- •Лекция №23-24
- •Лексико-фразеологические средства языковой игры План
- •1. Каламбур «соседи». Основан на суммировании созвучных или сходных по смыслу слов. В этом случае лексическим основанием яи выступают парономазы, синонимы и антонимы.
- •Парономазы
- •Полисемия (многозначность слов)
- •Омонимия
- •Омофоны:
- •Задания
Полисемия (многозначность слов)
«А вы определились со своим полом?»
В данном примере происходит резкое столкновение смысла обыгрываемого слова «пол». Каламбур возникает при совмещении двух значений слова: ‘1. В доме, помещении: нижнее покрытие, настил’. 2. ‘Каждый из двух генетически и физиологически противопоставленных разрядов живых существ’. Присутствует эффект обманутого ожидания.
Был кот в гостях у кошки,
Сказал с тревогой ей:
– Нужны монтеру кошки,
Слыхал я сам, ей-ей! (Я.Козловский)
В словаре русского языка С.И. Ожегова КОШКА: 1. Хищное млекопитающее. Дикая к. Лесная, степная к. (разные виды дикой кошки). Камышовые кошки (вид диких кошек, обитающих в зарослях камышей, кустарников). Домашняя к. 4. мн. Род железных шипов (или иных приспособлений), надеваемых на обувь для лазанья на столбы, по отвесным склонам.
ДОСТАВАТЬ:
брать что-либо, находящееся на расстоянии или вне непосредственного доступа ◆ Я достаю из широких штанин/дубликатом бесценного груза… В. В. Маяковский
раздобывать, получать в собственность, в распоряжение.
дотягиваться до чего-либо, касаться удалённого объекта Потолок такой низкий, что я до него достаю рукой.
безл., разг., устар., часто с отрицанием оказываться достаточным, хватать
перен., жарг. сильно надоедать, доводить до озлобления или утомлять
Омонимия
Лексические омонимы.
Как правило, в тексте сталкиваются два омонима, создающих эффект обманутого ожидания:
Сев в такси, спросила такса:
"За проезд какая такса?"
А водитель: "Денег с такс
Не берем совсем. Вот так-с!"
Бывает, что омоним использован в тексте только один раз, но его двойное значение делает возможным неоднозначное прочтение, вызывающее улыбку. Скажем, у Бориса Заходера в книге "Заходерзости" читаем:
Спросили как-то Сатану:
Что ты так долго делал в ванной?
Ответ был более чем странный:
Я искупал свою вину!
В размещенном ниже демотиваторе иронически переосмысливается слово переборщила как производное от борщ. Переборщила – ‘налила много борща’. Это окказиональный омоним, т. е. употребляемый один раз только в этом тексте. В другом меме рисунок помогает переосмыслить переносное значение слова «головоломка» - ‘загадка’, сделав его буквальным – ‘инструмент, предназначенный для того, чтобы проломить голову’.
Омофоны:
"Едем за город!" – раз Кате
Я сказал, и через час
Наша тройка на раскате
В яму вывалила нас.
(Д. Минаев)
Ноги такой и талии
Нет во всей Италии.
Омографы: Не мукá, а мука (ВМ, 05.02.04); Плачу за всех и плáчу (АиФ, 2005, № 10).
Омоформы (грамматические омонимы): Душá прольется из душа. СВ-альбом «Душ для души» певицы Любаши (С, 2006, № 12).
Заявил попугай попугаю:
- Я тебя, попугай, попугаю! -
И ответил ему попугай:
- Попугай, попугай, попугай!
Из газет: Образование за границей. Сколько это стоит и стоит ли платить? (ВМ, 27.11.04)
Каламбур, где соблюдается ПОЛНОЕ совпадение БУКВЕННОГО состава между разными по значению словами и словосочетаниями, называется ГЕТЕРОГРАММОЙ. Например:
Не бомжи вы — небом живы.
Адрес публики — ад республики.
По этапу тьмой — поэта путь мой.
(Д. Авалиани)
Ослабел — осла б ел.,
В огне веры цари — во гневе рыцари.
Авангардизм учил Россию —
Авангард измучил Россию.
(С. Федин)
3. Каламбур «семья» характеризуется тем, что обыгрываемые смыслы резко сталкиваются, но ни один из них не отменяет другой.
Например:
«Тихо! Идет финансовая операция!»
Данный каламбур строится на обыгрывании слова «операция», которое имеет два значения: ‘1. Лечебная помощь, выражающаяся в непосредственном механическом воздействии на ткани, органы’. ‘2. Координированные действия, объединенные единой целью’. Непосредственная аналогия с операцией в медицине создает впечатление большей сложности и ответственности.
Одним из средств создания подобного каламбура может стать столкновение в одном контексте слов, связанных гипер-гипонимическими отношениями:
3.
