- •Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
- •Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
- •Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
- •Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
- •Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.2 Понятие «субтитра»
- •1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода
- •1.3.1 Классификация перевода кинофильмов с помощью субтитров.
- •1.3.2 Особенности перевода художественного диалога
- •1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране
- •1.3.4 Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.4 Выводы по Главе 1
- •Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.1 Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров
- •2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.3.1 Прагматический потенциал субтитров
- •2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.4 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров
- •Выводы по Главе 2
- •Глава 3. Анализ перевода кинофильма «с широко закрытыми глазами» на русский язык с помощью субтитров
- •3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами»)
- •3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране
- •3.4 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
- •1. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора.
- •2. Прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.
- •3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
- •Грамматические трансформации.
- •Лексические трансформации
- •3.5 Выводы по Главе 3
- •Заключение
- •Библиографический список
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров
Необходимость перевода кинофильмов на иностранные языки возникла практически одновременно с появлением кинематографа. Как только показ движущихся на экране объектов превратился из простой демонстрации одного из важнейших изобретений в коммерческое начинание, появилась необходимость донести данное изобретение до как можно большего числа зрителей. Поэтому можно утверждать, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Мы считаем, что объяснением этому может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились как к развлекательному средству, а не как к искусству, в отличие от литературы.
Любой кинофильм, который выходит в международный кинопрокат имеет несколько версий перевода: [26]
– «Пиратский» перевод характеризуется тем, что все роли озвучиваются одним голосом, отсутствует синхронность. Такими переводами был заполонен рынок российского кинопроката 90-х годов. Нелегальность такого перевода не отрицает факт его существования.
– Перевод с помощью дубляжа. Речь персонажей переводится на иностранный язык и воспроизводится профессиональными актерами. Дубляж предполагает синхронность воспроизведения с изображением. По возможности достигается совпадение произнесения звуков и движения губ. Фильмы, переведенные с помощью дубляжа демонстрируются в кинотеатрах и на телевидении.
– Перевод с помощью субтитров. Речь персонажей воспроизводится в виде текста на языке перевода в нижней части экрана. Фильмы, переведенные с субтитрами демонстрируются на международных кинофестивалях, выпускаются в прокат на цифровых носителях с переводом на несколько языков одновременно. Используется в образовательных целях. [26]
Перевод с помощью субтитров является старейшим способом перевода, поскольку долгое время являлся единственно доступным с технической точки зрения. На постоянной основе субтитры используются при переводе кинофильмов с 1929 года.
С появлением телевидения, возникла проблема, которая заключалась в сложности восприятия субтитров на телевизионном экране. Одним из способов решения данной проблемы стало одновременное размещение на экране картинки с субтитрами и картинки без них. Таким образом создавался эффект присутствия субтитров в кадре кинофильма. Другой способ заключался в написании субтитров на бумаге с дальнейшим фотографированием и перенесением на негатив пленки. Такими примитивными средствами пользовались вплоть до 70-х годов двадцатого века, когда были изобретены специальные компьютерные программы для создания субтитров. В настоящее время со все большим распространением цифровой обработки видеоинформации существуют различные программы по автоматическому размещению субтитров на экране. [23]
Любой вид перевода кинофильмов, кроме «пиратского», охраняется законом об авторских правах и не подлежит копированию и распространению без разрешения владельца авторских прав.
