Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Международные коммерческие транзакции (4-е издание) (Рамберг).rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.39 Mб
Скачать

8. Orgalime s 2000

General Conditions for the Supply of Mechanical, Electrical and Electronic Products (Общие условия поставок механической, электрической и электронной продукции).

В составе книги, как в английской ее версии (International Commercial Transactions. Fourth edition), так и в русскоязычном издании (Международные коммерческие транзакции. Четвертое издание), в качестве Приложения II.8 содержится англоязычная версия документа, разработанного и рекомендованного Европейской ассоциацией машиностроительной промышленности (European Engineering Industries Association) - ORGALIME S 2000 - General Conditions for the Supply of Mechanical, Electrical and Electronic Products (Общие условия поставок механической, электрической и электронной продукции).

Книга содержит документ в редакции (S 2000), принятой в Брюсселе в августе 2000 года, с 2012 года действует обновленная редакция (S 2012).

III. Правила и документы для транспортного сектора

Приложение III.1

1. ПРАВИЛА ЮНКТАД/ICC ДЛЯ ДОКУМЕНТОВ СМЕШАННЫХ ПЕРЕВОЗОК <*>

--------------------------------

<*> 1991 International Chamber of Commerce (ICC), ICC Publication N 481.

2011 ICC Russia, перевод на русский язык.

11 июня 1991 г. Правила ICC - смешанная перевозка

Правила юнктад/icc

ДЛЯ ДОКУМЕНТОВ СМЕШАННЫХ ПЕРЕВОЗОК <*>

--------------------------------

<*> Документ N 321-34, принят Исполнительным комитетом ICC 11 июня 1991 года в Париже. Дата вступления в силу - 1 января 1992 г. Официальная публикация ICC N 481.

1. Применение

1.1. Настоящие Правила применяются, если они инкорпорированы в договор перевозки путем ссылки на них - "UNCTAD/ICC Rules for multimodal transport documents" - письменно, устно или иным образом. Можно ссылаться на Правила вне зависимости от того, предусматривается ли перевозка одним или несколькими видами транспорта на основании договора обычной или смешанной перевозки, а также независимо от того, выпущен документ или нет.

1.2. Стороны, сославшись на Правила, тем самым соглашаются о том, что Правила будут превалировать над любым положением договора смешанной перевозки, который противоречит Правилам, за исключением тех положений, которые увеличивают ответственность или обязательства оператора смешанной перевозки.

2. Определения

2.1. "Договор смешанной перевозки" (Multimodal transport contract) означает единый договор перевозки товаров не менее чем двумя различными видами транспорта.

2.2. "Оператор смешанной перевозки, ОСП" (Multimodal transport operator, MTO) означает любое лицо, которое заключает договор смешанной перевозки и принимает на себя обязанности по такому договору в качестве перевозчика.

2.3. "Перевозчик" (Carrier) означает лицо, которое в действительности выполняет или обязалось выполнять обязанность по перевозке, или части ее, вне зависимости от того, идентично это лицо оператору смешанной перевозки или нет.

2.4. "Грузоотправитель" (Consignor) означает лицо, которое заключает договор смешанной перевозки с оператором смешанной перевозки.

2.5. "Грузополучатель" (Consignee) означает лицо, уполномоченное на получение груза от оператора смешанной перевозки.

2.6. "Документ смешанной перевозки", документ СП (Multimodal transport document, MT document) означает документ, удостоверяющий договор смешанной перевозки, который может быть заменен сообщениями электронного обмена данными, если это допустимо в соответствии с применимым законодательством, и который

(a) выпущен в оборотной форме или

(b) выпущен в необоротной форме с указанием поименованного грузополучателя.

2.7. "Приняты в ведение" (Taken in charge) означает, что груз передан для перевозки и принят ОСП.

2.8. "Доставка" (Delivery) означает:

(a) вручение груза грузополучателю; или

(b) предоставление груза в распоряжение грузополучателя в соответствии с договором смешанной перевозки или в соответствии с законодательством или торговым обычаем, действующими в стране выдачи груза; или

(c) передачу груза в распоряжение какого-либо органа или иного третьего лица, которым в силу закона или правил, действующих в стране выдачи груза, должен быть передан груз.

2.9. "Специальные права заимствования" (Special Drawing Rights, SDR) означают совокупность счетов, как определено Международным валютным фондом (International Monetary Fund).

2.10. "Груз" (Goods) означает любое имущество, включая живых животных, а также контейнеры, поддоны или подобные приспособления для транспортировки и упаковки, если они не предоставлены ОСП, независимо от того, перевозится ли или должно перевозиться такое имущество на палубе или в трюме.