Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лк 3.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
58.81 Кб
Скачать

4. Заимствования из других языков, их приметы

Уже в ранний период русский язык заимствовал слова из разных евро­пейских языков. Самыми ранними из них считаются греческие - грецизмы, поскольку стали проникать в русскую лексику еще в общеславянский пери­од. Заимствования из греческого языка можно подразделить на 2 периода: ранний - византийский, связанный с проникновением грецизмов после ус­пешного завершения Балканских войн и христианизацией Руси, и поздний, связанный с развитием науки, культуры в 18-19 вв.

Значительную группу ранних грецизмов составляет

  • религиозная лексика: анафема, ангел, монах, монастырь;

  • бытовая лексика: скамья, кровать; фонарь, кукла;

  • названия растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла;

  • имена собственные: Елена «светлая, избранная», Алексей «защитник», Анфиса «цветущая», Евгений «благородный», Александр «защитник людей», Ксения «гостья, чужестранка», Филипп «любитель лошадей», Юрий «земле­делец».

Более поздние заимствования относятся главным образом к области науки, искусства: история, логика, кафедра, библиотека, педагогика, гео­метрия, метод, аорта, бактерия, метафора, графика, поэма, панорама, критик, хрестоматия, диалог.

Многие слова этого периода попали в русский через языки-посредники (французский, польский).

Грецизмы широко используются не только в русском языке, но и во­шли в международный языковой фонд научной лексики.

Обнаружить греческие заимствования можно по ряду признаков - сло­вообразовательных, фонетических.

Словообразовательные признаки - морфемы греческого происхожде­ния: корни био - «жизнь», гео - «земля», фоно - «звук», теле - «вдаль», авто - «сам», фило - «люблю», аэро - «воздух»; приставки: а- «без» (аморальный, аполитичный), анти- «против» (антигуманный, антоним), архи- «главный» (архитектор, архивариус), эв- «благо» (эвфония), пан- «все» (пансемия, панславизм); суффиксы -иск (обелиск), -ис (базис, тезис), -ит (магнит, тео­долит), -ад (олимпиада).

Фонетические признаки: для грецизмов характерно наличие звука Ф (фонарь, фитиль, фонетика), начального э (этика, эстетика, эпиграф), со­четаний пс, кс (психология, синтаксис, лексика).

От грецизмов надо отличать слова, которые создаются в настоящее время из морфем греческого языка (телефон, телеграф, магнитофон, космо­дром, авторалли, бионика).

Слова из латинского языка, языка Древнего Рима (5-6 до н.э. -6 в. н.э.) начали проникать тогда, когда он уже был мертвым языком, поэтому их значительно меньше, чем грецизмов. Латинизмы входили в русский язык че­рез посредство других языков: греческого (в период торговых связей с Ви­зантией), польского (в 15-16 вв.), французского и немецкого (в 17-18 вв.). За­имствования из латинского языка пополнили русский язык в основном сло­вами, связанными с учебным процессом (университет, школа, студент, ау­дитория, ректор, лекция, декан, аспирант, каникулы, диктант, глобус, экза­мен, лаборатория), терминологической лексикой разных наук и областей знаний (классификация, абстракция, нация, эксперимент), именами собст­венными (Виктор «победитель», Наталья «родная», Марина «морская», Па­вел «малыш»).

Латинские заимствования можно обнаружить по определенным при­ставкам и суффиксам приставок: ре- «назад, обратно» (реорганизация, ре­конструкция), интер- «между» (интернациональный), ультра— «сверх» (ультразвуковой), приставок экс- «бывший, вне» (экс-чемпион, экс- президент), де— «от, из» (демобилизация, деградация), суффиксы -тор-, -ант­, -ус-, -ум-, -арь- (студент, лаборант, лектор, агитатор, корпус, ультиматум, секретарь).

Для латинизмов характерно наличие начальных ц, э (цирк, циркуль, эк­замен, экватор).

