- •Icc Russia
- •International Chamber of Commerce
- •Isbn 978-5-9998-0090-9
- •2011 Icc Russia, перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление
- •Isbn 978-91-39-01566-6
- •Раздел I. Основные элементы торговых сделок
- •1. Принципы и право международных коммерческих договоров
- •1.1 Свобода договора
- •1.2 Lex mercatoria
- •1.3 Обязательные (императивные) нормы права
- •2. Договоры международной купли-продажи
- •2.1 Происхождение Венской конвенции 1980 г.
- •2.2 Применение Венской конвенции 1980 г. И выбор права
- •2.3 Заключение договора купли-продажи
- •2.4 Толкование договоров
- •2.5 Роль торгового обычая и диспозитивного регулирования
- •3. Сделки
- •3.1 Продажа материальных ценностей
- •3.2 Продажа нематериальных объектов и смешанные договоры
- •4. Формы оплаты
- •4.1 Одновременный обмен товара на деньги
- •4.2 Предоплата
- •4.3 Документарный аккредитив
- •4.5 Право задержки груза в пути следования
- •4.6 Сохранение права собственности
- •5. Защита от нарушений договора и изменившихся обстоятельств
- •5.1 Тендерные гарантии, гарантия исполнения договора,
- •5.2 Изменившиеся обстоятельства и
- •5.3 Оговорки об исключениях, форс-мажоре и
- •6. Торговые термины и договор перевозки
- •6.1 Варианты (от exw до ddp)
- •6.2 Измененные процедуры исполнения договора перевозки
- •6.3 Группа I и II
- •7. Риск утраты, повреждения или задержки во время перевозки товара
- •7.1 Общие принципы распределения рисков
- •7.2 Транспортное страхование
- •7.3 Регрессные иски страховщиков
- •8. Согласованность договоров купли-продажи, перевозки, страхования и финансирования
- •8.1 Взаимосвязь между различными договорами
- •8.2 Традиционное значение бортового коносамента
- •8.3 Риски, свойственные системе коносаментов
- •8.4 Морские накладные
- •8.5 Электронные коносаменты
- •9. Разрешение споров
- •9.1 Примирительная процедура и adr
- •9.2 Судебное разбирательство или арбитраж?
- •9.3 Некоторые неизвестные черты арбитража
- •9.4 Контрольный перечень некоторых наиболее важных вопросов
- •Раздел II. Сделки купли-продажи
- •1. Исполнение обязательств продавцом
- •1.1 Характеристики товара и обязательство продавца
- •1.2 Четыре категории торговых терминов
- •1.3 Классификация обязательств продавца и покупателя
- •1.4 Основные элементы 11 торговых терминов
- •1.5 Как выбрать оптимальный торговый термин
- •1.6 Система распределения расходов
- •2. Общие принципы в отношении средств защиты при нарушении договора продавцом
- •2.1 Право покупателя требовать исполнения в натуре
- •2.2 Право покупателя на расторжение договора
- •2.3 Право покупателя на получение компенсации
- •2.4 Освобождение от ответственности за нарушение
- •3. Ответственность продавца за непоставку соответствующего товара
- •3.1 Обязательство покупателя осмотреть товар и
- •3.2 Обязанность продавца исправить недостатки
- •3.3 Право продавца устранить недостатки товара
- •3.4 Право покупателя требовать уменьшения цены
- •3.5 Ответственность продавца за причинение вреда
- •3.6 Исключение и ограничение оговорок
- •4. Исполнение обязательств покупателем
- •4.1 Обязательство покупателя уплатить цену и
- •4.2 Унифицированные правила и обычаи
- •4.3 Отказ покупателя сотрудничать или принять поставку
- •4.4 Нарушение покупателем дополнительных обязательств
- •4.5 Право продавца требовать от покупателя уплаты цены
- •4.6 Право продавца расторгнуть договор
- •4.7 Право продавца на получение процентов
- •5. Предвидимые нарушения договора
- •5.1 Право приостановить исполнение обязательств
- •5.2 Право расторгнуть договор
- •6. Последствия расторжения
- •6.1 Расторжение предусматривает направление извещения
- •6.2 Освобождение от исполнения и
- •6.3 Сохранение товара в случае
- •Раздел III. Договоры перевозки и связанные с ними договоры
- •1. Рынок транспортных услуг
- •1.1 Договор чартера (чартер-партия) и
- •1.2 Наземная и воздушная перевозка товара
- •1.3 Смешанные перевозки
- •1.4 Экспедиторы груза и консолидация груза
- •1.5 Экспедиторские документы (документы fiata)
- •2. Особенности распределения рисков в договорах морской перевозки
- •2.1 Морское предприятие и распределение расходов
- •2.2 Обязательная минимальная ответственность
- •2.3 Гамбургские правила 1978 г. И устойчивость к изменениям
- •2.4 Роттердамские правила 2009 г. И война конвенций
- •3. Ответственность перевозчика за воздушную, железнодорожную, автомобильную и мультимодальную перевозку товаров
- •3.1 Договор перевозки определяет сферу применения
- •3.2 Воздушная перевозка
- •3.3 Железнодорожная перевозка
- •3.4 Автомобильная перевозка
- •3.5 Декларация стоимости
- •3.6 Ответственность операторов смешанной перевозки (осп)
- •3.7 Правила юнктад/icc для документов
- •4. Ответственность операторов терминалов
- •4.1 Свобода договора имеет преимущественное значение
- •4.2 Конвенция отт 1991 г.
