Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Международные коммерческие транзакции (4-е издание) (Рамберг).rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.39 Mб
Скачать

V. Freight and lien

21. Freight

(a) Freight shall be deemed earned when the Goods have been taken into charge by the MTO and shall be paid in any event.

(b) The Merchant's attention is drawn to the stipulations concerning currency in which the freight and charges are to be paid, rate of exchange, devaluation and other contingencies relative to freight and charges in the relevant tariff conditions. If no such stipulation as to devaluation exists or is applicable the following provision shall apply:

If the currency in which freight and charges are quoted is devalued or revalued between the dale of the freight agreement and the date when the freight and charges are paid, then all freight and charges shall be automatically and immediately changed in proportion to the extent of the devaluation or revaluation of the said currency. When the MTO has consented to payment in other currency than the above mentioned currency, then all freight and charges shall - subject to the preceding paragraph - be paid at the highest selling rate of exchange for banker's sight draft current on the day when such freight and charges are paid. If the banks are closed on the day when the freight is paid the rate to be used will be the one in force on the last day me banks were open.

(c) For the purpose of verifying the freight basis, the MTO reserves the right to have the contents of containers, trailers or similar articles of transport inspected in order to ascertain the weight, measurement, value, or nature of the Goods. If on such inspection it is found that the declaration is not correct, it is agreed that a sum equal either to five times the difference between the correct freight and the freight charges or to double the correct freight less the freight charges, whichever sum is the smeller, shall be payable as liquidated damages to the MTO notwithstanding any other sum having been stated on this MT Waybill as the freight payable.

(d) All dues, taxes and charges levied on the Goods and other expenses in connection therewith shall be paid by the Merchant.

22. Lien

The MTO shall have a lien on the Goods for any amount due under this Contract and for the costs of recovering the same, and may enforce such lien in any reasonable manner, including sale or disposal of the Goods.

VI. Miscellaneous provisions

23. General Average

(a) General Average shall be adjusted at any port or place at the MTO's option, and to be settled according to the York-Antwerp Rules 1994, or any modification thereof, this covering all Goods, whether carried on or under deck. The New Jason Clause as approved by BIMCO to be considered as incorporated herein.

(b) Such security including a cash deposit as the MTO may deem sufficient to cover the estimated contribution of the Goods and any salvage and special charges thereon, shall, if required, be submitted to the MTO prior to Delivery of the Goods.

24. Both-to-Blame Collision Clause

The Both-to-Blame Collision Clause as adopted by BIMCO shell be considered incorporated herein.

25. U.S. Trade

In case the Contract evidenced by this MT Waybill is subject to U.S. COGSA, then the provisions stated in said Act shall govern before loading and after discharge and throughout the entire time the Goods are in the Carrier's custody.

АЛФАВИТНО-ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Act of God (стихийное бедствие) - 61

actual carrier (фактический перевозчик) - 223

Ad hoc arbitration (ad hoc арбитраж) - 95, 102, 108

ad hoc transport insurance (транспортное страхование ad hoc) - 75

ad valorem freight (фрахт ad valorem) - 230

additional period of time (дополнительный срок) - 154, 155, 156, 157, 194

adequate causation (причинно-следственная связь) - 158

ADR (альтернативное разрешение споров) - 93

advising bank (авизующий банк) - 185

air transport documents (документы воздушной перевозки) - 186

air waybill (накладная для воздушной перевозки товаров) - 79

American Arbitration Association, AAA (Американская арбитражная ассоциация) - 96

amiable compositeurs (мировые посредники) - 24, 98, 108

anticipatory breach (предвидимое нарушение) - 200

apparent good order and condition (без видимых внешних повреждений и в исправном состоянии) - 81

appointing authority (орган, производящий назначение) - 102

arbitrability (арбитрабельность) - 104, 107, 108

Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce (Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма) - 96, 105, 107

arbitration institutes (арбитражные институты) - 105

as is (как есть) - 165

authentication (идентификация) - 88

autonomy of arbitration (принцип автономии арбитров) - 102

avoidance of the contract (расторжение договора) - 170, 177, 195, 201, 202, 203, 204, 206

