Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
102-03 Работа 23.06.2015.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
128.38 Кб
Скачать

СОДЕРЖАНИЕ

1.1. Фразеологизмы как основные единицы изучения фразеологии 6

1.2. Классификация и признаки фразеологизмов 12

1.3. Сводная классификация фразеологизмов современного английского языка 21

Глава 2. Библеизмы как часть фразеологической системы языка 25

2.1. История возникновения и формирование понятия «библеизм» 25

2.2. Основные характеристики библеизмов: классификация, признаки, структура 30

2.3. Особенности употребления и перевода библеизмов 32

3.1. Особенности использования в СМИ 47

3.2. Особенности использования библеизмов в публицистике 50

3.3. Особенности использования библеизмов в художественной литературе 52

3.4. Особенности использования библеизмов в разговорной речи 64

3.5. Выводы к главе 3 65

Заключение 67

Библиографический список 70

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Понятие фразеологии и объект ее изучения 5

1.1. Фразеологизмы как основные единицы изучения фразеологии 5

1.2. Классификация и признаки фразеологизмов 11

1.3. Сводная классификация фразеологизмов современного английского языка 20

1.4. Выводы по первой главе 23

Глава 2. Библеизмы как часть фразеологической системы языка 24

2.1. История возникновения и формирование понятия «библеизм» 24

2.2. Основные характеристики библеизмов: классификация, признаки, структура 29

2.3. Особенности употребления и перевода библеизмов 31

2.4. Выводы по второй главе 44

Глава 3. Современные тенденции в употреблении библеизмов в английском языке 45

3.1. Особенности использования библеизмов в СМИ 46

3.2. Особенности использования библеизмов в публицистике 49

3.3. Особенности использования библеизмов в художественной литературе 51

3.4. Особенности использования библеизмов в разговорной речи 63

3.5. Выводы по третьей главе 64

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 68

ВВЕДЕНИЕ

Бакалаврская работа посвящена анализу библеизмов в английском языке. Библеизмы принадлежат к фразеологизмам, происходящим из прецедентных текстов. Библеизмы как фразеологизмы отсылают к определенной апперцепционной базе говорящего и слушающего, подразумевая, что они как минимум знают текст Библии.

В современном мире библеизмы встречаются в повседневной жизни и являются неотъемлемой частью разговорного языка, к тому же все чаще библейские фразеологизмы употребляются и в средствах массовой информации, а также в публицистике и художественных текстах.

Библеизмы составляют важную часть картины мира у христианских народов. Помимо языковой картины мира, детерминированной грамматическими категориями языка, выделяются также научная картина мира и художественная картина мира. Научная картина мира отражает совокупность знаний о мире, доступных науке и образованным людям. В частности, в научной картине мира давно известно, что солнце не «встает» и не «садится» - это Земля вращается вокруг Солнца. Однако в языке сохранены типичные конструкции («солнце встает/всходит», «солнце садится/заходит»), отражающие наивное представление о мире. Художественная картина мира детерминирована художественными произведениями. В художественных произведениях возникают образы, которые часто не коррелируют с реальностью. Так, например, из художественных произведений заимствовано представление о медведе как о неуклюжем и неповоротливом животном, в то время как на самом деле медведь является одним из самых ловких зверей.

Библия как прецедентный текст оказывает влияние на картину мира всех христианских народов, так как представления из Библии вводятся в ходе религиозного воспитания с детства. Так, например, представления о «правильных» и «неправильных» действиях, об образце для поведения у многих народов заимствованы из Библии.

Таким образом, актуальность выбранной темы бакалаврской работы обусловлена важностью библеизмов для картины мира английского языка и для техники перевода.

Объектом анализа являются библеизмы как часть фразеологической системы современного английского языка.

Предметом исследования являются особенности перевода библеизмов с английского на русский язык.

Цель данной работы – рассмотреть библеизмы во фразеологической системе современного английского языка и выявить особенности перевода библеизмов с английского на русский язык.

Поставленная цель подразумевает постановку ряда конкретных задач:

  1. рассмотреть понятие фразеологизма;

  2. проанализировать классификацию фразеологизмов;

  3. объединить различные классификации фразеологизмов и на их основании выработать свою;

  4. рассмотреть историю возникновения и развития понятия «библеизм»;

  5. проанализировать основные признаки и характеристики библеизмов;

  6. изучить особенности употребления и перевода библеизмов;

  7. проанализировать употребление библеизмов в текстах СМИ;

  8. рассмотреть употребление библеизмов в публицистике;

  9. проанализировать употребление библеизмов в художественной литературе;

  10. рассмотреть употребление библеизмов в разговорной речи.

Выдвигаемые мною гипотезы следующие:

  1. Библеизмы как важнейший пласт лексики английского языка и неотъемлемая часть картины мира его носителей представляют собой большую трудность для носителей другого языка, которые не всегда могут уловить аллюзию, вложенную в текст его автором. Использование библеизма – своеобразный маркер общей апперцепционной базы, позволяющий показать, что и использующий его человек, и воспринимающий этот текст имеют одинаковые представления о мире.

  2. Библеизмы неравномерно распределены по различным текстам с точки зрения функциональных стилей: их концентрация чрезвычайно велика в публицистическом и художественном стиле. Большое количество библеизмов в художественной литературе XIX века объясняется тем фактом, что многие писатели этой эпохи получили классическое религиозное воспитание. В публицистическом стиле библеизмы используются как средство выразительности и объединения аудитории.

В качестве материала выбраны тексты СМИ, тексты из публицистики, тексты художественной литературы и тексты примеров разговорной речи с использованием библеизмов.

Методология исследования заключается в сопоставительном анализе библеизмов, использовании сплошной выборки текстов и рассмотрении различных трудов, посвященных фразеологии, таких авторов как, Алефиренко Н.Ф., Амосова Н.Н., Бабич Г.Н., Дубровина К.Н., Климович Н.В., Конницкая Е.А., Семененко Н.Н и др.

Структурно работа представлена введением, тремя основными главами, заключением и библиографическим списком.