- •5. Ответственность экспедиторов
- •5.1 Проект Конвенции унидруа 1967 г.
- •5.2 Ответственность экспедитора как перевозчика
- •5.3 Типовые правила fiata для экспедиторских услуг 1996 г.
- •6. Взаимосвязь между договором купли-продажи и договорами в транспортном секторе
- •I. Основные принципы
- •1. Конвенция организации объединенных наций
- •Часть I. Сфера применения и общие положения
- •Глава I. Сфера применения
- •Глава II. Общие положения
- •Часть II. Заключение договора
- •Часть III. Купля-продажа товаров
- •Глава I. Общие положения
- •Глава II. Обязательства продавца
- •Раздел I. Поставка товара и передача документов
- •Раздел II. Соответствие товара и права третьих лиц
- •Раздел III. Средства правовой защиты в случае нарушения договора продавцом
- •Глава III. Обязательства покупателя
- •Раздел I. Уплата цены
- •Раздел II. Принятие поставки
- •Раздел III. Средства правовой защиты в случае нарушения договора покупателем
- •Глава IV. Переход риска
- •Глава V. Положения, общие для обязательств продавца и покупателя
- •Раздел I. Предвидимое нарушение договора и
- •Договоры на поставку товаров отдельными партиями
- •Раздел II. Убытки
- •Раздел III. Проценты
- •Раздел IV. Освобождение от ответственности
- •Раздел V. Последствия расторжения договора
- •Раздел VI. Сохранение товара
- •Часть IV. Заключительные положения
- •II. Пояснительная записка секретариата юнситрал к конвенции организации объединенных наций о договорах международной купли-продажи товаров
- •2. Принципы международных коммерческих договоров унидруа (2010)
- •3. Принципы европейского контрактного права
- •Глава 1. Общие положения
- •Раздел 1. Сфера применения принципов
- •Раздел 2. Общие обязательства
- •Раздел 3. Терминология и другие положения
- •Глава 2. Составление
- •Раздел 1. Общие положения
- •Раздел 2. Оферта и акцепт
- •Раздел 3. Ответственность за переговоры
- •Глава 3. Правомочия агентов
- •Раздел 1. Общие положения
- •Раздел 2. Прямое представительство
- •Раздел 3. Косвенное представительство
- •Глава 4. Действительность
- •Глава 5. Толкование
- •Глава 6. Содержание и результаты
- •Глава 7. Исполнение
- •Глава 8. Неисполнение и возмещение ущерба
- •Глава 9. Специфическое возмещение ущерба за неисполнение
- •Раздел 1. Право на исполнение
- •Раздел 2. Право отказать в исполнении
- •Раздел 3. Прекращение контракта
- •Раздел 4. Уменьшение цены
- •Раздел 5. Возмещение ущерба и проценты
- •2. Icc унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов. Редакция 2007 года
- •Isbn 978.92.842.1257.6
- •Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов
- •3. Icc Унифицированные правила для
- •Введение
- •1. Единообразная типовая форма для международной торговли
- •2. Применимое право
- •3. Правила европейского союза о неконкуренции (статья 81 и регламент 2790)
- •4. Купля-продажа через интернет
- •5. Положения о возмещении
- •6. Разрешение споров: альтернативные способы разрешения споров (adr), международный арбитраж, национальные суды
- •6.1. Международный арбитраж
- •6.2. Юрисдикция национальных судов
- •6.3. Альтернативные способы разрешения споров (adr)
- •7. Сфера применения
- •7.1. Международные соглашения
- •7.2. Договоры с агентами - служащими по найму
- •Типовой международный агентский контракт (коммерческий агентский контракт icc)
- •§ 1. Товары
- •§ 2. Территория
- •§ 1. Реклама (статья 6.2)
- •§ 2. Ярмарки и выставки (статья 6.3)
- •§ 1. Размер комиссионного вознаграждения (статья 15.1)
- •§ 2. Определенные потребители/Сокращенное комиссионное вознаграждение (статья 13.3)
- •§ 3. Переговорная маржа и скидки (статья 15.3)
- •§ 4. Комиссионное вознаграждение по застрахованным кредитам (статья 16.2)
- •1. Единообразная типовая форма для международной торговли
- •2. Сфера применения
- •3. Кто такой дистрибьютор?
