Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
102-03 Работа 23.06.2015.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
128.38 Кб
Скачать

1.2. Классификация и признаки фразеологизмов

Существует несколько вариантов классификаций фразеологизмов. А.А. Реформатский разделял все слова на термины и идиомы. Термин легко переводим на другие языки, он является общим и однозначным. Идиома, напротив, индивидуальна, часто непонятна в переводе, нуждается в особых комментариях. В качестве примера идиомы Реформатский приводит слово «заяц» в значении «пассажир без билета» [42, с. 95]. По его мнению, идиомы тождественны фразеологизмам, что позволяет говорить о чрезвычайно широком понимании фразеологизма: в таком случае под это понятие попадают практически все слова, употребленные в переносном значении.

По В.В. Виноградову, фразеологические единицы в языках мира можно разделить на три типа:

1) Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на куличках, «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное словосочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай как звали!) [11, с. 119]. В английском языке к фразеологизмам такого типа можно отнести выражение с употреблением зоонима its raining cats and dogs, а также экспрессивные восклицания типа by Jove!

2) Фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит; и дешево и сердито; ни дна ни покрышки; слону дробинка; переливать из пустого в порожнее; делать из мухи слона; держать камень за пазухой; выносить сор из избы) [52, с. 66]. В английском языке сочетаниями такого типа являются выражения in a nutshell – в ореховой скорлупе, a rolling stone gathers no moss – катящийся камень мха не соберет, every cloud has its silver lining – у каждого облака есть серебристая сторона (нет худа без добра) и пр.

3) Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть) [52, с. 68]. В английском языке такими фразеологизмами являются выражения (as) blind as a bat (brickbat или mole) – слепой как летучая мышь (крот, нетопырь), (as) dead as a door-nail – мертвый, как дверной гвоздь, (as) dry as a bone – сухой, как кость, (as) sober as a judge – пьяный, как судья, (as) soft as butter – мягкий, как масло, (as) weak as a cat (или as water) – слабый, как кошка (как вода).

Н.М. Шанский в дальнейшем добавил к этой классификации тип «фразеологические выражения» [52, с. 69], к которым он относил выражения, состоящие из свободно употребляемых слов, но при этом воспроизводимые в речи – то есть прецедентные высказывания.

Прецедентные высказывания составляют часть прецедентных феноменов. Прецедентные феномены можно разделить на прецедентные тексты – отсылку к какому-либо известному тексту, прецедентные ситуации – отсылку к некой пропозиции, сюжету, и прецедентные высказывания – отсылка к пословице, поговорке, известной цитате.

Прецедентное высказывание – это «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу; последний всегда «шире» простой суммы значений; в когнитивную базу входит само прецедентное высказывание как таковое» [24, с. 47]. В русской и английской практике это может быть пословица, поговорка, скрытая или явная цитата из классического произведения – To be or not to be – Быть или не быть, Пусть всегда будет Солнце!

Б.А. Ларин рассматривает фразеологизмы с точки зрения их истории: за каждым фразеологизмом, как он указывает, стоит некая прецедентная ситуация (что сближает фразеологизмы с прецедентными феноменами), и ее сущность позволяет разделить фразеологизмы на идиоматические и метафорические. «Первый разряд – это переменные словосочетания, господствующие в каждом языке на любом этапе его развития. По ступеням восхождения к неразложимым сочетаниям (идиомам) ближайшей категорией в имеющихся классификациях должны быть переходные от свободных к устойчивым, стереотипным словосочетаниям. … Второй разряд словосочетаний отчетливо выделяется наличием стереотипности, традиционности и метафорического переосмысления, отхода от первоначального значения, иносказательным применением. Мы назовем эту группу метафорическими словосочетаниями – по главному, определяющему их признаку. … Третий и последний разряд – идиомы … От метафорических словосочетаний идиомы отличаются более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального состава (лексическим и грамматическим) и заметным ослаблением той семантической членораздельности, какая и обусловливает метафоричность, т. е. смысловую двуплановость. Идиомы, как было сказано, образуются в итоге долговременного развития и формы, и значения словосочетаний; это последний этап, так как в дальнейшем они могут только выпадать из фразеологического запаса, либо превращаясь в служебные элементы речи, либо вовсе исчезая из обихода» [31].

