Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bilety-Istorii_perevoda 2015.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
175.1 Кб
Скачать

2. Иржи Левый как теоретик перевода

      1. Чешский писатель, переводчик, теоретик перевода Иржи Левый.

В 1967 году написал книгу «Искусство перевода». Следует отметить, что в работе И. Левого отчетливо выступают идеи Пражской лингвистической школы, Р.О. Якобсона и В. Матезиуса.

И. Левый, аргументируя свою позицию, выделяет в процессе перевода три фазы: 1. постижение оригинала, 2. интерпретация оригинала, 3. перевыражение оригинала.

Билет 6.

1. Перевод в древности: перевод в Древнем Египте

Обозреваемая история Древнего Египта начинается 30 веков до нашей эры, т.е. в 4-м тысячелетии до нашей эры. За такое продолжительное время древние египтяне имели различные виды общения с другими народами.

На древнеегипетском барельефе, относящемся к 3-му тысячелетию до н.э., фигура переводчика изображена вдвое меньше, чем фигуры людей, ведущих беседу. Из этого можно судить о том, что первоначально деятельность переводчика оценивалась как деятельность обслуги. Австрийская исследовательница древнего устного перевода М. Снелл-Хорнби считает, что в Древнем Египте к переводчику относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке презренных варваров, а потому и сам был достоин презрения.

До нашего времени дошли тексты, в которых достаточно часто употребляется не только само слово «переводчик», но и «начальник переводчиков», «руководитель переводчиков». Поэтому историки предполагают, что в Древнем Египте уже имелись школы по обучению переводческому ремеслу.

Постепенно человек, осуществлявший перевод с одного языка на другой, стал занимать в Древнем Египте высокое место в социальной иерархии, поскольку должен был владеть разными умениями: умением писать клинописью, знанием чужого языка (или нескольких), умением читать и писать на чужом языке, умением и навыками дипломатии.

По свидетельству греческого историка Геродота, в 5 веке до нашей эры переводчики в Египте составляли отдельную касту.

Как правило, все переводчики, упоминающиеся в самых древних текстах, упоминались анонимно.

Имя первого, попавшего в мировую историю переводчика, было Анхурмес. Жил он в 14-13 веках до нашей эры. Он был бедным египтянином, но благодаря своему усердию выучил несколько языков, стал одним из жрецов-профессиональных переводчиков.

История перевода, по-видимому, начинается в Древнем Египте. Перевод как вид человеческой деятельности начал свое существование 30 веков до нашей эры.

Можно предполагать, что первоначально перевод имел только устную форму.

К 14-13 векам до нашей эры перевод уже существует как в устной форме, так и в письменной.

Историками отмечается, что существовали памятники, свидетельствующие о хронологическом переводе.

Хронологический перевод – это перевод древних текстов на современный для переводчика язык.

Хронологический перевод требуется тогда, когда письменные формы, грамматика и лексический состав языка с течением времени подвергался изменениям.

Историки предполагают, что ремеслу переводчиков в те давние времена уже начали обучать. В Древнем Египте появились первые школы переводчиков.

В Древнем Египте переводческое дело было анонимным, т.е. свое имя переводчик не имел права ставить.

Следующей по хронологии в мировой истории идет шумерская цивилизация, относящаяся к 3-му тысячелетию до нашей эры.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]