- •Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
- •Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
- •Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
- •Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
- •Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.2 Понятие «субтитра»
- •1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода
- •1.3.1 Классификация перевода кинофильмов с помощью субтитров.
- •1.3.2 Особенности перевода художественного диалога
- •1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране
- •1.3.4 Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.4 Выводы по Главе 1
- •Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.1 Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров
- •2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.3.1 Прагматический потенциал субтитров
- •2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.4 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров
- •Выводы по Главе 2
- •Глава 3. Анализ перевода кинофильма «с широко закрытыми глазами» на русский язык с помощью субтитров
- •3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами»)
- •3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране
- •3.4 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
- •1. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора.
- •2. Прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.
- •3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
- •Грамматические трансформации.
- •Лексические трансформации
- •3.5 Выводы по Главе 3
- •Заключение
- •Библиографический список
1.2 Понятие «субтитра»
Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставки «суб» (от лат. sub), обозначающей «расположение внизу под чем-либо, или около чего либо», и корня «титр» (от фр. titre), обозначающего «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме». [15, с. 584, с. 609]
Понятие «субтитр» появилось одновременно с изобретением кинематографа и обозначало текст или надпись, который пояснял содержание фильма и воспроизводил речь героев, поскольку в то время кино было немым. С тех пор значение понятия «субтитр» несколько изменилось, поэтому будет уместным привести и проанализировать современные определения данного понятия.
1. Субтитр – надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык понятный зрителям. [15, с. 586]
2. Субтитр – в кино и на телевидении: надпись под изображением, внутри кадра. [12, с. 345]
3. Субтитр – надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей. [19, с. 256]
4. Субтитр – надпись, расположенная в нижней части кадра; текст субтитра представляет собой обычно перевод на другой язык слов актера (диктора) или надписи. Субтитрами также снабжаются фильмы для глухих. [14, с. 678]
Интересным представляется факт, что в традиционных источниках («Словаре лингвистических терминов» под ред. О.С. Ахмановой и «Большой Лингвистической Энциклопедии») данный термин отсутствует. Это является очередным подтверждением того, что субтитры и перевод кинофильмов с помощью субтитров долгое время рассматривались не как лингвистический или переводческий аспект, а как кинематографическая реалия.
На наш взгляд из вышеперечисленных определений наиболее точным и исчерпывающим для данного исследования является третье определение, приведенное в “Толковом словаре” под ред. Л.П. Крысина, поскольку наиболее полно отражает сущность понятия.
Исходя из данного определения следует, что субтитры бывают двух видов: субтитры, воспроизводящие речь персонажей на языке, на котором снят кинофильм (обычно используются при демонстрации фильмов для глухих зрителей), а также субтитры, являющиеся переводом кинофильма на язык, понятный зрителю, т.е. язык, носителями которого являются люди, составляющие зрительскую аудиторию данного кинофильма. При проведении настоящего исследования нами рассматривается второй вид субтитров, так как именно он представляет интерес с точки зрения теории перевода.
1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода
Многие теоретики перевода в своих работах касаются вопросов аудио-визуального перевода в целом и перевода кинофильмов в частности. Но их обращение к данной проблеме носит скорее прикладной характер, а материал является поверхностным и недостаточным для всестороннего изучения вопроса. В данном разделе мы проанализируем имеющиеся теоретические материалы по аудио-визуальному переводу и переводу кинофильмов, на основании которых попробуем самостоятельно сделать выводы об отнесении перевода кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода.