- •4. Дистрибьюторский контракт и договоры купли-продажи
- •5. Применимое право
- •6. Страны, в которых следует соблюдать особые предосторожности
- •7. Необходимость соблюдения правил о конкуренции
- •8. Обращение к международному арбитражу
- •9. Осторожность при использовании типовой формы
- •§ 1. Товары.
- •§ 1. Настоящим дистрибьютор заявляет, что до заключения им данного контракта он продавал товары такого же ассортимента следующим потребителям на территории:
- •§ 2. Настоящим поставщик заявляет, что до заключения им данного контракта он продавал (непосредственно или через других лиц) товары следующим потребителям на территории:
- •§ 1. Реклама (статья 6.1).
- •§ 2. Ярмарки и выставки (статья 6.2).
- •§ 1. Общие условия продажи, предлагаемые поставщиком.
- •§ 2. Скидки и/или цены, предоставляемые дистрибьютору.
- •6. Типовой контракт icc
- •Готовых изделий, предназначенных для перепродажи
- •Оговорка icc 2003 о затруднении
- •Оговорка icc 2003 о форс-мажоре
- •Оговорка icc 2003 о затруднениях
- •8. Orgalime s 2000
- •III. Правила и документы для транспортного сектора
- •Правила юнктад/icc
- •1. Применение
- •2. Определения
- •3. Доказательная сила информации,
- •4. Виды ответственности оператора смешанной перевозки
- •5. Ответственность оператора смешанной перевозки
- •6. Предел ответственности оператора смешанной перевозки
- •7. Утрата оператором смешанной перевозки права
- •8. Ответственность грузоотправителя
- •9. Уведомление об утрате или повреждении груза
- •10. Исковая давность
- •11. Применение Правил в исках о правонарушении
- •12. Применение Правил в отношении служащих и агентов
- •13. Императивная норма права
- •2. Типовые правила фиата,
- •Типовые правила фиата, регулирующие экспедиторскую деятельность
- •Часть I. Общие положения
- •Часть II. Ответственность экспедитора
- •Часть III. Обязанности клиента-заказчика и его ответственность
- •17.2. Обязанность возмещения по общей аварии.
- •Часть IV. Споры и обязательное право
- •2.1. Официальное описание понятия "экспедиторские и логистические услуги"
- •3. Fiata fbl - multimodal transport bill
- •Оборотный мультимодальный транспортный коносамент фиата - фбл
- •General conditions of the russian
- •International freight forwarders
- •Экспедиторский сертификат перевозки фиата - фцт
- •5. Fiata fcr - forwarders certificate of receipt
- •General conditions of the russian
- •International freight forwarders
- •Экспедиторская расписка фиата - фцр
- •General conditions of the russian
- •International freight forwarders
- •Складская расписка фиата
- •General conditions of the russian
- •International freight forwarders
- •Поручение экспедитору фиата
- •8. Fiata sdt - shippers declaration for the transport
- •Декларация отправителя о перевозке опасных грузов
- •Интермодальное весовое свидетельство грузоотправителя
- •Необоротная мультимодальная транспортная накладная фиата
- •Отличительные положения и особенности транспортной накладной фиата
- •1. Сфера применения
- •2. Определения
- •3. Агентские отношения
- •4. Права и ответственность
- •5. Описание товара
- •6. Право контроля
- •7. Передача товара
- •8. Действительность
- •1. Сфера применения
- •2. Определения
- •3. Правила процедуры
- •4. Форма и содержание сообщения о получении
- •5. Условия и правила договора перевозки
- •6. Применимое право
- •7. Право контроля и передачи
- •8. Личный код
- •9. Передача товара
- •10. Право на получение бумажного документа
- •11. Электронные данные эквивалентны письменным документам
- •13. "Baltime 1939" uniform time-charter
- •14. "Gencon" charter
- •15. "Congenbill" (bill of lading)
- •16. Liner bill of lading (conlinebill)
- •Liner bill of lading
- •Shipment or port to port shipment
- •18. "Combiconbill" - combined transport bill of lading
- •Combined transport bill of lading
- •In January, 1971 (as revised 1995)
- •I. General provisions
- •II. Performance of the contract
- •III. Carrier's liability
- •IV. Description of goods
- •V. Freight and lien
- •VI. Miscellaneous provisions
- •19. "Combiconwaybill" - combined transport sea waybill
- •Combined transport sea waybill
- •I. General provisions
- •II. Performance of the contract
- •III. Carrier's liability
- •IV. Description of goods
- •V. Freight and lien
- •VI. Miscellaneous provisions
- •20. "Multidoc 95" - multimodal transport bill of lading
- •21. "Multiwaybill 95" - multimodal transport waybill
- •Multimodal transport waybill
- •I. General provisions
- •II. Performance of the contract
- •III. Liability of the mto
- •IV. Description of goods
- •V. Freight and lien
- •VI. Miscellaneous provisions
V. Freight and lien
21. Freight
(a) Freight shall be deemed earned when the Goods have been taken into charge by the MTO and shall be paid in any event.
