Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
102-03 Работа 23.06.2015.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
128.38 Кб
Скачать

1.3. Сводная классификация фразеологизмов современного английского языка

В целях изучения библеизмов как типа фразеологизма целесообразно оценивать их по следующим критериям:

  1. Наличие одной или нескольких вершин фразеологизма – количество единиц фразеологизма, которые являются смысловыми центрами;

  2. Отнесение данного фразеологизма к одному из типов по классификации В.В. Виноградова – фразеологические сращения (неделимые единицы, в которых один из компонентов или оба практически не обладает независимым употреблением), фразеологические единства (независимые единицы, которые соединяются во фразеологизмы, значение целого в которых не равно сумме значений компонентов) и фразеологические сочетания (независимые компоненты в устойчивых словосочетаниях);

  3. Вид устойчивости фразеологизма – устойчивое употребление, лексическая устойчивость (типичное сочетание с устойчивым значением), синтаксическая устойчивость (типичная часто воспроизводимая структура фразы);

  4. Коннотация, придаваемая библейской цитате в рамках фразеологизма;

  5. Значение фразеологизма в переводе на русский язык.

В таблице 4 представлен сравнительный анализ фразеологизмов.

Таблица 4

Сравнительная классификация фразеологизмов

Фразеологизм

the apple of eye

the eleventh hour

одно- или многовершинный (что является вершиной/вершинами)

вершина apple и вершина eye, 2 вершинный

вершина the eleventh, одновершинный

фразеологическое единство/сращение/ сочетание по В.В. Виноградову

фразеологическое сращение

фразеологическое сращение

вид устойчивости по А.В. Кунину

устойчивый фразеологизм

устойчивый фразеологизм

используемый библеизм

the apple of eye

the eleventh hour

коннотации

самое дорогое, самое нужное

в последний момент, в последнюю минуту

значение фразеологизма

что-то, что чрезвычайно важно, что необходимо беречь

сделать что-либо за несколько минут до окончания срока

Фразеологизмы в русском и английском языках отличаются по своим характеристикам, так как русские фразеологизмы чаще являются одновершинными фразеологическими сращениями, в которых сохраняются устаревшие или малоупотребительные слова: бить баклуши, точить лясы и пр. Англоязычные фразеологизмы в массе своей более гибки, более прозрачны по смыслу, и поэтому в них часто можно увидеть замену компонента или дополнение: например, название франшизы Die Hard («Крепкий орешек») в пятой серии расширено до Good Day to Die Hard.

Далее, русские фразеологизмы часто восходят к каким-либо прецедентным ситуациям: так, каша из топора – это часть сказки о солдате, который варил кашу из топора, липовая нога – также часть сказки о сломавшем ногу медведе. В англоязычной практике многие фразеологизмы не сохранили связи с определенными прецедентными текстами, и библеизмы в этом отношении являются скорее исключением, чем правилом, так как для образованных людей они сохраняют связь с текстом Библии.

Если брать ситуацию с употреблением фразеологизмов в речи, то в русском языковом узусе распространено употребление фразеологизмов в бытовой речи, в анекдотах, в рассказах историй из жизни и пр. В то же время в англоязычной практике фразеологизмы чаще употребляются как часть публицистического и даже научного стиля. В российской практике существует «пропасть» между бытовым разговорным стилем и книжными стилями: официально-деловым, научным и пр. В англоязычной практике этой «пропасти» не существует: человек может употребить в официальном выступлении фразеологизм, и никому из слушателей это не покажется неуместным или оскорбительным.