •Раздел 1. Общие положения
- •Раздел 2. Прямое представительство
- •Раздел 3. Косвенное представительство
- •Глава 4. Действительность
- •Глава 5. Толкование
- •Глава 6. Содержание и результаты
- •Глава 7. Исполнение
- •Глава 8. Неисполнение и возмещение ущерба
- •Глава 9. Специфическое возмещение ущерба за неисполнение
- •Раздел 1. Право на исполнение
- •Раздел 2. Право отказать в исполнении
- •Раздел 3. Прекращение контракта
- •Раздел 4. Уменьшение цены
- •Раздел 5. Возмещение ущерба и проценты
- •2. Icc унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов. Редакция 2007 года
- •Isbn 978.92.842.1257.6
- •Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
- •3. Icc Унифицированные правила для
- •Введение
- •1. Единообразная типовая форма для международной торговли
- •2. Применимое право
- •3. Правила европейского союза о неконкуренции (статья 81 и регламент 2790)
- •4. Купля-продажа через интернет
- •5. Положения о возмещении
- •6. Разрешение споров: альтернативные способы разрешения споров (adr), международный арбитраж, национальные суды
- •6.1. Международный арбитраж
- •6.2. Юрисдикция национальных судов
- •6.3. Альтернативные способы разрешения споров (adr)
- •7. Сфера применения
- •7.1. Международные соглашения
- •7.2. Договоры с агентами - служащими по найму
- •Типовой международный агентский контракт (коммерческий агентский контракт icc)
- •§ 1. Товары
- •§ 2. Территория
- •§ 1. Реклама (статья 6.2)
- •§ 2. Ярмарки и выставки (статья 6.3)
- •§ 1. Размер комиссионного вознаграждения (статья 15.1)
- •§ 2. Определенные потребители/Сокращенное комиссионное вознаграждение (статья 13.3)
- •§ 3. Переговорная маржа и скидки (статья 15.3)
- •§ 4. Комиссионное вознаграждение по застрахованным кредитам (статья 16.2)
- •1. Единообразная типовая форма для международной торговли
- •2. Сфера применения
- •3. Кто такой дистрибьютор?
- •4. Дистрибьюторский контракт и договоры купли-продажи
- •5. Применимое право
- •6. Страны, в которых следует соблюдать особые предосторожности
- •7. Необходимость соблюдения правил о конкуренции
- •8. Обращение к международному арбитражу
- •9. Осторожность при использовании типовой формы
- •§ 1. Товары.
- •§ 1. Настоящим дистрибьютор заявляет, что до заключения им данного контракта он продавал товары такого же ассортимента следующим потребителям на территории:
- •§ 2. Настоящим поставщик заявляет, что до заключения им данного контракта он продавал (непосредственно или через других лиц) товары следующим потребителям на территории:
- •§ 1. Реклама (статья 6.1).
- •§ 2. Ярмарки и выставки (статья 6.2).
- •§ 1. Общие условия продажи, предлагаемые поставщиком.
- •§ 2. Скидки и/или цены, предоставляемые дистрибьютору.
- •6. Типовой контракт icc
- •Готовых изделий, предназначенных для перепродажи
- •Оговорка icc 2003 о затруднении
- •Оговорка icc 2003 о форс-мажоре
- •Оговорка icc 2003 о затруднениях
- •8. Orgalime s 2000
- •III. Правила и документы для транспортного сектора
- •Правила юнктад/icc
- •1. Применение
- •2. Определения
- •3. Доказательная сила информации,
- •4. Виды ответственности оператора смешанной перевозки
- •5. Ответственность оператора смешанной перевозки
- •6. Предел ответственности оператора смешанной перевозки
- •7. Утрата оператором смешанной перевозки права
- •8. Ответственность грузоотправителя
- •9. Уведомление об утрате или повреждении груза
- •10. Исковая давность
- •11. Применение Правил в исках о правонарушении
- •12. Применение Правил в отношении служащих и агентов
- •13. Императивная норма права
- •2. Типовые правила фиата,
- •Типовые правила фиата, регулирующие экспедиторскую деятельность
- •Часть I. Общие положения
- •Часть II. Ответственность экспедитора
- •Часть III. Обязанности клиента-заказчика и его ответственность
- •17.2. Обязанность возмещения по общей аварии.
