- •Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
- •Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
- •Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
- •Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
- •Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.2 Понятие «субтитра»
- •1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода
- •1.3.1 Классификация перевода кинофильмов с помощью субтитров.
- •1.3.2 Особенности перевода художественного диалога
- •1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране
- •1.3.4 Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.4 Выводы по Главе 1
- •Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.1 Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров
- •2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.3.1 Прагматический потенциал субтитров
- •2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.4 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров
- •Выводы по Главе 2
- •Глава 3. Анализ перевода кинофильма «с широко закрытыми глазами» на русский язык с помощью субтитров
- •3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами»)
- •3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране
- •3.4 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
- •1. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора.
- •2. Прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.
- •3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
- •Грамматические трансформации.
- •Лексические трансформации
- •3.5 Выводы по Главе 3
- •Заключение
- •Библиографический список
1. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора.
Кинофильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») вышел на экраны в 1999 году, в то время, когда в силу политических, экономических и социальных причин, культурная интеграция двух стран (России и США) достигла своего апогея. И в 1999 году, и в настоящее время культурные границы между Россией и другими странами становятся все более прозрачными, поэтому русскоязычное население имеет открытый доступ к информации о происходящем за рубежом (в том числе в США). Данные обстоятельства оказывают непосредственное влияние на развитие языка, лингвистики и смежных дисциплин. Языковые картины мира носителей русского и английского языка различаются существенно в меньшей степени, чем это было 15-20 лет назад. Несмотря на это, при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык переводчики неизбежно столкнулись с рядом трудностей, связанных с национальными особенностями английского языка и американской культуры:
а) перевод имен собственных, географических названий и др.
В речи героев кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») встречается множество имен собственных и географических названий, большинство которых являются американскими и имеют постоянные эквиваленты в русском языке. Например: “Bill Harford” – «Билл Харфорд», “Victor Ziegler” – «Виктор Зиглер», “poet Ovid” – «поэт Овидий» (субтитр №90 Приложения, здесь и далее ссылки на Приложение), “Cape Code” – «мыс Код» (субтитр №371), «Michigan» – «Мичиган» и т.д.
Имена собственные и названия, которые не имеют постоянных эквивалентов (редкие имена и фамилии) переводятся на русский язык с помощью транскрипции с элементами транслитерации. Например: “Nathanson” – «Натансон», “Domino” – «Домино», “Rockefeller-Plaza” – “Рокфеллер-Плаза» (субтитр №126) и т.д.
Важно отметить тот факт, что при переводе с помощью субтитров не делаются уточнения, которые помогают русскоязычному Рецептору восполнить недостающие знания. К географическому названию «Мичиган» не добавляется слово «штат», к «Рокфеллер-Плаза» – «площадь». Данная информация была бы необходимой и даже обязательной при переводе публицистических текстов, но в данном случае появление таких уточнений помешает синхронности звучания речи персонажей и появления субтитров на экране, усложнит задачу переводчика при разделении субтитра на строки, так как количество символов существенно увеличится. Из этого следует, что Рецептор должен обладать достаточными фоновыми знания для правильного понимания информации, хотя, с другой стороны, непонимание данной информации не может привести к искаженному пониманию смысла всей фразы, в которой эта информация представлена, поскольку эти сведения не являются принципиально важными в данном контексте.
При переводе определительных частиц “Mr”, “Mrs” использован способ калькирования. Вместо принятых в русском языке эквивалентов «господин», «госпожа» в переводе сохранены национальные варианты «мистер», «миссис», что является обоснованным, поскольку при этом сохраняется социо-культурный компонент, как в отдельных высказываниях, так и во всем кинофильме.
б) перевод социо-культурных реалий.
В качестве примера перевода социо-культурных реалий рассмотрим перевод на русский язык названий наркотических веществ: “speedball” – «спидбол», “snowball” – «снежок» (субтитр№164). В первом случае при переводе использована транскрипция, во втором – подобран эквивалент, который в русском языке обозначает то же самое вещество. Разница в выборе способа перевода двух синонимичных явлений объясняется тем, что в русском языке нет эквивалента слову “speedball”, более того, для английского языка он также является окказионализмом, поскольку персонаж, который произнес это слово, по всей видимости, забыл правильное название наркотического вещества. Поэтому в переводе на русский язык было также использовано окказиональное соответствие.