Латинские слова, как и греческие, обогатили международный фонд терминов по всем областям науки. Роль древнегреческого языка и мертвой латыни остается значимой и на современном этапе. Особенно она заметна в развитии научно-терминологических систем.

К ранним заимствованиям можно отнести и тюркизмы. Соседство сла­вянских племен с тюркскими племенами - аварами, печенегами, половцами, хазарами - способствовало процессу заимствования, но большинство слов из тюркских языков проникло в период монголо-татарского нашествия на Русь (13-14вв.). Тюркизмы называют предметы вооружения (кинжал, колчан, ар­кан, кобура), одежду, ткани, драгоценные камни (башлык, халат, чалма, чу­лок, бирюза, изумруд, алмаз, жемчуг), предметы быта (кибитка, юрта, чемо­дан), животных, растения, птиц, мастей лошадей (лошадь, буланый, каурый, гнедой, барсук, кабан, арбуз, камыш, чайка), кушанья и напитки (лапша, ба­лык, шашлык, изюм, кумыс). Характерный признак тюркизмов - сингармо­низм.

Процесс обогащения иноязычными словами на разных этапах развития русского языка был не одинаков. Особенно активно заимствование лексики происходило в Петровскую эпоху. Административные, военные преобразо­вания, проводимые Петром, сблизили Россию с западноевропейскими госу­дарствами.

Появилось большое количество разнообразных слов из немецкого языка (германизмы). Тематически эти слова связаны с военным делом: офицер, фланг, гауптвахта, штурм, лагерь, ефрейтор, мундир; названиями лиц по профессии, должности: бухгалтер, мастер, слесарь, парикмахер (ци­рюльник, брадобрей); с искусством: мольберт, ландшафт, гастроль, флейта, балетмейстер; с производством и торговлей: штемпель, ярмарка, вексель, верстак; названия бытовых предметов: галстук, ширма, фартук, матрац, тахта, штопор.

На немецкое происхождение указывают сочетания хт, шт, фт, шп (поч­та, вахта, паштет, муфта), начальное ц- (цех, цинк, циферблат), сложные слова без соединительной гласной (рюкзак - Ruck «спина», Sach «мешок», гастроль «gast» гость, rolle «роль», бутерброд, гроссмейстер, балетмей­стер).

Заимствования из английского языка (англицизмы) известны с начала 18вв. К ним относятся слова из области морской и военной терминологии: аврал, шхуна, яхта, траулер, катер; спортивной терминологии: футбол, баскетбол, хоккей, теннис, чемпион, спорт, ринг; названия транспорта и техники: вокзал, трамвай, вагон, экспресс, комбайн; общественно- политическая и научная лексика: митинг, лидер, клуб, бойкот, фольклор; бы­товая лексика: свитер, пуловер, джемпер, гамак, бифштекс, кекс, фланель, ростбиф.

Для заимствований из английского языка характерно наличие сочета­ний тч, дж (матч, скетч, менеджер, имидж, джаз), ва-, ве-, ви- (ватт, вист, виски, вельбот), конечных сочетаний -инг, -мен, -ер (митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер).

Наряду с немецкими словами заимствовались слова из французского языка, так называемые галлицизмы.

Из французского языка заимствовались слова разных тематических групп, но прежде всего из области искусства, культуры: ложа, актёр, суф­лёр, режиссер, антракт, водевиль, пейзаж, эскиз, названия общественно- политического характера (прокурор, режим, парламент. политика, депу­тат), военная лексика (атака, батальон, патруль, десант, марш, эскадра, блиндаж, траншея, канонада), названия бытовых предметов, кушаний, про­дуктов питания (мармелад, сосиска, котлета, батон, салат, соус, омлет, пюре, кафе, рагу, кабинет, сервант, гарнитур, торшер, бра, трюмо, люстра, пальто, блуза, медальон, браслет).