- •Часть IV. Споры и обязательное право
- •2.1. Официальное описание понятия "экспедиторские и логистические услуги"
- •3. Fiata fbl - multimodal transport bill
- •Оборотный мультимодальный транспортный коносамент фиата - фбл
- •General conditions of the russian
- •International freight forwarders
- •Экспедиторский сертификат перевозки фиата - фцт
- •5. Fiata fcr - forwarders certificate of receipt
- •General conditions of the russian
- •International freight forwarders
- •Экспедиторская расписка фиата - фцр
- •General conditions of the russian
- •International freight forwarders
- •Складская расписка фиата
- •General conditions of the russian
- •International freight forwarders
- •Поручение экспедитору фиата
- •8. Fiata sdt - shippers declaration for the transport
- •Декларация отправителя о перевозке опасных грузов
- •Интермодальное весовое свидетельство грузоотправителя
- •Необоротная мультимодальная транспортная накладная фиата
- •Отличительные положения и особенности транспортной накладной фиата
- •1. Сфера применения
- •2. Определения
- •3. Агентские отношения
- •4. Права и ответственность
- •5. Описание товара
- •6. Право контроля
- •7. Передача товара
- •8. Действительность
- •1. Сфера применения
- •2. Определения
- •3. Правила процедуры
- •4. Форма и содержание сообщения о получении
- •5. Условия и правила договора перевозки
- •6. Применимое право
- •7. Право контроля и передачи
- •8. Личный код
- •9. Передача товара
- •10. Право на получение бумажного документа
- •11. Электронные данные эквивалентны письменным документам
- •13. "Baltime 1939" uniform time-charter
- •14. "Gencon" charter
- •15. "Congenbill" (bill of lading)
- •16. Liner bill of lading (conlinebill)
- •Liner bill of lading
- •Shipment or port to port shipment
- •18. "Combiconbill" - combined transport bill of lading
- •Combined transport bill of lading
- •In January, 1971 (as revised 1995)
- •I. General provisions
- •II. Performance of the contract
- •III. Carrier's liability
- •IV. Description of goods
- •V. Freight and lien
- •VI. Miscellaneous provisions
- •19. "Combiconwaybill" - combined transport sea waybill
- •Combined transport sea waybill
- •I. General provisions
- •II. Performance of the contract
- •III. Carrier's liability
- •IV. Description of goods
- •V. Freight and lien
- •VI. Miscellaneous provisions
- •20. "Multidoc 95" - multimodal transport bill of lading
- •21. "Multiwaybill 95" - multimodal transport waybill
- •Multimodal transport waybill
- •I. General provisions
- •II. Performance of the contract
- •III. Liability of the mto
- •IV. Description of goods
- •V. Freight and lien
- •VI. Miscellaneous provisions
5.3 Оговорки об исключениях, форс-мажоре и
освобождении от ответственности
Довольно естественно, что в некоторых случаях договаривающиеся стороны не готовы брать на себя риск того, что неожиданные трудности в достижении их целей будут разрешены посредством применения правовых концепций и доктрин. Поэтому типовые договоры, как правило, содержат специальные оговорки об исключениях, форс-мажоре или освобождении от ответственности.
Форс-мажорные оговорки
Оговорки о форс-мажоре могут иметь различную структуру. Как правило, они касаются только положения стороны, исполняющей обязательства, в то время как вопрос о недостигнутых целях вообще никак не регулируется. Это означает, что такие оговорки, фактически, работают только на пользу продавца, поскольку мало что препятствует исполнению основного обязательства покупателя заплатить деньги. Иногда оговорки даже прямо предусматривают, что они действуют в одностороннем порядке в пользу продавца. Преимуществом таких оговорок является то, что они привносят конкретику в абстрактные принципы, касающиеся корректировки договора. Обычно они содержат длинный перечень обстоятельств, препятствующих исполнению договора или затрудняющих его исполнение. Составителям договоров известно о том факте, что источника, которым они пользовались при составлении аналогичных статей в предыдущих договорах, и их собственного воображения недостаточно для того, чтобы перечислить все возможные обстоятельства. Таким образом, оговорки содержат абстрактные формулировки, такие как, например, "обстоятельства вне контроля", для того чтобы предусмотреть вопросы, не охваченные в перечне. В качестве примера можно упомянуть форс-мажорную оговорку (оговорку об освобождении) ICC 2003 г., которая, однако, была составлена таким образом, чтобы придать больше силы перечню типичных форс-мажорных событий и избежать эффекта общих требований, предъявляемых к форс-мажорным обстоятельствам, который лишил бы данный перечень какого-либо смысла.