Средством создания ЯИ могут быть окказиональные слова (примеры представлены словообразующими суффиксами с негативной оценкой). Они оказывают экспрессивное воздействие на собеседника и эмоциональное самовыражение, оценка говорящего. Так, от заимствованного из английского языка слова гламур, означающего ’чары, волшебство’, ‘романтический ореол, очарование’, в русском языке образуется производное слово гламурятник, которое содержит дополнительный компонент негативной экспрессии и пренебрежительного отношения. Оно обусловлено ассоциативной связью со словами с суффиксом -атник/-ятник: «курятник», «голубятник» со значением ‘помещение для животных’. Такая связь является порождением языковой шутки, насмешки, иронии. По аналогии образуются слова попсятник (от англ. popular music– поп-музыка), випятник (от англ. VIP – Very Important Person – особо важное лицо), мажорятник (от англ. major – «главный, основной» в молодежном сленге имеет значение «представитель материально обеспеченной элиты»), лузерятник (от англ. loser – неудачник) и т. д. Например:
Во время просмотра первого, ознакомительного концерта «Фабрики звезд», на котором участников предъявляли публике, мы сидели, отвесив челюсти: по крайней мере, восемь из шестнадцати надо было бы не запихивать в этот попсятник, а раскручивать каждого по своему направлению… (Фабричные девчонки. Грани. Ру // grani.ru/Media/ Television/p.17607.html). На радость всему «гламурятнику» телеведущая прекратила подчеркивать точеную фигуру. (Каас показала класс в Барвихе. Известия. Ру. 24.12.2007. www. izvestia.ru/chronicle/article3111588). Но и там, в «випятнике», бедному Робертсу не было покоя. Актер хотел есть, как все люди, а фотографы, позабыв правило «за едой не снимать», вцепились в него, как клещи. (Известия. Ру). В летнем кубке 2009 мы слили PWN в первом туре, это значит, что нам предстоит играть в лузерятнике… (ratria. snowteam. su/?cat=5).
Значительное число обыгрываний происходит от аббревиатур, в которые нередко вставляются дополнительные звуки, главным образом, это гласные, появляющиеся при стечении согласных. При заимствовании в русский язык слово (словосочетание) сохраняет свое основное значение: от англ. CGA (Color Graphic Adapter – цветной графический видеоадаптер) → карга; от англ. DR-DOS (компьютерная операционная система DR-DOS) → дурдос, дырдос; от англ. EGA (Enhanced Graphic Adapter – видеоадаптер) → яга; от англ. ICQ (I Seek You – пейджинговая связь внутри Интернета) → ася, аська; от англ. IE (браузер Internet Explorer) → ишак; от англ. LJ (Live Journal – Живой Журнал) → лыжи, жыжа, жужжу; от англ. VAX (компьютер серии VAX) → вакса.
Другим игровым способом образования нестандартных лексем является контаминация (от лат. contaminatio – соприкосновение, смешение) – «взаимодействие, скрещивание, объединение языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, приводящее к их семантическому или формальному изменению, а также к образованию новой языковой единицы». Так, в сленгизме сексельпильный (человек, работающий с компьютерной программой Excel) происходит обыгрывание, образующееся по аналогии слова сексапильный, которое состоит из слов sex и appeal, и сходное с ним по звучанию – сексельпильный ← Excel+ сексапильный. Совмещение может сопровождаться усечением финали или/и начала второго слова. Так, молодежный жаргонизм вокиллер (талантливый певец рок-группы) образуется от вокалист (vocalist) + киллер (killer); гринхипп (экологическое движение хиппи) ← грин (green) + хиппи (hippie); смог (курево, папироса с гашишем) ← smoke + fog.
Определенный интерес вызывает изучение графических новообразований, создаваемых средствами двух алфавитов одновременно – латиницы и кириллицы. Такие «контаминации» лингвисты называют визуальными неологизмами (Е. В. Маринова), гибридами, кентаврами (Л.П. Крысин), а также словами-вкладышами и словами-матрёшками: VIPендриваться → VIP (от англ. Very Important Person – особо важное лицо) + выпендриваться, clubиться → club (клуб) + клубиться.
Я бы на месте властей начал с другого конца: постарался бы поставить всех водителей в одни рамки Закона и публиковал бы в СМИ сообщения о наказанных VIP-персонах, позволяющих себе VIPендриваться за рулем... (За Рулем. № 2. 2006). RePRиватизация – тест на публичность (Marketing Mix. 28.02.2005). В примере газетного заголовка Премьерный Rеспектакль (Владимир Путин дебютировал на сцене «Муз-ТВ») происходит наложение заимствованного слова respect (уважение) + спектакль (Коммерсантъ. 14.11.2009).
В ряде гибридных новообразований происходит полное совмещение одного из исходных слов с частью другого, что на письме выделяется графически. Например, Выборная PRодукция, Экономическая PRопаганда, PRостота хуже воровства, PRофессия первоPRоходцы. В данных примерах происходит обыгрывание аббревиатуры PR (PublicRelations – связи с общественностью) в структуре русского слова.