Французские слова отличают по наличию в них сочетаний уа (вуаль, будуар, тротуар), ударению на конце слова (жабо, шофер, шасси, пари), ко­нечным ударным гласным Е, И. О в неизменяемых существительных (жалю­зи, манто, пюре, бюро), сочетаниям гласных с носовыми согласными он, ен, ен, ам (лампа, миллион, ансамбль, бюллетень), сочетаниям бю, вю, пю, фю (гравюра, фюзеляж, бюро, капюшон), конечным сочетаниям -анс, -аж, -ант, - ар (баланс, аванс, нюанс, гараж, массаж, десант, пикантный, легендарный).

Слова из голландского языка пополнили фонд морской терминологии (камбуз, трал, мачта, гавань, крейсер, рейд, флот, шкипер), из итальянско­го - музыкальной (концерт, сопрано, бас, баритон, соната, каприччио, ал­легро), финансовой (сальдо, дебет, кредит, банк, валюта, касса, инкасса­тор). Вошли в русский язык слова из финского (норка, пихта, пурга, камба­ла, семга), из японского (гейша, рикша, сакура, самураи, соя, татами, цуна­ми и др.).

Значительную группу слов, заимствованных из славянских языков со­ставляют полонизмы (полковник, сбруя, кофта, булка, пончик, крыжовник, шпаргалка, писарь, вензель). Велика роль польского языка как языка посред­ника, способствующего проникновению в русский язык слов из немецкого (ярмарка, цель, крахмал, бунт), латинского (оказия, публика, монета), фран­цузского, чешского и др. языков.

Из украинского пришли слова вареники, бублик, девчата, борщ, из сербского - вурдалак, из чешского - робот, прапорщик, беженец, полька, краля.

Таким образом, мы видим, что заимствованная лексика отличается те­матическим разнообразием, степенью освоенности в русском языке, а также выделяется на фоне русских слов своими фонетическими и грамматическими особенностями.

В русском языке количество заимствований по сравнению с другими европейскими языками велико. Внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засо­ряющим язык. Отношение к иноязычным словам в русском языке было раз­ным: одни видели обогащение словарного запаса русского языка, другие - засорение его. Например, в 19 веке разгорелась политическая борьба между славянофилами и западниками. Объектом борьбы стали заимствованные сло­ва. Славянофилы, утверждавшие самобытность пути исторического развития русского языка, были против заимствований. Так филолог-любитель А.С. Шишков предлагал заменить иноязычные слова русскими аналогами: фор­тепиано - тихогромом, кий - шаропёх. Ратовал за чистоту русского языка и В.И. Даль, предлагавший вместо слова гримаса русское -рожекорча, вместо гимнастика - ловкосилие. Но бороться с заимствованными словами только потому, что они иноязычные бессмысленно и нецелесообразно. Например, А.С. Пушкин утверждал, что трудно обойтись без многих чужеземных слов. «А вижу я, винюсь пред вами, что уж и так мой бедный слог пестреть гораздо меньше мог иноплеменными словами. Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет.

Но в 80-90-е годы ХХ-го столетия к заимствованиям терпимо, так как возникли такие политические, экономические и культурные условия, кото­рые предопределили предрасположенность российского общества к приня­тию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специаль­ной иноязычной лексики. С середины 80-х годов прошлого столетия наблю­дается интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный Совет стал именоваться парламентом, совет министров - кабинет министров. В го­родах появились мэры, вице-мэры, префекты. Советы уступили место адми­нистрациям и т.д. У всех на слуху экономические и финансовые термины - брокер, дилер, инвестиции, маркетинг, девальвация.

Активизировались заимствование и в других сферах - научной, спор­тивной, культурной, менее специализированных областях человеческой дея­тельности - имидж, спонсор, триллер, хит, бутик, продюсер, промоутер, презентация и др. У многих современных заимствований ощущается некото­рый социальный престиж по сравнению с исконно русскими. Например, бу­тик торгует не всякими товарами, а модной одеждой, презентация выглядит респектабельнее, чем русское представление, а эксклюзивный - лучше, чем исключительный, топ-модель - шикарнее, чем просто модель, киллер не так страшен, как профессиональный убийца.

Таким образом, среди прочих причин, которые определяют процесс за­имствования, важное место занимают социально-психологические.