Пункт 1 (a) оговорки ICC 2003 г. начинается с требования о том, что препятствие в исполнении обязательств должно находиться вне разумного контроля затронутой стороны. Слово "разумный", которое отсутствует в ст. 79 Венской конвенции 1980 г., указывает на то, что такое препятствие необязательно должно являться абсолютным. Второе требование в п. 1 (b) касается возможности предвидеть возникновение такого препятствия. Если это практически возможно в момент заключения договора, то нельзя ссылаться на наличие такого препятствия. Третье требование наполняет содержанием слово "разумный" в п. 1 (a) в том смысле, что на препятствие нельзя ссылаться, если его или его последствий можно было разумно избежать или преодолеть.
Пункт 2 (a) и (b) напоминает в некоторой степени укоренившийся принцип, что договаривающаяся сторона несет ответственность за действия или бездействия третьих лиц, привлеченных к выполнению всего или части договора. Таким образом, освобождение от выполнения договорных обязательств возможно только в той степени, в которой можно доказать, что требования п. 1 данной оговорки также были соблюдены.
Содержащийся в п. 3 перечень касается только типичных форс-мажорных обстоятельств и является сравнительно коротким. В него включены только те события, которые, как правило, трудно предвидеть или преодолеть, по той причине, что сторона, успешно доказавшая наличие указанного в перечне события, считается выполнившей требования "наличия препятствия, находящегося вне ее разумного контроля" и "практической невозможности предвидения", содержащиеся в п. 1 (a) и (b). Следует отметить, что требование в п. 1 (c) о том, что сторона должна доказать, что она не могла разумно избежать или преодолеть последствия такого препятствия, не затрагивается наличием одного или нескольких из перечисленных событий. Так, даже внезапное начало войны не освобождает сторону от ее обязательства, если только не будет доказано, что война негативно сказывается на возможности выполнения обязательств в соответствии с указанным в п. 1 (c).
Пункты 4 - 9 касаются последствий соответствующего форс-мажорного обстоятельства и обязанности уведомления (п. п. 4 - 6), а также принятия всех разумных мер по уменьшению последствий такого события (п. 7). Уведомление должно быть направлено незамедлительно. В противном случае освобождение от исполнения обязательств предоставляется не в момент наступления такого события, а только в момент получения уведомления другой стороной (п. 4).
Наступление события не только освобождает затронутую сторону от любой ответственности за ущерб, но также и от применения к ней любых других предусмотренных договором средств защиты в связи с нарушением договора (п. 5).
Событие освобождает от ответственности только на время его действия, и затронутая таким событием сторона должна направить уведомление другой стороне, как только событие перестает препятствовать выполнению обязательств (п. 6).
Препятствия, сохраняющиеся в течение более длительного времени, могут иметь серьезные последствия для одной из сторон или для обеих сторон. Усилия и затраты на исполнение договора, согласованные позднее, и цена договора на более поздний момент, могут кардинально отличаться от ожиданий сторон на момент заключения договора. Согласно некоторым форс-мажорным оговоркам любая из сторон имеет право расторгнуть договор в случае, если событие продолжало действовать в течение установленного срока (например, в п. 13.4 оговорки в Типовом контракте международной купли-продажи, разработанном ICC, предусмотрен срок в шесть месяцев). Поскольку предполагалось, что форс-мажорная оговорка ICC должна была использоваться для целого ряда различных видов договоров, ее составители не посчитали необходимым включить в нее какой-либо фиксированный срок. Вместо этого используется тот же самый метод, что и в ст. 25 Венской конвенции 1980 г., касающейся расторжения договора в случае его нарушения. Так, если продолжительность действия препятствия имеет такие последствия, в результате которых одна из сторон или обе стороны в значительной степени лишаются того, на что были вправе рассчитывать на основании договора, любая из сторон имеет право расторгнуть договор, направив уведомление другой стороне (п. 8).
После прекращения договора любая выгода, полученная до расторжения, должна приниматься во внимание для того, чтобы избежать неосновательного обогащения. Таким образом, согласно п. 9 другой стороне должна быть выплачена сумма денег, эквивалентная стоимости полученной выгоды.
Согласно основному принципу исполнение обязательств по договору должно быть приостановлено на срок действия препятствующего такому исполнению события, однако вполне возможно, что оставление договора в силе в случае приостановления его исполнения на длительный срок противоречит интересам обеих или одной из договаривающихся сторон. В частности, в договорах, рассчитанных на длительный срок действия, таких как контракты на строительство, целесообразно определять и уточнять срок, в течение которого договор продолжает действовать в случае наличия препятствия, сохраняющегося длительное время.
Оговорка о затруднении
Торговля не могла бы развиваться надлежащим образом без соблюдения принципа о том, что договоры должны исполняться, даже если сторона сталкивается с непредвиденными трудностями или неблагоприятными условиями. Но иногда это становится слишком обременительным и выходит за рамки того, что было бы разумно оставить без применения каких-либо средств защиты. Как было указано выше, Принципы УНИДРУА в ст. 6.2.1 предусматривают освобождение от исполнения обязательств в случае возникновения "затруднения", которое считается существующим, когда возникают события, существенным образом изменяющие равновесие договорных обязательств. Однако данные события должны быть такими, которые не могли быть разумно учтены и которые находятся вне контроля потерпевшей стороны. И что более важно, риск возникновения таких событий не был принят на себя потерпевшей стороной. Тогда как положения о существенно изменившихся обстоятельствах, разработанные ICC в 1985 г., содержали только некоторые альтернативные предложения по формулированию такой оговорки, оговорка 2003 г. была разработана в соответствии с Принципами УНИДРУА. Тем не менее следует отметить, что требование о том, что освобождение от исполнения обязательств не предоставляется в том случае, если риск был взят на себя другой стороной, отсутствует. Следовательно, сторонам настоятельно рекомендуется воздерживаться от использования оговорки ICC в том случае, если договором предусматривается принятие рисков в связи с форс-мажорными обстоятельствами одной из сторон.
Положение о затруднениях в Принципах УНИДРУА в ст. 6.2.3 (4) (b) предусматривает, что суд может в случае необходимости изменить договор в случае затруднений с целью восстановления равновесия договорных отношений. Оговорка ICC не содержит такого принципа. Вместо этого соответствующее затруднение является основанием для возникновения обязанности пересмотра договорных условий (п. 2). Отказ от пересмотра и недостижение соглашения по таким условиям, которые в достаточной степени учитывают последствия таких обстоятельств, дает стороне, ссылающейся на оговорку о затруднении, право расторгнуть договор. Такая альтернатива являлась предпочтительной как стимулирующая стороны к самостоятельному поиску решения.
Оговорки о корректировке цены и валюты
На мировой экономике постоянно сказывается инфляция, однако деньги используются в соответствии с их номинальной стоимостью, а не реальной стоимостью, привязанной к какой-либо индексации. Это означает, что обязательство покупателя уплатить цену может оказаться размытым, если стоимость его исполнения снижается в результате инфляции. Конечно, это является широко известным явлением в международной торговле, и учитывать риск инфляции должны продавцы. Однако уровень инфляции существенно различается в зависимости от страны. В некоторых странах ситуация является настолько нестабильной, что продавцы настаивают на оплате в одной из основных конвертируемых валют. Когда продавцу необходимо приобрести товары или услуги, которые требуются для исполнения его обязательств, за иностранную валюту, стоимость его исполнения может существенно возрасти в случае неожиданных колебаний валютных курсов. Он может обезопасить себя от этого, указав цену договора в валюте, в которой будет исчисляться основная часть его расходов, или в качестве альтернативы он может включить в договор оговорку о корректировке цены или валюты. Такие оговорки должны быть тщательным образом продуманы, в особенности если необходимо учитывать более одной валюты (так называемые мультивалютные оговорки). В любом случае необходимо точно указать, как изменение соотношения между ценой и иностранной валютой(-ами) повлияет на договорную цену в ходе исполнения обязательств продавца.
Еще труднее сформулировать оговорки о корректировке цены. В некоторых случаях возможно ссылаться на индексы трудозатрат и материалов и затем указывать шкалу их увеличения и, в случае если такая оговорка является двусторонней, снижение цены в результате применения индексов. Это, однако, может привести к довольно грубому приблизительному соответствию, которое в некоторых случаях может сработать во вред одной из сторон таким образом, что включение оговорки о корректировке цены будет считаться неуместным. Еще один способ, как в случае с оговорками о затруднении, - это предусмотреть необходимость пересмотра цены, когда изменения цен достигают определенного уровня.