back-letters (гарантийные письма) - 224

Baltime and Gencon Charterparty Forms (типовые чартеры Балтайм и Дженкон) - 211

bareboat charterparty (бербоут-чартер) - 209, 210

beyond control (вне контроля) - 61, 63, 66, 163, 164, 171, 228, 244

bid bonds (тендерные гарантии) - 58

bill of lading (коносамент) - 26, 74, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 182

bill of lading guarantees (гарантии на коносамент) - 83, 84

BIMCO (БИМКО) - 210, 232

BOLERO - 91, 144

breakdown of telecommunications (сбой в работе средств связи) - 199

CAD (платеж против документов) - 53

cargo consolidation (консолидация груза) - 213

cargo consolidator (консолидатор груза) - 239

carriage from port to port (перевозка от порта к порту) - 213

certificate of inspection (свидетельство об осмотре) - 182

CFR landed (CFR с выгрузкой) - 143

challenge of an arbitrator (отвод арбитра) - 108

challenging the award (оспаривание арбитражного решения) - 97

charterparty exception (исключение для чартер-партии) - 223

checking the documents "on their face" (проверка документов по внешним признакам) - 183

choice of law (выбор права) - 18, 29, 39, 98, 99

CIF landed (CIF с выгрузкой) - 124

CIM (ЦИМ) - 27, 228

CISG Advisory Council (Консультативный совет Венской конвенции) - 36, 49, 52

clausula rebus sic stantibus (оговорка о неизменности обстоятельств) - 60

clean transport document (чистый транспортный документ) - 188

clear the goods for export (выполнить таможенную очистку товара для экспорта) - 133, 142

clear the goods for import (выполнить таможенную очистку товара для импорта) - 116

clearing the goods through customs (таможенная очистка товара) - 116

CMI (ММК) - 19, 86, 87, 89, 218, 230

CMI Rules for Electronic Bills of Lading (Правила ММК для электронных коносаментов) - 89

CMR (Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 г.) - 228

CMR waybill (накладная CMR) - 240

COD (оплата против поставки) - 53

Combidoc (Комбидок) - 232

comitas gentium - 99

commercial practice (коммерческая практика) - 132

commission agent (комиссионер) - 238

commissionaire de transport (транспортный агент) - 238

common carrier (общественный перевозчик) - 26

conciliation (примирительная процедура) - 93

consequential loss (косвенный ущерб) - 175

container formula (контейнерная формула) - 219

continuous carrier liability (непрерывная ответственность перевозчика) - 213

continuous documentary cover (непрерывное документарное покрытие) - 212, 213

contra bonos mores - 17

contra proferentem rule (правило "против предложившего") - 41

contracting carrier (перевозчик по договору) - 132, 222, 239

Contracts of Affreightment (COA) (договоры фрахтования) - 223

cost distribution systems (система распределения расходов) - 148

COTIF (КОТИФ) - 27, 228

COTIF/CIM (КОТИФ/ЦИМ) - 27, 228

cover sale (продажа "взамен" на рынке) - 193, 198

culpa in contrahendo (ответственность за вину в переговорах) - 112, 123

cure non-conformity (устранить несоответствие) - 168, 169, 170

currency clauses (валютная корректировка цены) - 66, 67

currency restrictions (валютные ограничения) - 196, 199

current price at the time of avoidance (текущая цена на момент расторжения) - 198

custom of the trade (торговый обычай) - 43

customs of the port (обычаи порта) - 143

data freight receipt (фрахтовая расписка) - 85

declaration of avoidance (заявление о расторжении) - 202

declaration of interest in timely delivery (заявление о заинтересованности в своевременной поставке) - 233