Г.А. Мартинович указывает, что во многом эта классификация сходна с классификацией В.В. Виноградова [37]:

Таблица 1

Классификация фразеологизмов по В.В. Виноградову и Б.А. Ларину

В.В. Виноградов

Б.А. Ларин

Фразеология

Свободные

=

Свободные

Фразеологические сочетания

=

Свободные

Метафорические словосочетания

Идиомы

Фразеологические единства

=

Метафори-ческие слово-сочетания

Фразеологические сращения

Фразеология

Идиомы

А.И. Смирницкий, рассматривая фразеологизмы на примере английского языка, выделяет два основных типа фразеологических единиц – одновершинные и двухвершинные. «В современном английском языке возможно выделить два структурно-семантических типа фразеологических единиц. Одни из них, подобные производным словам, имеют один семантически полнозначный элемент и могут быть условно названы одновершинными. У других, подобных сложным словам, таких полнозначных элементов не менее двух, но может быть и больше (ср. every other day - через день) – так же, как и число компонентов сложных слов (ср. one-hundred-horse-power-engine - машина мощностью в сто лошадиных сил). Этого рода фразеологические единицы представляется возможным условно назвать двухвершинными и многовершинными» [47, с. 212].

Классификацию английских фразеологизмов по Смирницкому можно объединить в следующую сводную таблицу:

Таблица 2

Одновершинные и двухвершинные фразеологизмы

Фразеологизмы

Идиомы

Одна вершина

да

нет

Более одной вершины

нет

да

Стилистически нейтральны

да

нет

Стилистически маркированы

нет

да

Примером одновершинного фразеологизма в русском языке может послужить выражение от сохи, характеризующее человека с крестьянским прошлым, а двухвершинного – скрепя сердце, умывать руки и пр.

Н.Н. Амосова, классифицируя английские фразеологизмы, выделяет так называемые идиомы и фраземы. Если фразеологизм легко членим и его общее значение выводится из значения его частей, то такие сочетания называются фраземами: «Условимся называть значение семантически реализуемого слова, зависящее от постоянного, т.е. единственно возможного указательного минимума, фразеологически связанным значением. Единицу постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным, условимся называть фраземой» [2, 59]. Фраземы отличаются от идиом, компоненты которых менее самостоятельны в значении: «Перед нами, следовательно, особый тип постоянного контекста, в котором нет характерного для фраземы распределения контекстуальных функций между компонентами словосочетания: здесь нет семантически реализуемого и ключевого слова, и ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами. Здесь налицо некое общее, неделимое значение всего словосочетания в целом. …

Единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением, условимся называть идиомами» [2, с. 72].

Близко к этому и понимание идиом А.В. Куниным: «Целостное значение – это вид структурного значения фразеологических единиц с константными полностью переосмысленными компонентами. В результате подобного переосмысления ослабляются как буквальные значения компонентов, так и синтаксические отношения. … Идиома – это номинативная, междометная или коммуникативная фразеологическая единица с целостным значением, характеризующаяся монолитностью структуры, т.е. являющаяся замкнутым оборотом. Из этого определения следует, что незамкнутые фразеологические единицы даже с полностью переосмысленными постоянными компонентами не относятся к идиомам» [28, с. 316].

К фразеологизмам по классификации Амосовой следует отнести такие выражения, как курить бамбук (фразема), to take off - взлетать (фразема), бить баклуши (идиома), an Easter egg - Пасхальное яйцо (идиома).

Очень подробная классификация английских фразеологизмов принадлежит А.В. Кунину. В его работе «Английская фразеология» приводится сводная таблица типов фразеологизмов [28, с. 316]. (см.Табл.3).

В работе А.В. Кунина выделяются номинативные фразеологизмы, междометные единицы и коммуникативные фразеологизмы:

«Под номинацией мы понимаем обозначение внеязыковой сущности (предмета, явления, процесса и т.д.) посредством слова, словосочетания или номинативно-предикативного оборота, т.е. оборота со структурой (предмета, явления, процесса и т.д.) посредством слова, словосочетания или номинативно-предикативного оборота, т.е. оборота со структурой предложения, обладающего номинативным значением» [28, с. 316].