(b) The Merchant's attention is drawn to the stipulations concerning currency in which the freight and charges are to be paid, rate of exchange, devaluation and other contingencies relative to freight and charges in the relevant tariff conditions. If no such stipulation as to devaluation exists or is applicable the following provision shall apply:
If the currency in which freight and charges are quoted is devalued or revalued between the dale of the freight agreement and the date when the freight and charges are paid, then all freight and charges shall be automatically and immediately changed in proportion to the extent of the devaluation or revaluation of the said currency. When the MTO has consented to payment in other currency than the above mentioned currency, then all freight and charges shall - subject to the preceding paragraph - be paid at the highest selling rate of exchange for banker's sight draft current on the day when such freight and charges are paid. If the banks are closed on the day when the freight is paid the rate to be used will be the one in force on the last day me banks were open.
(c) For the purpose of verifying the freight basis, the MTO reserves the right to have the contents of containers, trailers or similar articles of transport inspected in order to ascertain the weight, measurement, value, or nature of the Goods. If on such inspection it is found that the declaration is not correct, it is agreed that a sum equal either to five times the difference between the correct freight and the freight charges or to double the correct freight less the freight charges, whichever sum is the smeller, shall be payable as liquidated damages to the MTO notwithstanding any other sum having been stated on this MT Waybill as the freight payable.
(d) All dues, taxes and charges levied on the Goods and other expenses in connection therewith shall be paid by the Merchant.
22. Lien
The MTO shall have a lien on the Goods for any amount due under this Contract and for the costs of recovering the same, and may enforce such lien in any reasonable manner, including sale or disposal of the Goods.
VI. Miscellaneous provisions
23. General Average
(a) General Average shall be adjusted at any port or place at the MTO's option, and to be settled according to the York-Antwerp Rules 1994, or any modification thereof, this covering all Goods, whether carried on or under deck. The New Jason Clause as approved by BIMCO to be considered as incorporated herein.
(b) Such security including a cash deposit as the MTO may deem sufficient to cover the estimated contribution of the Goods and any salvage and special charges thereon, shall, if required, be submitted to the MTO prior to Delivery of the Goods.
24. Both-to-Blame Collision Clause
The Both-to-Blame Collision Clause as adopted by BIMCO shell be considered incorporated herein.
25. U.S. Trade
In case the Contract evidenced by this MT Waybill is subject to U.S. COGSA, then the provisions stated in said Act shall govern before loading and after discharge and throughout the entire time the Goods are in the Carrier's custody.
АЛФАВИТНО-ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
Act of God (стихийное бедствие) - 61
actual carrier (фактический перевозчик) - 223
Ad hoc arbitration (ad hoc арбитраж) - 95, 102, 108
ad hoc transport insurance (транспортное страхование ad hoc) - 75
ad valorem freight (фрахт ad valorem) - 230
additional period of time (дополнительный срок) - 154, 155, 156, 157, 194
adequate causation (причинно-следственная связь) - 158
ADR (альтернативное разрешение споров) - 93
advising bank (авизующий банк) - 185
air transport documents (документы воздушной перевозки) - 186
air waybill (накладная для воздушной перевозки товаров) - 79
American Arbitration Association, AAA (Американская арбитражная ассоциация) - 96
amiable compositeurs (мировые посредники) - 24, 98, 108
anticipatory breach (предвидимое нарушение) - 200
apparent good order and condition (без видимых внешних повреждений и в исправном состоянии) - 81
appointing authority (орган, производящий назначение) - 102
arbitrability (арбитрабельность) - 104, 107, 108
Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce (Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма) - 96, 105, 107
arbitration institutes (арбитражные институты) - 105
as is (как есть) - 165
authentication (идентификация) - 88
autonomy of arbitration (принцип автономии арбитров) - 102
avoidance of the contract (расторжение договора) - 170, 177, 195, 201, 202, 203, 204, 206
back-letters (гарантийные письма) - 224
Baltime and Gencon Charterparty Forms (типовые чартеры Балтайм и Дженкон) - 211