declaration of value (декларация стоимости) - 230

deductible (self-insurance) (франшиза (самострахование)) - 76

default interest (штрафные проценты) - 179, 197, 199

delivered weights (вес при доставке) - 144

demurrage (демередж) - 127, 140, 141, 149, 190

despatch money (диспач) - 141

destination contracts (контракты доставки) - 47, 124

direct loss (прямые убытки) - 241

disappearance of basis of contract (отпадение цели договора) - 61

discovery (раскрытие) - 109

doctrine of separability (доктрина раздельности) - 59, 103, 108, 181

doctrine of strict compliance (доктрина строгого соответствия) - 183

document controlling disposition of the goods (товарораспорядительный документ) - 51, 53, 54, 55, 68, 81, 86, 119, 180, 187

document of title-function (титульный документ) - 79, 86

documents for carriage by courier or mail (документы на перевозку курьерской или почтовой службой) - 186

documents for carriage on inland waterways (документы на перевозку по внутренним водным путям) - 139, 186

dual unit and per kilo limitation (двойное ограничение за единицу и килограмм товара) - 219

due diligence (разумная заботливость) - 220, 241

EDI (электронный обмен данными) - 69, 70, 144

electronic bills of lading (электронные коносаменты) - 88, 89, 91, 145, 225

electronic data interchange (электронный обмен данными) - 88, 92

electronic record (электронная запись) - 88

error in the navigation and management of the vessel (ошибка в судовождении и управлении судном) - 72, 221, 225, 226, 232

estoppel-function (эстоппель) - 85, 86

ETA (расчетное время прибытия судна) - 140

ex aequo et bono (решение по справедливости) - 24, 98

ex nunc - 206

ex tunc - 206

exclusion agreement (исключающее соглашение) - 106

exemption (исключение) - 62

exemption and limitation of liability clauses (оговорка об освобождении и ограничении ответственности) - 173

exemption from liability for breach (освобождение от ответственности за нарушение) - 162

export licence (экспортная лицензия) - 39, 116, 117, 129

export prohibition (запрет на экспорт) - 130

fair trial (справедливое разбирательство) - 104

FBL (транспортный коносамент FIATA) - 216, 232, 240, 241

FCL (целый контейнер) - 133

FCR - 86, 215

FCT - 215

FIATA Certificate of Receipt (Расписка экспедитора FIATA) - 85, 215

FIATA Combined Transport Bill of Lading (FBL) (комбинированный транспортный коносамент FIATA) - 216, 232

FIATA Model for Freight Forwarding Services (Типовое соглашение FIATA для экспедиторских услуг) - 133

FIATA Multimodal Transport Bill of Lading (Мультимодальный транспортный коносамент FIATA) - 216

FIATA Warehouse Receipt (FWR) (Складская расписка FIATA) - 216

FIATA-documents (экспедиторские документы FIATA) - 214

FIO-clause - 143

FIOST - 143

first demand-guarantees (гарантии платежа по первому требованию) - 58, 180

fixed price (фиксированная цена) - 238, 239

flag of convenience (система удобного флага) - 210

FOB - 32, 69

FOB additional services (FOB дополнительные услуги) - 125

FOB stowed (FOB с укладкой) - 124, 140

FOB stowed and trimmed (FOB с укладкой и штивкой) - 124, 140

FOB trimmed (FOB со штивкой) - 124

FOBs (FOB с укладкой) - 124

FOBst (FOB с укладкой и штивкой) - 124

FOBt (FOB со штивкой) - 124

for the master (от лица капитана) - 82, 210

force majeure (форс-мажор) - 62, 163, 164

foreseeability (предвидимость) - 159, 160, 197

Forwarders Certificate of Receipt (Расписка экспедитора в приеме груза) - 215

fraud (обман) - 17, 83, 123

freight collect (фрахт подлежит уплате грузополучателем в порту назначения) - 126

Freight Forwarders Certificate of Transport (FCT) (Экспедиторский сертификат перевозки) - 215

frustration (фрустрация) - 61

full set (полный комплект) - 81, 145, 186

fundamental breach (существенное нарушение) - 123, 153, 155, 168, 193, 194, 201

general average (общая авария) - 73, 217, 225

general lien (общее залоговое право) - 241

genuine link (подлинная связь) - 210

gross negligence (грубая небрежность) - 84

grossly unfair (явно несправедливый) - 173

guarantee to cure non-conformity (гарантия устранить несоответствие) - 174

Hague Rules (Гаагские правила) - 26, 186, 218, 220, 222, 225

Hague Rules catalogue of exceptions (ряд исключений в перечне Гаагских правил) - 221

