- •Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
- •Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
- •Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
- •Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
- •Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.2 Понятие «субтитра»
- •1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода
- •1.3.1 Классификация перевода кинофильмов с помощью субтитров.
- •1.3.2 Особенности перевода художественного диалога
- •1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране
- •1.3.4 Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •1.4 Выводы по Главе 1
- •Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.1 Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров
- •2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.3.1 Прагматический потенциал субтитров
- •2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров
- •2.4 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров
- •Выводы по Главе 2
- •Глава 3. Анализ перевода кинофильма «с широко закрытыми глазами» на русский язык с помощью субтитров
- •3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами»)
- •3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране
- •3.4 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
- •1. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора.
- •2. Прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.
- •3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
- •Грамматические трансформации.
- •Лексические трансформации
- •3.5 Выводы по Главе 3
- •Заключение
- •Библиографический список
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране
В пункте 1.3.3 настоящего исследования нами были рассмотрены шесть основных требований к презентации субтитров на экране. Прежде чем приступить к исследованию переводческих решений и трансформаций, использованных при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), необходимо сопоставить, насколько русскоязычные субтитры данного кинофильма (далее Субтитры) соответствуют рассмотренным требованиям к презентации субтитров на экране.
Субтитры располагаются внизу кадра, по центру или слева.
Субтитры расположены внизу кадра, по центру.
2. Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре не должно превышать двух.
При проведении количественного анализа Субтитров было установлено, что перевод кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») состоит из 1320 субтитров, из которых 706 субтитров состоят из одной строки, а 614 – из двух строк. Таким образом, число однострочных субтитров несколько превышает число двухстрочных.
3. Количество символов в строке не должно превышать 40.
Средняя длина строки Субтитров составляет 16-20 символов. Минимальное количество символов в строке Субтитров (включая пунктуационные знаки) – 2 символа. Максимальное количество символов в строке Субтитров (включая пунктуационные знаки) – 29 символов.
4. Субтитры должны появляться на экране и исчезать синхронно со звучанием речи.
Средняя продолжительность появления Субтитров на экране составляет 3 секунды. Отображение Субтитров происходит синхронно с речью персонажей.
5. Слова, которые интонационно выделены в речи, в субтитрах должны быть выделены графическими средствами (например, курсив).
При побуквенном произнесении имен собственных, используются прописные буквы. Также прописными буквами выделяются слова, которые имеют особое значение (например, пароль, написанный на бумаге). Текст письма, голоса, доносящиеся из телевизора, оформляются в виде цитат с использованием кавычек.
6. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводится должна вся информация, имеющая прагматическое значение, т.е. информация, влияющая на восприятие рецептором текста перевода и отношение к нему.
В Субтитрах выполнен перевод присутствующих в кадре газетных заголовков, а также фоновых звуков (голоса на улице, речь телеведущего и т.д.).
Таким образом, мы можем сделать заключение о том, что субтитры, использованные при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык соответствуют всем требованиям, рассмотренным в пункте 1.3.3 настоящего исследования.
3.4 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров имеет целью соотнесение американских социо-культурных реалий с российскими. При успешно выполненной адаптации перевода, кинофильм произведет на русскоязычного Рецептора такой же коммуникативный (прагматический) эффект, который был произведен на американского Рецептора. При качественном переводе сохранится своеобразие американского стиля жизни, манеры поведения, политических и экономических реалий, при этом национальные особенности и реалии станут доступными для восприятия большинства образованной русскоязычной аудитории кинофильма.
На примере кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») мы рассмотрим два типа прагматической адаптации, предложенных В.Н. Комиссаровым и представленных в п. 2.3.2. настоящего исследования, которые помогают переводчикам добиться сохранения коммуникативного эффекта при переводе:
1) прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора;
2) прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.
Как было установлено в п. 2.3.2. данной работы третий вид прагматической адаптации (прагматическая адаптация с учетом переводческой «сверхзадачи»), также предложенный Комиссаровым, является излишней при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