bareboat charterparty (бербоут-чартер) - 209, 210
beyond control (вне контроля) - 61, 63, 66, 163, 164, 171, 228, 244
bid bonds (тендерные гарантии) - 58
bill of lading (коносамент) - 26, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 182
bill of lading guarantees (гарантии на коносамент) - 83, 84
BIMCO (БИМКО) - 210, 232
BOLERO - 91, 144
breakdown of telecommunications (сбой в работе средств связи) - 199
CAD (платеж против документов) - 53
cargo consolidation (консолидация груза) - 213
cargo consolidator (консолидатор груза) - 239
carriage from port to port (перевозка от порта к порту) - 213
certificate of inspection (свидетельство об осмотре) - 182
CFR landed (CFR с выгрузкой) - 143
challenge of an arbitrator (отвод арбитра) - 108
challenging the award (оспаривание арбитражного решения) - 97
charterparty exception (исключение для чартер-партии) - 223
checking the documents "on their face" (проверка документов по внешним признакам) - 183
choice of law (выбор права) - 18, 29, 39, 98, 99
CIF landed (CIF с выгрузкой) - 124
CIM (ЦИМ) - 27, 228
CISG Advisory Council (Консультативный совет Венской конвенции) - 36, 49, 52
clausula rebus sic stantibus (оговорка о неизменности обстоятельств) - 60
clean transport document (чистый транспортный документ) - 188
clear the goods for export (выполнить таможенную очистку товара для экспорта) - 133, 142
clear the goods for import (выполнить таможенную очистку товара для импорта) - 116
clearing the goods through customs (таможенная очистка товара) - 116
CMI (ММК) - 19, 86, 87, 89, 218, 230
CMI Rules for Electronic Bills of Lading (Правила ММК для электронных коносаментов) - 89
CMR (Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 г.) - 228
CMR waybill (накладная CMR) - 240
COD (оплата против поставки) - 53
Combidoc (Комбидок) - 232
comitas gentium - 99
commercial practice (коммерческая практика) - 132
commission agent (комиссионер) - 238
commissionaire de transport (транспортный агент) - 238
common carrier (общественный перевозчик) - 26
conciliation (примирительная процедура) - 93
consequential loss (косвенный ущерб) - 175
container formula (контейнерная формула) - 219
continuous carrier liability (непрерывная ответственность перевозчика) - 213
continuous documentary cover (непрерывное документарное покрытие) - 212, 213
contra bonos mores - 17
contra proferentem rule (правило "против предложившего") - 41
contracting carrier (перевозчик по договору) - 132, 222, 239
Contracts of Affreightment (COA) (договоры фрахтования) - 223
cost distribution systems (система распределения расходов) - 148
COTIF (КОТИФ) - 27, 228
COTIF/CIM (КОТИФ/ЦИМ) - 27, 228
cover sale (продажа "взамен" на рынке) - 193, 198
culpa in contrahendo (ответственность за вину в переговорах) - 112, 123
cure non-conformity (устранить несоответствие) - 168, 169, 170
currency clauses (валютная корректировка цены) - 66, 67
currency restrictions (валютные ограничения) - 196, 199
current price at the time of avoidance (текущая цена на момент расторжения) - 198
custom of the trade (торговый обычай) - 43
customs of the port (обычаи порта) - 143
data freight receipt (фрахтовая расписка) - 85
declaration of avoidance (заявление о расторжении) - 202
declaration of interest in timely delivery (заявление о заинтересованности в своевременной поставке) - 233
declaration of value (декларация стоимости) - 230
deductible (self-insurance) (франшиза (самострахование)) - 76
default interest (штрафные проценты) - 179, 197, 199
delivered weights (вес при доставке) - 144
demurrage (демередж) - 127, 140, 141, 149, 190
despatch money (диспач) - 141
destination contracts (контракты доставки) - 47, 124
direct loss (прямые убытки) - 241
disappearance of basis of contract (отпадение цели договора) - 61
discovery (раскрытие) - 109
doctrine of separability (доктрина раздельности) - 59, 103, 108, 181
doctrine of strict compliance (доктрина строгого соответствия) - 183
document controlling disposition of the goods (товарораспорядительный документ) - 51, 53, 54, 55, 68, 81, 86, 119, 180, 187
document of title-function (титульный документ) - 79, 86
documents for carriage by courier or mail (документы на перевозку курьерской или почтовой службой) - 186
documents for carriage on inland waterways (документы на перевозку по внутренним водным путям) - 139, 186
dual unit and per kilo limitation (двойное ограничение за единицу и килограмм товара) - 219
due diligence (разумная заботливость) - 220, 241
EDI (электронный обмен данными) - 69, 70, 144
electronic bills of lading (электронные коносаменты) - 88, 89, 91, 145, 225
electronic data interchange (электронный обмен данными) - 88, 92
electronic record (электронная запись) - 88
