Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Diploma.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
575.49 Кб
Скачать

1.2 Понятие «субтитра»

Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставки «суб» (от лат. sub), обозначающей «расположение внизу под чем-либо, или около чего либо», и корня «титр» (от фр. titre), обозначающего «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме». [15, с. 584, с. 609]

Понятие «субтитр» появилось одновременно с изобретением кинематографа и обозначало текст или надпись, который пояснял содержание фильма и воспроизводил речь героев, поскольку в то время кино было немым. С тех пор значение понятия «субтитр» несколько изменилось, поэтому будет уместным привести и проанализировать современные определения данного понятия.

1. Субтитр – надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык понятный зрителям. [15, с. 586]

2. Субтитр – в кино и на телевидении: надпись под изображением, внутри кадра. [12, с. 345]

3. Субтитр – надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей. [19, с. 256]

4. Субтитр – надпись, расположенная в нижней части кадра; текст субтитра представляет собой обычно перевод на другой язык слов актера (диктора) или надписи. Субтитрами также снабжаются фильмы для глухих. [14, с. 678]

Интересным представляется факт, что в традиционных источниках («Словаре лингвистических терминов» под ред. О.С. Ахмановой и «Большой Лингвистической Энциклопедии») данный термин отсутствует. Это является очередным подтверждением того, что субтитры и перевод кинофильмов с помощью субтитров долгое время рассматривались не как лингвистический или переводческий аспект, а как кинематографическая реалия.

На наш взгляд из вышеперечисленных определений наиболее точным и исчерпывающим для данного исследования является третье определение, приведенное в “Толковом словаре” под ред. Л.П. Крысина, поскольку наиболее полно отражает сущность понятия.

Исходя из данного определения следует, что субтитры бывают двух видов: субтитры, воспроизводящие речь персонажей на языке, на котором снят кинофильм (обычно используются при демонстрации фильмов для глухих зрителей), а также субтитры, являющиеся переводом кинофильма на язык, понятный зрителю, т.е. язык, носителями которого являются люди, составляющие зрительскую аудиторию данного кинофильма. При проведении настоящего исследования нами рассматривается второй вид субтитров, так как именно он представляет интерес с точки зрения теории перевода.

1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода

Многие теоретики перевода в своих работах касаются вопросов аудио-визуального перевода в целом и перевода кинофильмов в частности. Но их обращение к данной проблеме носит скорее прикладной характер, а материал является поверхностным и недостаточным для всестороннего изучения вопроса. В данном разделе мы проанализируем имеющиеся теоретические материалы по аудио-визуальному переводу и переводу кинофильмов, на основании которых попробуем самостоятельно сделать выводы об отнесении перевода кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]