Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Diploma.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
575.49 Кб
Скачать
    1. Выводы по Главе 2

В настоящей главе на основании базовых понятий и концепций теории перевода мы изучили основные стратегии и модели переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров. По результатам проведенного анализа, было получено представление о том, какими методами и моделями может пользоваться переводчик кинофильмов с помощью субтитров. Были выделены наиболее важные моменты переводческого процесса, потенциальные трудности, а также возможные пути их преодоления. По результатом проведенного в данной Главе исследования мы пришли к следующим выводам:

– При работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров переводчик должен стремиться прежде всего к сохранению идейно-художественной ценности произведения, т.е. достижению наивысшего уровня адекватности, при этом в отношении перевода кинофильмов с помощью субтитров понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер. Достижение наивысшего уровня эквивалентности также является одной из основных задач переводчика кинофильмов с помощью субтитров.

– Из рассмотренных в данной работе моделей перевода наиболее актуальными в аспекте перевода кинофильмов с помощью субтитров представляются трансформационно-семантическая и психолин-гвистическая модель, так как они наиболее точно описывают данный вид переводческого процесса.

– Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров является важной частью переводческого процесса. При работе с переводом кинофильмов с помощью субтитров применяются два вида адаптации: адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора и адаптация с целью передачи адекватного эмоционального воздействия на Рецептора.

– Для выполнения эквивалентного и адекватного перевода переводчик кинофильмов с помощью субтитров вынужден прибегнуть к ряду переводческих трансформаций.

Заключительная глава посвящена практическому анализу переводческих приемов и трансформаций, примененных при переводе кинофильма «С широко закрытыми глазами» (“Eyes Wide Shut”) режиссера Стэнли Кубрика.

Глава 3. Анализ перевода кинофильма «с широко закрытыми глазами» на русский язык с помощью субтитров

3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами»)

Художественный фильм “Eyes Wide Shut” был снят в 1999 году по мотивам романа Артура Шнитцеля и стал последним для знаменитого американского режиссера Стенли Кубрика, постановщика таких киношедевров как «Заводной апельсин» (по роману Э. Берджесса) и «2001: Космическая одиссея». Кубрик ушел из жизни за несколько недель до премьеры кинофильма, и последней кинематографической волей режиссера стал запрет на дубляж фильма на иностранные языки – в зарубежных прокатах «С широко закрытыми глазами» вышел с субтитрами. В целом, весь фильм был окутан завесой таинственности: помимо шокирующего сюжета, привлекает внимание тот факт, что фильм стал последней совместной работой звезд мирового кино Тома Круза и Николь Кидман. Более того после выхода фильма на экраны последовал сенсационный развод знаменитой супружеской пары. Последней «изюминкой» Кубрика стал запрет на дубляж фильма. Мировые средства массовой информации выдвинули несколько версий о том, почему режиссер принял такое решение [28]:

– Кинофильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») создавался в течение очень долгого времени, создатели фильма до мелочей обдумывали каждую деталь сюжета, движение актеров, тембр их голоса, интонацию, мимику и т.д. Режиссер не захотел, чтобы мастерство актеров и труд съемочной группы были испорчены некачественным дубляжом кинофильма на иностранные языки.

– Кубрик запретил переводить кинофильм по коммерческим соображениям, не договорившись об условиях проката с иностранными партнерами. Впоследствии стороны могли бы прийти к другому решению и договориться о разрешении дубляжа, однако Кубрик скончался незадолго до выхода фильма на экран. Тем не менее нелицензионные, «пиратские» версии идут по всему миру с синхронным переводом.

– Самая правдоподобная версия заключается в том, что запрет на дубляж фильма стал хорошо продуманным рекламным ходом Кубрика, который привлек к и без тому раскрученному фильму всеобщее внимание.

Таким образом, в российском прокате существует только одна лицензионная версия перевода кинофильма “Eyes Wide Shut”, выполненная с помощью субтитров компанией «Премьер-Видео-Фильм» в 2000 году. Данная версия и послужила материалом нашего практического исследования.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]