error in the navigation and management of the vessel (ошибка в судовождении и управлении судном) - 72, 221, 225, 226, 232
estoppel-function (эстоппель) - 85, 86
ETA (расчетное время прибытия судна) - 140
ex aequo et bono (решение по справедливости) - 24, 98
ex nunc - 206
ex tunc - 206
exclusion agreement (исключающее соглашение) - 106
exemption (исключение) - 62
exemption and limitation of liability clauses (оговорка об освобождении и ограничении ответственности) - 173
exemption from liability for breach (освобождение от ответственности за нарушение) - 162
export licence (экспортная лицензия) - 39, 116, 117, 129
export prohibition (запрет на экспорт) - 130
fair trial (справедливое разбирательство) - 104
FBL (транспортный коносамент FIATA) - 216, 232, 240, 241
FCL (целый контейнер) - 133
FCR - 86, 215
FCT - 215
FIATA Certificate of Receipt (Расписка экспедитора FIATA) - 85, 215
FIATA Combined Transport Bill of Lading (FBL) (комбинированный транспортный коносамент FIATA) - 216, 232
FIATA Model for Freight Forwarding Services (Типовое соглашение FIATA для экспедиторских услуг) - 133
FIATA Multimodal Transport Bill of Lading (Мультимодальный транспортный коносамент FIATA) - 216
FIATA Warehouse Receipt (FWR) (Складская расписка FIATA) - 216
FIATA-documents (экспедиторские документы FIATA) - 214
FIO-clause - 143
FIOST - 143
first demand-guarantees (гарантии платежа по первому требованию) - 58, 180
fixed price (фиксированная цена) - 238, 239
flag of convenience (система удобного флага) - 210
FOB - 32, 69
FOB additional services (FOB дополнительные услуги) - 125
FOB stowed (FOB с укладкой) - 124, 140
FOB stowed and trimmed (FOB с укладкой и штивкой) - 124, 140
FOB trimmed (FOB со штивкой) - 124
FOBs (FOB с укладкой) - 124
FOBst (FOB с укладкой и штивкой) - 124
FOBt (FOB со штивкой) - 124
for the master (от лица капитана) - 82, 210
force majeure (форс-мажор) - 62, 163, 164
foreseeability (предвидимость) - 159, 160, 197
Forwarders Certificate of Receipt (Расписка экспедитора в приеме груза) - 215
fraud (обман) - 17, 83, 123
freight collect (фрахт подлежит уплате грузополучателем в порту назначения) - 126
Freight Forwarders Certificate of Transport (FCT) (Экспедиторский сертификат перевозки) - 215
frustration (фрустрация) - 61
full set (полный комплект) - 81, 145, 186
fundamental breach (существенное нарушение) - 123, 153, 155, 168, 193, 194, 201
general average (общая авария) - 73, 217, 225
general lien (общее залоговое право) - 241
genuine link (подлинная связь) - 210
gross negligence (грубая небрежность) - 84
grossly unfair (явно несправедливый) - 173
guarantee to cure non-conformity (гарантия устранить несоответствие) - 174
Hague Rules (Гаагские правила) - 26, 186, 218, 220, 222, 225
Hague Rules catalogue of exceptions (ряд исключений в перечне Гаагских правил) - 221
Hague/Visby Rules (Гааго-Висбийские правила) - 186, 219, 221, 222, 223, 224, 225, 228, 232
Hamburg Rules (Гамбургские правила) - 186, 222, 223, 224, 225
hardship (затруднение) - 61, 62, 66
hardship clauses (оговорки о затруднении) - 65, 66, 67
Harter Act (закон Хартера) - 218
Hazardous and Noxious Substances (опасные и вредные вещества) - 150
Himalaya-clauses (Гималайские оговорки) - 220
HNS-convention (Конвенция HNS) - 150
Hohere Gewalt - 61
hold harmless-clause (оговорка об ограждении от ответственности) - 173
IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) - 212
identified as the contract goods (товар, являющийся предметом договора) - 119
impediment beyond his control (препятствие вне его контроля) - 49, 61, 162, 163, 164, 172
import license (импортная лицензия) - 39, 116, 117
impossibility (невозможность исполнения) - 17, 61
impracticability (неосуществимость) - 61
imprevision (наступление непредвиденных обстоятельств) - 60
in transit (в пути) - 165, 174, 180, 200
in writing-agreements (письменные соглашения) - 38
Independent Guarantees (независимые гарантии) - 59
industrial property (промышленная собственность) - 115, 116, 117
inland waterway document (документ о перевозке по внутренним водным путям) - 139, 186
inland waterway transport (внутренняя водная перевозка) - 71, 132, 137
Institute Cargo Clause A (Вариант A Условий страхования грузов Института лондонских страховщиков) - 75, 245
Institute Cargo Clause C (Вариант C Условий страхования грузов Института лондонских страховщиков) - 135, 145
Institute Cargo Clauses (Условия страхования грузов Института лондонских страховщиков) - 76
institutional arbitration (институционный арбитраж) - 95, 96, 102, 107, 108, 109
insurable interest (страховой интерес) - 74, 75
insurance policy (страховой полис) - 146, 147, 182
insured bill of lading (застрахованный коносамент) - 77