Таблица 3

Типы фразеологизмов по А.В. Кунину

номинативные фразеологические единицы

номинативно-коммуникативные фразеологические единицы

фразеологические единицы, которые не могут считаться ни номинативными, ни коммуникативными

комуникативные фразеологические единицы

словосочетания со связью координации

словосочетания со связью управления

предикативные комбинации

вербальные единицы, которые могут быть трансформированы в пассивный залог глагола

междометия

остальные типы фразео-логизмов

as the crow flies – как летит ворон

the ice is broken – лед сломан

By Jove! – ей-Богу!

К ним, например, относятся фразеологизмы be on top of the world – быть на вершине мира, a bitter pill to swallow – проглотить горькую пилюлю, a bull in a china shop – слон в посудной лавке, a cog in a machine – зубец машины, a Daniel come to judgment – Даниил явился на суд, Hamlet without the Prince of Denmark – Гамлет без Принца Датского, have bats in the belfry – иметь летучих мышей в башне, new wine in old bottles – новое вино в старых бутылках и другие.

В русском языке к фразеологизмам такого типа можно отнести выражения у него не все дома, пермяк – соленые уши, тише едешь – дальше будешь и пр.

«Междометными фразеологическими единицами являются фразеологизмы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений. Они не обладают ни номинативной, ни коммуникативной функциями. Их синтаксическая природа до настоящего времени остается неясной» [28, с. 315]. К таким фразеологизмам относятся: by George! – клянусь Святым Георгием! by Jove! – ей-Богу, hear, hear! – слушай, слушай!, sakes alive! – ради живых! Jesus Christ! – Господи Иисусе! Батюшки-светы! Елки-палки и пр.

Под коммуникативными А.В. Кунин понимает фразеологизмы, являющиеся целыми предложениями «Коммуникация в соответствии с традиционным лингвистическим пониманием – это сообщение о действительности, выраженное предложением. Сообщение может носить как повествовательный, так и вопросительный и побудительный характер. Отсюда деление предложений на повествовательные, вопросительные и побудительные» [28, с. 315]. Например, это выражения the coast is clear – берег чист, the fat's in the fire – подлить масла в огонь, the shoe is on the other foot – ботинок не на той ноге, that's a horse of another colour – эта лошадь другого цвета, that's another pair of shoes – это другая пара обуви, it's as broad as it's long = it's as long as it's broad – такой же длинный, как и широкий (что поставь, что положи).

В русском языке к коммуникативным фразеологизмам по А.В. Кунину следует отнести разного рода пословицы и поговорки. «Среди коммуникативных фразеологических единиц следует различать поговорки, т.е. коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера, и пословицы, т.е. коммуникативные единицы, являющиеся краткими изречениями обобщающего и назидательного характера. На первый взгляд различие между поговорками и пословицами чисто семантическое. Однако это не так. В целом пословицы обладают более замкнутой структурой, чем поговорки. Это доказывается отсутствием пословиц с константно-переменной и константно-вариативно-переменной зависимостями компонентов. Пословицам свойственно не только полностью переосмысленное значение, но и частично переосмысленное, встречающееся в поговорках редко, причем в составе английской пословицы может быть одно слово с метафорическим значением, два слова с метафорическим значением или словосочетание с метафорическим значением» [28, с. 313].

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке, и соответственно часто используется авторами литературных произведений. В истории английского народа источниками представлений о животных могут служить различные произведения – от древнейших произведений до современной беллетристики.

В условиях устной речи, то есть до изобретения письменности, ход жизни общества регулируется пословицами. Когда возникает и распространяется письменность, она применяется, прежде всего, для хранения и передачи священных текстов: опорной книги (Библии, Корана, Торы) и текстов, необходимых для религиозных служб. Таким образом, с появлением письменности появилась возможность фиксировать тексты, которые были важны для данной культуры, - прежде всего, религиозные и связанные с религией. Для европейской культуры таким текстом является Библия: многие образы животных в литературе восходят к библейским представлениям.

Большое влияние на английский язык оказали переводы Библии. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой – не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Библейские фразеологические единицы являются полностью ассимилированными и заимствованными. Среди них много, например, фразеологических единиц с упоминанием животных: cast pearls before swine«метать бисер перед свиньями»; a wolf in sheep’s clothing«волк в овечьей шкуре». Соответствующий фразеологизм библейского прототипа может создаваться в результате переосмысления его, например, оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца» (позднее этот оборот приобрёл новое значение угостить лучшим, что есть дома). Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные.