- •140400.62 Электроэнергетика и электротехника
- •Оглавление
- •2) Глагол в страдательном залоге переводится возвратными глаголами (глаголами на -ся): 140
- •3) Переводится неопределенно-личной формой глагола: 140
- •Lesson 4
- •Lesson 7
- •Lesson 12
- •Lesson 13
- •Inventors and Their Inventions
- •Lesson 15
- •III. Соотнесите слова по значению из левой колонки со словами из правой колонки:
- •Lesson 18
- •Voltage
- •Voltage and Current for components in Series
- •Keys to tests
- •Краткий грамматический справочник
- •§ 1 Множественное число имени существительного
- •§ 2 Глаголы to be и to have
- •§ 3 Структура предложения и порядок слов в английском предложении
- •§ 4 Повелительное наклонение
- •§ 5 Притяжательный падеж имен существительных
- •§ 6 Личные и притяжательные местоимения
- •§ 7 Неопределенные и отрицательные местоимения some, any no, none и их производные
- •§ 9 Степени сравнения прилагательных и наречий
- •§ 10 Типы вопросительных предложений
- •§ 11 Безличные предложения
- •§ 12 Сопоставление настоящих времен в активном залоге
- •§ 13 Специальные вопросы в настоящем времени
- •§ 14 Общий и альтернативный вопросы
- •§ 15 Сопоставление прошедших времен в активном залоге
- •§ 16 Сопоставление будущих времен в активном залоге
- •§ 17 Выражение запланированного будущего с помощью «to be going to»
- •§ 18 Предлоги
- •§ 19 Фразовые глаголы
- •§ 20 Многозначность слова
- •§ 21 Модальные глаголы can, may, must
- •§ 22 Эквиваленты модальных глаголов
- •§ 23 Страдательный залог
- •§ 24 Модальные глаголы в страдательном залоге
- •§ 25 Причастие
- •§ 26 Модальные глаголы с перфектным инфинитивом
- •§ 27 Интернационализмы
- •§ 28 Общетехнические термины
- •Рекомендации по написанию эссе
- •Структура делового письма
- •Аннотация и реферирование
- •Список литературы
§ 23 Страдательный залог
Значение действительного и страдательного залогов в английском языке совпадает со значением соответствующих залогов в русском языке. Глагол в действительном залоге (Active Voice) показывает, что действие совершает лицо или предмет, выраженный подлежащим:
- Ann often asks questions. – Аня часто задает вопросы.
Глагол в страдательном залоге (Passive Voice) означает, что действие направлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим:
- Ann is often asked questions. – Ане часто задают вопросы.
Все формы страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующей форме и Participle II смыслового глагола: to be (am, is, are, was, were) + done.
Количество видовременных форм в страдательном залоге меньше, чем в действительном. В страдательном залоге имеются только два времени группы Continuous: Present Continuous и Past Continuous. Форма Future Continuous, а также все времена группы Perfect Continuous в страдательном залоге отсутствуют. Лицо, производящее действие, выраженное глаголом в страдательном залоге, передается существительным в общем падеже или личным местоимением в объектном падеже с предлогом by (предложное дополнение):
- The next morning I was awakened by the telephone. – На следующее утро меня разбудил телефон.
Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда либо неизвестно, либо в данной ситуации не имеет значения, кто совершил действие, и поэтому чаще всего это лицо не упоминается. Например:
- St. Petersburg was founded in 1703. – Санкт-Петербург был основан в 1703.
Но если нужно обратить внимание на то, кем совершено действие, то либо употребляется действительный залог, либо вводится предложное дополнение с предлогом by:
- Peter I founded St. Petersburg in 1703. (Active) – Петр I основал Санкт-Петербург.
- St. Petersburg was founded by Peter the Great in 1703 (Passive) – Санкт-Петербург был основан Петром Великим в 1703.
Есть несколько способов перевода английских глаголов в страдательном залоге на русский язык. Выбор способа зависит от значения глагола и всего предложения в целом.
1) Переводится глаголом «быть» + краткая форма причастия страдательного залога:
- The book was written in 1942. – Книга была написана в 1942 году.
В настоящем времени в русском языке глагол - связка «быть» опускается. - The letter is written. – Письмо написано.
2) Глагол в страдательном залоге переводится возвратными глаголами (глаголами на -ся):
- Business letters are usually written by engineers. – Деловые письма обычно пишутся инженерами.
3) Переводится неопределенно-личной формой глагола:
- I was told they had settled the matter. – Мне сказали, что они уже решили этот вопрос.
§ 24 Модальные глаголы в страдательном залоге
Infinitive Indefinite Passive образуется из инфинитива глагола to be и Participle II смыслового глагола: Model V + be + Past Participle (V3).
- to invite – приглашать, to be invited – быть приглашённым.
Infinitive Indefinite Passive после модальных глаголов can, may, must часто переводится инфинитивом активной формы, причём can, may переводятся можно, а must – нужно, необходимо. В приведенном ниже примере английский Infinitive Passive можно перевести русским инфинитивом как страдательного, так и действительного залога:
- These new methods of work must be used in all branches of our industry. –
Эти новые методы работы должны применяться во всех отраслях нашей промышленности. Во всех отраслях нашей промышленности нужно применять эти новые методы.
В отрицательной форме модальные глаголы can, may на русский язык переводятся словом нельзя, а must – не следует.
- The question cannot be answered at once. – Нельзя ответить сразу на этот вопрос.
В этом примере возможен только один вариант перевода, а именно: английский инфинитив можно перевести русским инфинитивом действительного залога. Сравните:
Действительный залог |
Страдательный залог |
I can do it. – Я могу это сделать |
It can be done. – Это может быть сделано. / Это можно сделать. |
He should do it. – Ему следует это сделать |
It should be done. – Это следует сделать. |
You ought to do it. – Тебе следует это сделать. |
It ought to be done. – Это следует сделать. |
She must do it. – Она должна это сделать. |
It must be done. – Это должно быть сделать. |
He had to do it. – Ему пришлось это сделать. |
It had to be done. – Это пришлось сделать. |
Tom is to do it. – Договорились, что это должен сделать Том. |
It is to be done. – Договорились, что это должно быть сделано. |
They may do it. – Им можно сделать это, / Они, возможно, сделают это. |
It may be done. – Это может быть сделано. |
You might do it. – Они, может быть, и сделают это (но вряд ли). |
It might be done. – Это, может быть, и будет сделано (хотя вряд ли). |