Hague/Visby Rules (Гааго-Висбийские правила) - 186, 219, 221, 222, 223, 224, 225, 228, 232

Hamburg Rules (Гамбургские правила) - 186, 222, 223, 224, 225

hardship (затруднение) - 61, 62, 66

hardship clauses (оговорки о затруднении) - 65, 66, 67

Harter Act (закон Хартера) - 218

Hazardous and Noxious Substances (опасные и вредные вещества) - 150

Himalaya-clauses (Гималайские оговорки) - 220

HNS-convention (Конвенция HNS) - 150

Hohere Gewalt - 61

hold harmless-clause (оговорка об ограждении от ответственности) - 173

IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) - 212

identified as the contract goods (товар, являющийся предметом договора) - 119

impediment beyond his control (препятствие вне его контроля) - 49, 61, 162, 163, 164, 172

import license (импортная лицензия) - 39, 116, 117

impossibility (невозможность исполнения) - 17, 61

impracticability (неосуществимость) - 61

imprevision (наступление непредвиденных обстоятельств) - 60

in transit (в пути) - 165, 174, 180, 200

in writing-agreements (письменные соглашения) - 38

Independent Guarantees (независимые гарантии) - 59

industrial property (промышленная собственность) - 115, 116, 117

inland waterway document (документ о перевозке по внутренним водным путям) - 139, 186

inland waterway transport (внутренняя водная перевозка) - 71, 132, 137

Institute Cargo Clause A (Вариант A Условий страхования грузов Института лондонских страховщиков) - 75, 245

Institute Cargo Clause C (Вариант C Условий страхования грузов Института лондонских страховщиков) - 135, 145

Institute Cargo Clauses (Условия страхования грузов Института лондонских страховщиков) - 76

institutional arbitration (институционный арбитраж) - 95, 96, 102, 107, 108, 109

insurable interest (страховой интерес) - 74, 75

insurance policy (страховой полис) - 146, 147, 182

insured bill of lading (застрахованный коносамент) - 77

intangibles (нематериальные ценности) - 45

integrity of a transmission (полнота передачи) - 89

intellectual property (интеллектуальная собственность) - 48, 115, 116, 117

interim measures of protection (обеспечительные меры) - 109

International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage (Международная конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью) - 209

international usage (международный обычай) - 179

irrevocable instructions (безотзывные инструкции) - 55, 186, 215

irrevocable instructions to the carrier (безотзывные инструкции перевозчику) - 145

IRU (Международный союз автомобильного транспорта) - 212

issuing bank (банк-эмитент) - 181, 184, 185

IUA - 73

labour disturbances (трудовые волнения) - 163

landed (с выгрузкой) - 124, 143, 144

late notice (задержка уведомления) - 164

latent defect (скрытый дефект) - 165, 167

laytime (сталийное время) - 140

LCL (сборный груз) - 133

letter of subrogation (письмо, заявление о суброгации) - 76, 246

letters of indemnity (гарантийные письма) - 82, 224

lex loci arbitri - 102

lex mercatoria - 99, 100, 103

Limitation of Liability for Maritime Claims (ограничение ответственности по морским требованиям) - 209, 234

