- •Змістовий модуль 1 законодавчі та нормативно-стильові основи професійного спілкування. Професійна комунікація
- •Тема 1. Державна мова – мова професійного спілкування
- •Основні норми української літературної мови Орфографічні норми. Правопис власних назв
- •Уживання апострофа
- •Вживання знака м’якшення
- •Спрощення у групах приголосних
- •Літери и, і, ї у словах іншомовного походження
- •Подовження та подвоєння приголосних
- •Правопис складних слів
- •Самотній сад
- •Деякі синтаксичні норми
- •Тема 2. Основи культури української мови
- •4. Культура української мови : довідник / с. Я. Єрмоленко, н. Я. Дзюбишина-Мельник, к. В. Ленець та ін.; за заг. Ред. В. М. Русанівського. – к. : Либідь, 1990. – с. 8–17.
- •5. Мацюк з. Українська мова професійного спілкування : навч. Посіб. / з. Мацюк, н. Станкевич. – к. : Каравела, 2008. – с. 52–61.
- •7. Пономарів о. Культура слова: Мовностилістичні поради : навч. Посіб. / Олександр Пономарів. – 2-ге вид., стереотип. – к. : Либідь, 2001. – с. 7–15.
- •11. Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : підручник / с. В. Шевчук, о. В. Клименко. – 3-тє вид., виправл. І доповн. – к. : Алерта, 2013. – с. 64–93.
- •Наголос є засобом розрізнення слів:
- •Тема 3. Стилі сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні
- •Приклад наукового стилю:
- •Приклад офіційно-ділового стилю:
- •Приклад публіцистичного стилю:
- •Приклад художнього стилю:
- •Приклад розмовного стилю:
- •Приклад конфесійного стилю:
- •Приклад епістолярного стилю:
- •Професійна комунікація
- •Тема 1. Спілкування як інструмент професійної діяльності
- •8. Пономарів о. Культура слова: Мовностилістичні поради : навч. Посіб. / Олександр Пономарів. – 2-ге вид., стереотип. – к. : Либідь, 2001. – с. 7–15.
- •11. Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : підручник / с. В. Шевчук, о. В. Клименко. – 3-тє вид., виправл. І доповн. – к. : Алерта, 2013. – с. 106–121.
- •Функції спілкування в суспільстві:
- •Тема 2. Риторика і мистецтво презентації
- •10. Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : підручник / с. В. Шевчук, о. В. Клименко. – 3-тє вид., виправл. І доповн. – к. : Алерта, 2013. – с. 178–200.
- •Причини, що викликають посмішку:
- •Презентація розпочинається з планування. Насамперед слід з’ясувати, хто і що збирається сказати, за який час і в якій послідовності.
- •Тема 3. Культура усного фахового спілкування
- •10. Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : підручник / с. В. Шевчук, о. В. Клименко. – 3-тє вид., виправл. І доповн. – к. : Алерта, 2013. – с. 178–200.
- •Тема 4. Форми колективного обговорення професійних проблем
Уживання апострофа
Після б, п, в, м, ф перед я, ю, є, ї для позначення роздільної вимови: пам’ять, під’їзд, б’єш. А також у словах Лук’ян, Лук’янівка, Лук’яненко.
В іншомовних словах для роздільної вимови після губних та ж, ч, ш, г, к, х, ґ, р: вар’єте, інтерв’ю, миш’як, прем’єр.
Після першої частини складних слів та префіксів: дит’ясла, пів’яблука.
Не ставиться: якщо перед губними є приголосний (крім р), що належить до кореня слова: морквяний, свято, мавпячий, але торф’яний, зв’язаний.
Вживання знака м’якшення
Знак м’якшення вживаємо після д, т, з , с, ц, л, н:
– у кінці слова: грають, сіль, кінець;
– у середині слова після м’яких перед твердими нешиплячими: скринька, ліньки, Васька.
– у середині іншомовних слів перед я, ю, є, ї: ательє, браконьєр, мільярд;
– в суфіксах -ськ-, -зьк-, -цьк-: близький, по-німецьки;
– після м’якого л´ перед приголосним: їдальня, крильце, дальній, у тому числі перед суфіксом -ськ- (уральський) та перед шиплячими (односельчани).
Винятки: різьбяр, тьмяний, женьшень, Маньчжурія, бриньчати, няньчити, Горький.
В іменниках із буквосполученнями -ньк- (-нк-), -ньч- (-нч-), -льк- (-лк-), -сьч- (-сч-) слід зважати на початкову форму (Н. в. одн.): донька – доньці – доньчин, скринька – скриньки, банка – банки, лялька – ляльчин.
Знак м’якшення не вживається після приголосного (крім л) перед суфіксом ‑ськ- (уманський), перед шиплячим: тонший, меншати, промінчик.
У дієсловах перед -ся теж уживається знак м’якшення у сполученнях -ться, -нься. Але без знака м’якшення – -шся: сміються, зглянься, вмиваєшся.
Спрощення у групах приголосних
В українській мові відбувається спрощення у групах приголосних -здн-, ждн, -стл-, -стн-, -рдц-, -стськ-, -рнч-, -рнц-, -скн-, -зкн-. Наприклад: проїзний, тижневий, щасливий, пристрасний, серце, міський, гончар, ченця, тиснути, брязнути. Винятки: кістлявий, пестливий, хвастливий, хвастнути, хворостняк, зап’ястний, шістнадцять.
Не відбувається спрощення у прикметниках, утворених від іншомовних іменників: баластний, компостний, контрастний, студентський, агентство.
У групах приголосних -зкн-, -скн- приголосний к випадає лише при творенні дієслів із суфіксом -ну-: брязк – брязнути, вереск – вереснути (але виск – вискнути, писк – пискнути і писнути). В інших словах приголосний к у групах -зкн-, -скн- зберігається: випускний, скніти.
Літери и, і, ї у словах іншомовного походження
У словах іншомовного походження літера ї пишеться після голосного: прозаїк, мозаїка, Каїр, Енеїда.
Літеру и слід уживати в загальних назвах іншомовного походження після д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р перед приголосним (крім й): римейк, чипси, кастинг та ін.
В іншомовних прізвищах і географічних назвах уживається літера и після ж, ч, ш, щ, ц перед приголосним (крім й): Шиллер, Цицерон, Алжир, Чикаго. У власних іменах, що стали загальними назвами, пишемо літеру и: дизель (хоча прізвище – Дізель).
У географічних назвах літеру и вживаємо в словах, що закінчуються на -ика, -ида (Корсика, Флорида).
Літеру і слід уживати в усіх інших випадках, зокрема, в загальних та власних назвах після префікса дез- (дезінформація); після приголосного перед голосним та й (тріумф, аварійний); після приголосного в кінці невідмінюваних слів: колібрі, таксі, жалюзі тощо.
