Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие для ЭП 1 курс.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.23 Mб
Скачать

§ 23 Страдательный залог

Значение действительного и страдательного залогов в английском языке совпадает со значением соответствующих залогов в русском языке. Глагол в действительном залоге (Active Voice) показывает, что действие совершает лицо или предмет, выраженный подлежащим:

- Ann often asks questions. – Аня часто задает вопросы.

Глагол в страдательном залоге (Passive Voice) означает, что действие направлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим:

- Ann is often asked questions. Ане часто задают вопросы.

Все формы страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующей форме и Participle II смыслового глагола: to be (am, is, are, was, were) + done.

Количество видовременных форм в страдательном залоге меньше, чем в действительном. В страдательном залоге имеются только два времени группы Continuous: Present Continuous и Past Continuous. Форма Future Continuous, а также все времена группы Perfect Continuous в страдательном залоге отсутствуют. Лицо, производящее действие, выраженное глаголом в страдательном залоге, передается существительным в общем падеже или личным местоимением в объектном падеже с предлогом by (предложное дополнение):

- The next morning I was awakened by the telephone. – На следующее утро меня разбудил телефон.

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда либо неизвестно, либо в данной ситуации не имеет значения, кто совершил действие, и поэтому чаще всего это лицо не упоминается. Например:

- St. Petersburg was founded in 1703. – Санкт-Петербург был основан в 1703.

Но если нужно обратить внимание на то, кем совершено действие, то либо употребляется действительный залог, либо вводится предложное дополнение с предлогом by:

- Peter I founded St. Petersburg in 1703. (Active) – Петр I основал Санкт-Петербург.

- St. Petersburg was founded by Peter the Great in 1703 (Passive) – Санкт-Петербург был основан Петром Великим в 1703.

Есть несколько способов перевода английских глаголов в страдательном залоге на русский язык. Выбор способа зависит от значения глагола и всего предложения в целом.

1) Переводится глаголом «быть» + краткая форма причастия страдательного залога:

- The book was written in 1942. – Книга была написана в 1942 году.

В настоящем времени в русском языке глагол - связка «быть» опускается. - The letter is written. – Письмо написано.

2) Глагол в страдательном залоге переводится возвратными глаголами (глаголами на -ся):

- Business letters are usually written by engineers. – Деловые письма обычно пишутся инженерами.

3) Переводится неопределенно-личной формой глагола:

- I was told they had settled the matter. – Мне сказали, что они уже решили этот вопрос.

§ 24 Модальные глаголы в страдательном залоге

Infinitive Indefinite Passive образуется из инфинитива глагола to be и Participle II смыслового глагола: Model V + be + Past Participle (V3).

- to invite – приглашать, to be invited – быть приглашённым.

Infinitive Indefinite Passive после модальных глаголов can, may, must часто переводится инфинитивом активной формы, причём can, may переводятся можно, а mustнужно, необходимо. В приведенном ниже примере английский Infinitive Passive можно перевести русским инфинитивом как страдательного, так и действительного залога:

- These new methods of work must be used in all branches of our industry. –

Эти новые методы работы должны применяться во всех отраслях нашей промышленности. Во всех отраслях нашей промышленности нужно применять эти новые методы.

В отрицательной форме модальные глаголы can, may на русский язык переводятся словом нельзя, а must – не следует.

- The question cannot be answered at once. – Нельзя ответить сразу на этот вопрос.

В этом примере возможен только один вариант перевода, а именно: английский инфинитив можно перевести русским инфинитивом действительного залога. Сравните:

Действительный залог

Страдательный залог

I can do it. – Я могу это сделать

It can be done. – Это может быть сделано. / Это можно сделать.

He should do it. – Ему следует это сделать

It should be done. – Это следует сделать.

You ought to do it. – Тебе следует это сделать.

It ought to be done. – Это следует сделать.

She must do it. – Она должна это сделать.

It must be done. – Это должно быть сделать.

He had to do it. – Ему пришлось это сделать.

It had to be done. – Это пришлось сделать.

Tom is to do it. – Договорились, что это должен сделать Том.

It is to be done. – Договорились, что это должно быть сделано.

They may do it. – Им можно сделать это, / Они, возможно, сделают это.

It may be done. – Это может быть сделано.

You might do it. – Они, может быть, и сделают это (но вряд ли).

It might be done. – Это, может быть, и будет сделано (хотя вряд ли).