Limitation Period (исковая давность) - 224, 241, 245, 246

liner conferences (линейные конференции) - 208

Liner shipping (линейное судоходство) - 213

liner shipping companies (линейные судоходные компании) - 125, 138

liner trade (линейные перевозки) - 142, 211

liner waybill (линейная накладная) - 85

liquidated damages clauses (оговорки о заранее оцененных убытках) - 156, 192

lis pendens (иск по делу находится на рассмотрении) - 224

LMA - 73

loss of profit (упущенная выгода) - 33, 158

management of the vessel (управление судном) - 217, 221, 224, 225, 226

managerial level (уровень руководства компании) - 235

mandatory minimum liability (обязательная минимальная ответственность) - 218

marine adventure (морское предприятие) - 217

maritime liens (морское залоговое право) - 209

mate's receipt (штурманская расписка) - 138

memorandum of agreement ("MOA") (меморандум о договоренности) - 34

minimum conditions (минимальные условия) - 145

minimum cover (минимальное страховое покрытие) - 135

mitigate damages (уменьшение убытков) - 202

mixed contracts (смешанные договоры) - 48

monetary limitation (денежный лимит) - 231, 241

Montreal Convention (Монреальская конвенция) - 27, 227

Montreal Protocol (Монреальский протокол) - 227

MTO (ОСП, оператор смешанной перевозки) - 134, 213, 230

multicurrency clauses (мультивалютная оговорка) - 67

multimodal transport (смешанные перевозки) - 131, 213, 214, 227

Multimodal Transport Convention (Конвенция о международных смешанных перевозках грузов) - 232, 233, 236

multimodal transport documents (транспортные документы на смешанную перевозку) - 232

multimodal transport operator (MTO) (ОСП, оператор смешанной перевозки) - 215, 216, 232, 233

multi-party problems (проблемы множественности сторон) - 108

nautical fault (навигационные ошибки) - 72, 221, 223

negotiable bill of lading (оборотный коносамент) - 88, 139

negotiable electronic transport records (электронные транспортные документы) - 92

net landed weights (чистый вес груза в пункте выгрузки) - 144

net out-turn quantity (количество нетто на выходе) - 144

network system (сетевая система) - 240

New York Produce Exchange charterparty form (проформа Нью-Йоркской продуктовой биржи) - 211

Non-Negotiable Sea Waybill (необоротная морская накладная) - 139

non-neutral party-appointed arbitrators (назначенные сторонами не нейтральные арбитры) - 96

non-vessel owning common carriers (общественные перевозчики, не владеющие судами) - 26, 214, 228

Not to Inure Clause - 76

notification of non-conformity (уведомление о несоответствии) - 168, 203

NVOCs (общественные перевозчики, не владеющие судами) - 214, 238

onboard bill of lading (бортовой коносамент) - 81, 142, 145, 186

on-carriage (перевозка от порта выгрузки) - 148, 212

ordre public (публичный порядок) - 23, 104, 107

OTT-Convention (Конвенция OTT) - 236, 237

P&I-insurance (страхование P&I) - 225

pacta sunt servanda - 22, 60

particular place (определенное место) - 118, 119

particular purpose (конкретная цель) - 112

party autonomy (автономия воли сторон) - 18, 98

passing of property (переход права собственности) - 56

passing of risk (переход риска) - 119, 121, 122, 130, 134

pay "under reserve" (платеж с оговоркой) - 184

penalty clauses (оговорки о штрафе) - 192

performance bonds (гарантии исполнения договора) - 58

performing carrier (заменяющий перевозчик) - 132, 222

performing common carriers (исполняющий ответственный перевозчик) - 222

perils of the sea (морские опасности) - 217

pick-up service (услуги по забору груза) - 131

pre-carriage (подвоз) - 119, 134, 148, 149, 212

preponderance of connecting factors (наиболее тесная связь) - 23, 98

preservation of the goods (сохранение товара) - 206

presumed fault or neglect (предполагаемая вина или небрежность) - 72, 221, 229, 231

price adjustment (корректировка цены) - 67

price reduction (уменьшение цены) - 171, 177

price-fixing (установление цен) - 208

Private Key (личный код) - 89, 90

privity of contract (частный характер договора) - 220

product liability (ответственность за продукт) - 171, 173

product liability insurance (страхование ответственности за продукт) - 173

public policy (публичный порядок) - 23, 104, 107

received for shipment bill of lading (коносамент, подтверждающий принятие товара к отгрузке) - 81, 186

