- •Глава 2. Библеизмы как часть фразеологической системы языка 25
- •Глава 1. Понятие фразеологии и объект ее изучения 5
- •1.1. Фразеологизмы как основные единицы изучения фразеологии 5
- •Глава 2. Библеизмы как часть фразеологической системы языка 24
- •2.1. История возникновения и формирование понятия «библеизм» 24
- •Глава 3. Современные тенденции в употреблении библеизмов в английском языке 45
- •Глава 1. Понятие фразеологии и объект ее изучения
- •1.1. Фразеологизмы как основные единицы изучения фразеологии
- •1.2. Классификация и признаки фразеологизмов
- •1.3. Сводная классификация фразеологизмов современного английского языка
- •Сравнительная классификация фразеологизмов
- •1.4. Выводы по первой главе
- •Глава 2. Библеизмы как часть фразеологической системы языка
- •2.1. История возникновения и формирование понятия «библеизм»
- •2.2. Основные характеристики библеизмов: классификация, признаки, структура
- •2.3. Особенности употребления и перевода библеизмов
- •2.4. Выводы по второй главе
- •Глава 3. Современные тенденции в употреблении библеизмов в английском языке
- •3.1. Особенности использования в сми
- •3.2. Особенности использования библеизмов в публицистике
- •3.3. Особенности использования библеизмов в художественной литературе
- •3.4. Особенности использования библеизмов в разговорной речи
- •3.5. Выводы к главе 3
- •Заключение
- •Библиографический список
1.3. Сводная классификация фразеологизмов современного английского языка
В целях изучения библеизмов как типа фразеологизма целесообразно оценивать их по следующим критериям:
Наличие одной или нескольких вершин фразеологизма – количество единиц фразеологизма, которые являются смысловыми центрами;
Отнесение данного фразеологизма к одному из типов по классификации В.В. Виноградова – фразеологические сращения (неделимые единицы, в которых один из компонентов или оба практически не обладает независимым употреблением), фразеологические единства (независимые единицы, которые соединяются во фразеологизмы, значение целого в которых не равно сумме значений компонентов) и фразеологические сочетания (независимые компоненты в устойчивых словосочетаниях);
Вид устойчивости фразеологизма – устойчивое употребление, лексическая устойчивость (типичное сочетание с устойчивым значением), синтаксическая устойчивость (типичная часто воспроизводимая структура фразы);
Коннотация, придаваемая библейской цитате в рамках фразеологизма;
Значение фразеологизма в переводе на русский язык.
В таблице 4 представлен сравнительный анализ фразеологизмов.
Таблица 4
Сравнительная классификация фразеологизмов
Фразеологизм |
the apple of eye |
the eleventh hour |
одно- или многовершинный (что является вершиной/вершинами) |
вершина apple и вершина eye, 2 вершинный |
вершина the eleventh, одновершинный |
фразеологическое единство/сращение/ сочетание по В.В. Виноградову |
фразеологическое сращение |
фразеологическое сращение |
вид устойчивости по А.В. Кунину |
устойчивый фразеологизм |
устойчивый фразеологизм |
используемый библеизм |
the apple of eye |
the eleventh hour |
коннотации |
самое дорогое, самое нужное |
в последний момент, в последнюю минуту |
значение фразеологизма |
что-то, что чрезвычайно важно, что необходимо беречь |
сделать что-либо за несколько минут до окончания срока |
Фразеологизмы в русском и английском языках отличаются по своим характеристикам, так как русские фразеологизмы чаще являются одновершинными фразеологическими сращениями, в которых сохраняются устаревшие или малоупотребительные слова: бить баклуши, точить лясы и пр. Англоязычные фразеологизмы в массе своей более гибки, более прозрачны по смыслу, и поэтому в них часто можно увидеть замену компонента или дополнение: например, название франшизы Die Hard («Крепкий орешек») в пятой серии расширено до Good Day to Die Hard.
Далее, русские фразеологизмы часто восходят к каким-либо прецедентным ситуациям: так, каша из топора – это часть сказки о солдате, который варил кашу из топора, липовая нога – также часть сказки о сломавшем ногу медведе. В англоязычной практике многие фразеологизмы не сохранили связи с определенными прецедентными текстами, и библеизмы в этом отношении являются скорее исключением, чем правилом, так как для образованных людей они сохраняют связь с текстом Библии.
Если брать ситуацию с употреблением фразеологизмов в речи, то в русском языковом узусе распространено употребление фразеологизмов в бытовой речи, в анекдотах, в рассказах историй из жизни и пр. В то же время в англоязычной практике фразеологизмы чаще употребляются как часть публицистического и даже научного стиля. В российской практике существует «пропасть» между бытовым разговорным стилем и книжными стилями: официально-деловым, научным и пр. В англоязычной практике этой «пропасти» не существует: человек может употребить в официальном выступлении фразеологизм, и никому из слушателей это не покажется неуместным или оскорбительным.
