Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Diploma.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
575.49 Кб
Скачать

Министерство Образования Российской Федерации

Южно-Уральский государственный университет

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

РАБОТА ПРОВЕРЕНА ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ

Рецензент Заведующий кафедрой

__________/Кудряшова О.В./ ___________/Хомутова Т.Н./

«___»_____________2005г. «___»_____________2005г.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМА С. КУБРИКА “EYES WIDE SHUT” («С ШИРОКО ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ»)

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Руководитель:

Ст. преподаватель

Федюшкина Н.В.

____________________

«____»_________2005г.

Автор работы:

студент группы Л-505

Косицын Игорь Вадимович

Челябинск

2005

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………...4

Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8

    1. История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8

    2. Понятие «субтитра»……………………………………………….9

    3. Место перевода кинофильмов с помощью субтитров

в общей теории перевода………………………………………..11

      1. Классификации перевода кинофильмов с

помощью субтитров……………………………………….11

1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14

1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16

1.3.4 Преимущества и недостатки перевода

кинофильмов с помощью субтитров……………………..17

    1. Выводы по Главе 1………………………………………………..19

Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20

2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20

2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25

2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34

2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34

2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36

2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40

    1. Выводы по Главе 2…………………………………………….…43

Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («с широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45

3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45

3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….

3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48

3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52

3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61

Заключение……………………………………………………………………63

Библиографический список………………………………………………...66

ВВЕДЕНИЕ

Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов с помощью субтитров, а также развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов, все большей коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего резко возросла необходимость перевода аудио-визуальных материалов (кинофильмов) на различные иностранные языки, в том числе на русский язык.

Новизна работы заключается в недостаточной изученности вопросов перевода кинофильмов с помощью субтитров, как одного из аспектов теории и практики перевода.

Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.

В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:

1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».

  1. Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.

3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.

3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.

4) Провести классификацию основных переводческих приемов и трансформаций, которые используются при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»).

Объектом данного исследования являются лингвистические особенности субтитров и технические особенности презентации субтитров на экране, использующихся при переводе аудио-визуальных произведений (кинофильмов) на иностранные языки.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров с английского языка на русский.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что данное исследование позволит описать с точки зрения теории перевода аспект переводоведения, который очень поверхностно отражен в существующих исследованиях в этой области, и соответственно пособиях по теории и практике перевода. В данной работе рассмотрено, каким образом теории, лежащие в основе науки о переводе, находят практическое применение в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Практическая ценность работы обусловлена растущей коммерциализацией кинематографа, что обеспечивает высокую потребность в качественном переводе кинофильмов на многие иностранные языки, в том числе на русский, а способ перевода кинофильмов с помощью субтитров является востребованным, так как имеет ряд преимуществ перед другими способами переводов.

Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы автоматизированных программ по обработке субтитров (например, Workshop Subtitles), а также на занятиях в курсе «Теория и практика перевода».

Материалом для работы послужил художественный фильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), поставленный знаменитым американским режиссером Стэнли Кубриком (Stanley Kubrik) и вышедший на экраны в 1999 году. Выбор был обусловлен тем, что перевод данного фильма с помощью дубляжа по решению режиссера был запрещен, и в иностранных прокатах, в том числе российском, фильм вышел с субтитрами.

Методика настоящего исследования заключается в проведении трансформационного анализа исходного аудио-визуального произведения (кинофильма) на английском языке и субтитров на русском языке, полученных в результате перевода аудио-визуального произведения (кинофильма).

В качестве теоретического материала были использованы исследования таких известных лингвистов и переводчиков как В. Комиссаров, А. Швейцер, Н. Хомский, А. Чужакин и другие.

В настоящее время на территории Российской Федерации успешно работают и являются рентабельными компании, специализирующие на переводе кинофильмов с помощью субтитров, чей опыт также использован при проведении данного исследования.

Настоящее исследование состоит из трех глав: в первой главе рассматриваются вопросы истории перевода кинофильмов с помощью субтитров, дается определение понятия «субтитр», определяется роль и место данного вида перевода в переводоведении. Во второй главе рассматриваются основные теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров. Третья практическая глава посвящена анализу переводческих решений и трансформаций, применяемых в процессе перевода кинофильма Стенли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), выявлению основных трудностей, а также путей их преодоления.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]