- •Глава 2. Библеизмы как часть фразеологической системы языка 25
- •Глава 1. Понятие фразеологии и объект ее изучения 5
- •1.1. Фразеологизмы как основные единицы изучения фразеологии 5
- •Глава 2. Библеизмы как часть фразеологической системы языка 24
- •2.1. История возникновения и формирование понятия «библеизм» 24
- •Глава 3. Современные тенденции в употреблении библеизмов в английском языке 45
- •Глава 1. Понятие фразеологии и объект ее изучения
- •1.1. Фразеологизмы как основные единицы изучения фразеологии
- •1.2. Классификация и признаки фразеологизмов
- •1.3. Сводная классификация фразеологизмов современного английского языка
- •Сравнительная классификация фразеологизмов
- •1.4. Выводы по первой главе
- •Глава 2. Библеизмы как часть фразеологической системы языка
- •2.1. История возникновения и формирование понятия «библеизм»
- •2.2. Основные характеристики библеизмов: классификация, признаки, структура
- •2.3. Особенности употребления и перевода библеизмов
- •2.4. Выводы по второй главе
- •Глава 3. Современные тенденции в употреблении библеизмов в английском языке
- •3.1. Особенности использования в сми
- •3.2. Особенности использования библеизмов в публицистике
- •3.3. Особенности использования библеизмов в художественной литературе
- •3.4. Особенности использования библеизмов в разговорной речи
- •3.5. Выводы к главе 3
- •Заключение
- •Библиографический список
СОДЕРЖАНИЕ
1.1. Фразеологизмы как основные единицы изучения фразеологии 6
1.2. Классификация и признаки фразеологизмов 12
1.3. Сводная классификация фразеологизмов современного английского языка 21
Глава 2. Библеизмы как часть фразеологической системы языка 25
2.1. История возникновения и формирование понятия «библеизм» 25
2.2. Основные характеристики библеизмов: классификация, признаки, структура 30
2.3. Особенности употребления и перевода библеизмов 32
3.1. Особенности использования в СМИ 47
3.2. Особенности использования библеизмов в публицистике 50
3.3. Особенности использования библеизмов в художественной литературе 52
3.4. Особенности использования библеизмов в разговорной речи 64
3.5. Выводы к главе 3 65
Заключение 67
Библиографический список 70
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Понятие фразеологии и объект ее изучения 5
1.1. Фразеологизмы как основные единицы изучения фразеологии 5
1.2. Классификация и признаки фразеологизмов 11
1.3. Сводная классификация фразеологизмов современного английского языка 20
1.4. Выводы по первой главе 23
Глава 2. Библеизмы как часть фразеологической системы языка 24
2.1. История возникновения и формирование понятия «библеизм» 24
2.2. Основные характеристики библеизмов: классификация, признаки, структура 29
2.3. Особенности употребления и перевода библеизмов 31
2.4. Выводы по второй главе 44
Глава 3. Современные тенденции в употреблении библеизмов в английском языке 45
3.1. Особенности использования библеизмов в СМИ 46
3.2. Особенности использования библеизмов в публицистике 49
3.3. Особенности использования библеизмов в художественной литературе 51
3.4. Особенности использования библеизмов в разговорной речи 63
3.5. Выводы по третьей главе 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 68
ВВЕДЕНИЕ
Бакалаврская работа посвящена анализу библеизмов в английском языке. Библеизмы принадлежат к фразеологизмам, происходящим из прецедентных текстов. Библеизмы как фразеологизмы отсылают к определенной апперцепционной базе говорящего и слушающего, подразумевая, что они как минимум знают текст Библии.
В современном мире библеизмы встречаются в повседневной жизни и являются неотъемлемой частью разговорного языка, к тому же все чаще библейские фразеологизмы употребляются и в средствах массовой информации, а также в публицистике и художественных текстах.
Библеизмы составляют важную часть картины мира у христианских народов. Помимо языковой картины мира, детерминированной грамматическими категориями языка, выделяются также научная картина мира и художественная картина мира. Научная картина мира отражает совокупность знаний о мире, доступных науке и образованным людям. В частности, в научной картине мира давно известно, что солнце не «встает» и не «садится» - это Земля вращается вокруг Солнца. Однако в языке сохранены типичные конструкции («солнце встает/всходит», «солнце садится/заходит»), отражающие наивное представление о мире. Художественная картина мира детерминирована художественными произведениями. В художественных произведениях возникают образы, которые часто не коррелируют с реальностью. Так, например, из художественных произведений заимствовано представление о медведе как о неуклюжем и неповоротливом животном, в то время как на самом деле медведь является одним из самых ловких зверей.
Библия как прецедентный текст оказывает влияние на картину мира всех христианских народов, так как представления из Библии вводятся в ходе религиозного воспитания с детства. Так, например, представления о «правильных» и «неправильных» действиях, об образце для поведения у многих народов заимствованы из Библии.
Таким образом, актуальность выбранной темы бакалаврской работы обусловлена важностью библеизмов для картины мира английского языка и для техники перевода.
Объектом анализа являются библеизмы как часть фразеологической системы современного английского языка.
Предметом исследования являются особенности перевода библеизмов с английского на русский язык.
Цель данной работы – рассмотреть библеизмы во фразеологической системе современного английского языка и выявить особенности перевода библеизмов с английского на русский язык.
Поставленная цель подразумевает постановку ряда конкретных задач:
рассмотреть понятие фразеологизма;
проанализировать классификацию фразеологизмов;
объединить различные классификации фразеологизмов и на их основании выработать свою;
рассмотреть историю возникновения и развития понятия «библеизм»;
проанализировать основные признаки и характеристики библеизмов;
изучить особенности употребления и перевода библеизмов;
проанализировать употребление библеизмов в текстах СМИ;
рассмотреть употребление библеизмов в публицистике;
проанализировать употребление библеизмов в художественной литературе;
рассмотреть употребление библеизмов в разговорной речи.
Выдвигаемые мною гипотезы следующие:
Библеизмы как важнейший пласт лексики английского языка и неотъемлемая часть картины мира его носителей представляют собой большую трудность для носителей другого языка, которые не всегда могут уловить аллюзию, вложенную в текст его автором. Использование библеизма – своеобразный маркер общей апперцепционной базы, позволяющий показать, что и использующий его человек, и воспринимающий этот текст имеют одинаковые представления о мире.
Библеизмы неравномерно распределены по различным текстам с точки зрения функциональных стилей: их концентрация чрезвычайно велика в публицистическом и художественном стиле. Большое количество библеизмов в художественной литературе XIX века объясняется тем фактом, что многие писатели этой эпохи получили классическое религиозное воспитание. В публицистическом стиле библеизмы используются как средство выразительности и объединения аудитории.
В качестве материала выбраны тексты СМИ, тексты из публицистики, тексты художественной литературы и тексты примеров разговорной речи с использованием библеизмов.
Методология исследования заключается в сопоставительном анализе библеизмов, использовании сплошной выборки текстов и рассмотрении различных трудов, посвященных фразеологии, таких авторов как, Алефиренко Н.Ф., Амосова Н.Н., Бабич Г.Н., Дубровина К.Н., Климович Н.В., Конницкая Е.А., Семененко Н.Н и др.
Структурно работа представлена введением, тремя основными главами, заключением и библиографическим списком.