recourse actions (регрессный иск) - 76, 209

relief clauses (оговорка об освобождении от ответственности) - 164, 173, 174

re-negotiation (повторное обсуждение условий) - 27

restitution of performance (возврат исполненного по договору) - 203

restitution of the goods (возврат товара) - 54, 204

restraint of trade (торговые ограничения) - 208

retention of title (сохранение права собственности) - 56

right of control and transfer (право контроля и передачи) - 79, 80, 89

roll on/roll off-traffic (трейлерная перевозка) - 139

Rotterdam Rules (Роттердамские правила) - 92, 225, 226

sale of goods in transit (продажа товара в пути) - 69, 79, 122

Sammelladung - 214

SDR (специальные права заимствования) - 73, 209, 219, 227, 244

sea waybills (морские накладные) - 84, 85, 89, 225

security clearance (проверка безопасности) - 129

segmented transport (сегментированный транспорт) - 212

Selbsteintritt - 238

seller's warranty (гарантия продавца) - 116, 166

settlement awards (решения об урегулировании) - 109

ship's rail (поручни судна) - 70, 124, 137, 138, 186

shipment (отгрузка) - 124, 223

shipment contracts (контракты отгрузки) - 47

shipped on board-bill of lading (бортовой коносамент) - 81, 142, 145, 186

simultaneous exchange of goods for money (одновременный обмен товара на деньги) - 51

sole distributorship (эксклюзивное дистрибьюторство) - 192

Special Drawing Right (Специальные права заимствования) - 73, 209

specific performance (исполнение в натуре) - 56, 151, 152, 168

Stand-by Letters of Credit (резервные аккредитивы) - 59

stoppage in transit (задержка груза в пути) - 54, 200

straight bills of lading (именные коносаменты) - 79, 85

strict carrier liability (строгая ответственность перевозчика) - 228

strict liability (строгая ответственность) - 174

subjects (условия) - 39

subsequent conduct (последующее поведение) - 40

suspending performance (приостановление исполнения) - 55, 56, 62, 180, 200

SWIFT (СВИФТ) - 91

tackle-to-tackle-principle (принцип таль к тали) - 222

TCM-draft (проект ТСМ) - 231

tenders (тендеры) - 58

terminal handling charges (THC, сборы за обработку груза до его погрузки на борт судна) - 140

terminal operators (операторы терминалов) - 235

THC (сборы за обработку груза до его погрузки на борт судна) - 140

through bill of lading (сквозной коносамент) - 187, 213

time bar (срок исковой давности) - 224, 241, 245

time charterparties (тайм-чартер) - 82, 210

time-bar (срок исковой давности) - 224, 241, 245

titre de commission - 239

trade usages (торговый обычай) - 20, 22, 43, 108

transfer of ownership (передача права собственности) - 53

transfer of risk (переход риска) - 119, 121, 122, 130, 134

transferability-function (функция оборотоспособности) - 79

transhipment (перевалка) - 187, 188, 212

transhipment clauses (оговорки о перевалке) - 188

transit clause (транзитная оговорка) - 74

transitaire (экспедитор) - 238

transport documents for road and rail carriage (транспортные документы на перевозку дорожным и железнодорожным транспортом) - 186

transport logistics (транспортная логистика) - 77, 221

ULFIS - 28

ULIS - 28

unclean (нечистый) - 82, 188

unclean transport documents (транспортные документы с оговорками) - 189

UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents (Правила ЮНКТАД/ICC для документов смешанных перевозок) - 216, 232

Uniform Rules for Sea Waybills (Унифицированные правила для морских накладных) - 86, 89

UNILEX - 16

unit limitation (ограничение на единицу груза) - 219

unjust enrichment (неосновательное обогащение) - 65, 204

unknown (неизвестный) - 81

unnamed transport (непоименованный транспорт) - 131, 240

usages (обычаи) - 40

VAT (НДС) - 149

waiver (отказ от права) - 108

warehouse to warehouse (со склада на склад) - 139, 245

Warsaw Convention (Варшавская конвенция) - 27, 227

waybills (транспортные накладные) - 85, 89

willful misconduct (умышленное неправомерное действие) - 235

York/Antwerp Rules (Йорк-Антверпенские правила) - 217