intangibles (нематериальные ценности) - 45
integrity of a transmission (полнота передачи) - 89
intellectual property (интеллектуальная собственность) - 48, 115, 116, 117
interim measures of protection (обеспечительные меры) - 109
International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage (Международная конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью) - 209
international usage (международный обычай) - 179
irrevocable instructions (безотзывные инструкции) - 55, 186, 215
irrevocable instructions to the carrier (безотзывные инструкции перевозчику) - 145
IRU (Международный союз автомобильного транспорта) - 212
issuing bank (банк-эмитент) - 181, 184, 185
IUA - 73
labour disturbances (трудовые волнения) - 163
landed (с выгрузкой) - 124, 143, 144
late notice (задержка уведомления) - 164
latent defect (скрытый дефект) - 165, 167
laytime (сталийное время) - 140
LCL (сборный груз) - 133
letter of subrogation (письмо, заявление о суброгации) - 76, 246
letters of indemnity (гарантийные письма) - 82, 224
lex loci arbitri - 102
lex mercatoria - 99, 100, 103
Limitation of Liability for Maritime Claims (ограничение ответственности по морским требованиям) - 209, 234
Limitation Period (исковая давность) - 224, 241, 245, 246
liner conferences (линейные конференции) - 208
Liner shipping (линейное судоходство) - 213
liner shipping companies (линейные судоходные компании) - 125, 138
liner trade (линейные перевозки) - 142, 211
liner waybill (линейная накладная) - 85
liquidated damages clauses (оговорки о заранее оцененных убытках) - 156, 192
lis pendens (иск по делу находится на рассмотрении) - 224
LMA - 73
loss of profit (упущенная выгода) - 33, 158
management of the vessel (управление судном) - 217, 221, 224, 225, 226
managerial level (уровень руководства компании) - 235
mandatory minimum liability (обязательная минимальная ответственность) - 218
marine adventure (морское предприятие) - 217
maritime liens (морское залоговое право) - 209
mate's receipt (штурманская расписка) - 138
memorandum of agreement ("MOA") (меморандум о договоренности) - 34
minimum conditions (минимальные условия) - 145
minimum cover (минимальное страховое покрытие) - 135
mitigate damages (уменьшение убытков) - 202
mixed contracts (смешанные договоры) - 48
monetary limitation (денежный лимит) - 231, 241
Montreal Convention (Монреальская конвенция) - 27, 227
Montreal Protocol (Монреальский протокол) - 227
MTO (ОСП, оператор смешанной перевозки) - 134, 213, 230
multicurrency clauses (мультивалютная оговорка) - 67
multimodal transport (смешанные перевозки) - 131, 213, 214, 227
Multimodal Transport Convention (Конвенция о международных смешанных перевозках грузов) - 232, 233, 236
multimodal transport documents (транспортные документы на смешанную перевозку) - 232
multimodal transport operator (MTO) (ОСП, оператор смешанной перевозки) - 215, 216, 232, 233
multi-party problems (проблемы множественности сторон) - 108
nautical fault (навигационные ошибки) - 72, 221, 223
negotiable bill of lading (оборотный коносамент) - 88, 139
negotiable electronic transport records (электронные транспортные документы) - 92
net landed weights (чистый вес груза в пункте выгрузки) - 144
net out-turn quantity (количество нетто на выходе) - 144
network system (сетевая система) - 240
New York Produce Exchange charterparty form (проформа Нью-Йоркской продуктовой биржи) - 211
Non-Negotiable Sea Waybill (необоротная морская накладная) - 139
non-neutral party-appointed arbitrators (назначенные сторонами не нейтральные арбитры) - 96
non-vessel owning common carriers (общественные перевозчики, не владеющие судами) - 26, 214, 228
Not to Inure Clause - 76
notification of non-conformity (уведомление о несоответствии) - 168, 203
NVOCs (общественные перевозчики, не владеющие судами) - 214, 238
onboard bill of lading (бортовой коносамент) - 81, 142, 145, 186
on-carriage (перевозка от порта выгрузки) - 148, 212
ordre public (публичный порядок) - 23, 104, 107
OTT-Convention (Конвенция OTT) - 236, 237
P&I-insurance (страхование P&I) - 225
pacta sunt servanda - 22, 60
particular place (определенное место) - 118, 119
particular purpose (конкретная цель) - 112
party autonomy (автономия воли сторон) - 18, 98
passing of property (переход права собственности) - 56
passing of risk (переход риска) - 119, 121, 122, 130, 134
pay "under reserve" (платеж с оговоркой) - 184
penalty clauses (оговорки о штрафе) - 192
performance bonds (гарантии исполнения договора) - 58
performing carrier (заменяющий перевозчик) - 132, 222
performing common carriers (исполняющий ответственный перевозчик) - 222
perils of the sea (морские опасности) - 217
pick-up service (услуги по забору груза) - 131
pre-carriage (подвоз) - 119, 134, 148, 149, 212
preponderance of connecting factors (наиболее тесная связь) - 23, 98
preservation of the goods (сохранение товара) - 206
presumed fault or neglect (предполагаемая вина или небрежность) - 72, 221, 229, 231
price adjustment (корректировка цены) - 67
price reduction (уменьшение цены) - 171, 177
price-fixing (установление цен) - 208
Private Key (личный код) - 89, 90
privity of contract (частный характер договора) - 220
product liability (ответственность за продукт) - 171, 173
product liability insurance (страхование ответственности за продукт) - 173
public policy (публичный порядок) - 23, 104, 107
received for shipment bill of lading (коносамент, подтверждающий принятие товара к отгрузке) - 81, 186
recourse actions (регрессный иск) - 76, 209
relief clauses (оговорка об освобождении от ответственности) - 164, 173, 174
re-negotiation (повторное обсуждение условий) - 27
restitution of performance (возврат исполненного по договору) - 203
restitution of the goods (возврат товара) - 54, 204
restraint of trade (торговые ограничения) - 208
retention of title (сохранение права собственности) - 56
right of control and transfer (право контроля и передачи) - 79, 80, 89
roll on/roll off-traffic (трейлерная перевозка) - 139
Rotterdam Rules (Роттердамские правила) - 92, 225, 226
sale of goods in transit (продажа товара в пути) - 69, 79, 122
Sammelladung - 214
SDR (специальные права заимствования) - 73, 209, 219, 227, 244
sea waybills (морские накладные) - 84, 85, 89, 225
security clearance (проверка безопасности) - 129
segmented transport (сегментированный транспорт) - 212
Selbsteintritt - 238
seller's warranty (гарантия продавца) - 116, 166
settlement awards (решения об урегулировании) - 109
ship's rail (поручни судна) - 70, 124, 137, 138, 186
shipment (отгрузка) - 124, 223
shipment contracts (контракты отгрузки) - 47
shipped on board-bill of lading (бортовой коносамент) - 81, 142, 145, 186
simultaneous exchange of goods for money (одновременный обмен товара на деньги) - 51
sole distributorship (эксклюзивное дистрибьюторство) - 192
Special Drawing Right (Специальные права заимствования) - 73, 209
specific performance (исполнение в натуре) - 56, 151, 152, 168
Stand-by Letters of Credit (резервные аккредитивы) - 59
stoppage in transit (задержка груза в пути) - 54, 200
straight bills of lading (именные коносаменты) - 79, 85
strict carrier liability (строгая ответственность перевозчика) - 228
strict liability (строгая ответственность) - 174
subjects (условия) - 39
subsequent conduct (последующее поведение) - 40
suspending performance (приостановление исполнения) - 55, 56, 62, 180, 200
SWIFT (СВИФТ) - 91
tackle-to-tackle-principle (принцип таль к тали) - 222
TCM-draft (проект ТСМ) - 231
tenders (тендеры) - 58
terminal handling charges (THC, сборы за обработку груза до его погрузки на борт судна) - 140
terminal operators (операторы терминалов) - 235
THC (сборы за обработку груза до его погрузки на борт судна) - 140
through bill of lading (сквозной коносамент) - 187, 213
time bar (срок исковой давности) - 224, 241, 245
time charterparties (тайм-чартер) - 82, 210
time-bar (срок исковой давности) - 224, 241, 245
titre de commission - 239
trade usages (торговый обычай) - 20, 22, 43, 108
transfer of ownership (передача права собственности) - 53
transfer of risk (переход риска) - 119, 121, 122, 130, 134
transferability-function (функция оборотоспособности) - 79
transhipment (перевалка) - 187, 188, 212
transhipment clauses (оговорки о перевалке) - 188
transit clause (транзитная оговорка) - 74
transitaire (экспедитор) - 238
transport documents for road and rail carriage (транспортные документы на перевозку дорожным и железнодорожным транспортом) - 186
transport logistics (транспортная логистика) - 77, 221
ULFIS - 28
ULIS - 28
unclean (нечистый) - 82, 188
unclean transport documents (транспортные документы с оговорками) - 189
UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents (Правила ЮНКТАД/ICC для документов смешанных перевозок) - 216, 232
Uniform Rules for Sea Waybills (Унифицированные правила для морских накладных) - 86, 89
UNILEX - 16
unit limitation (ограничение на единицу груза) - 219
unjust enrichment (неосновательное обогащение) - 65, 204
unknown (неизвестный) - 81
unnamed transport (непоименованный транспорт) - 131, 240
usages (обычаи) - 40
VAT (НДС) - 149
waiver (отказ от права) - 108
warehouse to warehouse (со склада на склад) - 139, 245
Warsaw Convention (Варшавская конвенция) - 27, 227
waybills (транспортные накладные) - 85, 89
willful misconduct (умышленное неправомерное действие) - 235
York/Antwerp Rules (Йорк-Антверпенские правила) - 217
