- •1. Переводоведение как наука (теория перевода). Место переводоведения в кругу других наук.
- •2. Перевод в Германии: романтический перевод в Германии
- •1. Место переводоведения в кругу других наук
- •2. Роман Якобсон как теоретик перевода.
- •1. Основные вопросы современного переводоведения
- •2. Сидер Флорин и Сергей Влахов как теоретики перевода
- •1. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода
- •2. История отечественного перевода как наука. Вопрос о периодизации истории отечественного перевода
- •1.Вопрос о периодизации зарубежного перевода
- •2. Иржи Левый как теоретик перевода
- •1. Перевод в древности: перевод в Древнем Египте
- •2. Томас Сэйвори как теоретик перевода
- •1. Перевод и Шумерское государство
- •2. В. Фон Гумбольдт как переводчик
- •1. Перевод в Древней Греции
- •2. Иоганн Вольфганг Гете как переводчик
- •1. Перевод и Античная культура
- •2. Романтизм как явление в мировой культуре
- •1. Перевод в Средние века
- •2. «Хартия переводчика» и ее значение для истории переводоведения
- •1.Перевод и Древний Рим
- •2. Особенности перевода в XX веке
- •1.Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода
- •2. Явление сентиментализма в истории перевода
- •1. Ситуация с грамотностью и с книгой в Древней Руси.
- •2. Особенности перевода в XIX веке
- •1. Перевод в современном мире
- •2. Переводческая концепция Максима Грека.
- •1. Понятие «языковая личность». Переводчик как языковая личность.
- •2. Иоганн Готфрид Гердер. Особенности его лингвистической концепции. Взгляды и.Г. Гердера на процесс перевода
2. Сидер Флорин и Сергей Влахов как теоретики перевода
Болгарские переводчики и теоретики перевода Сидер Флорин (1912-1999) и Сергей Влахов (1917).
Сидер Петров Флорин родился 12 июня 1912 г. в Екатеринославе, в России (современный город – Днепропетровск) в семье болгарина и украинки. В 1922 году семья переехала из России на родину отца – в Болгарию.
Очень быстро С.Флорин стал известным переводчиком и практиком, и теоретиком. В 1974 г. в Болгарии он участвовал в создании Союза переводчиков Болгарии.
В 1974 году написана ими книга «Непереводимое в переводе», в которой отражена позиция авторов по всем вопросам современного переводоведения.
Переводом С. Флорин стал заниматься совершенно случайно, когда его семья бедствовала, один из многочисленных друзей Сидера предложил перевести книгу американского автора, зная, что Сидер в совершенстве владел английским. И с книги Дафны Дюморье началась научная карьера С. Флорина в теории перевода.
Высшее образование С.И. Влахов получил в Софийском университете, став после окончания его юристом.
Сергей Иванович Влахов родился в 1917 году в Ростове-на-Дону в семье бессарабских болгар. Его отец, будучи болгарином, получил юридическое образование в Московском университете, после окончания которого работал адвокатом в Ростове, в 1920 году все-таки покинул Россию, переехав в Софию.
В 1944 году С.И. Влахов был призван в действующую армию. Поскольку он в совершенстве владел русским, французским, английским и немецким языками, С.И.Влахов служил в военном штабе армии, а затем в переводчиком в Военном министерстве.
Более 60 лет С.И. Влахов работает в области сопоставительного языкознания. Не смотря на диплом юриста, С.И. Влахов показал себя эрудированным лингвистом, блестящим практикующим переводчиком и теоретиком перевода.
В 1980 году С.И. Влахов инициирует издание лексикографического справочника, в который включены и переводоведческие работы.
Совместная работа С.И. Влахов и Сидера Петрова Флорина «Непереводимое в переводе» создавалась ими более 30 лет. Известно, что данная книга выходила несколько раз, с новыми наблюдениями, дополнениями и уточнениями.
Придавая огромное значение мастерству переводчика в переводе, авторы данное книги отмечают сложность особых элементов художественного произведения, созданного на конкретном национальном языке. К таким элементам авторы относят явления, получившие название реалии.
Термином реалия в теории перевода называют слова, обозначающие специфические для национальной культуры явления, связанные с особенностями быта, истории, государственного устройства и фольклора. Как правило, подобные реалии не присутствуют в культуре другого народа, поэтому перевести слова, обозначающие такие явления не возможно, поскольку в другом языке нет им эквивалентов.
авторы отмечают, что “как любая классификация единиц, не поддающихся слишком четкой “регламентации”, и наше деление реалий на основе нескольких показателей в значительной мере условно и схематично, не претендует ни на абсолютную полноту, ни, тем более, на окончательную закрепленность отдельных единиц за соответствующими рубриками… многие из реалий можно отнести одновременно 1) к нескольким рубрикам предметной классификации, 2) к различным делениям классификации – местному и временному, 3) к другому или другим классам переводоведческих единиц (обращения, иноязычные вкрапления, отступления от литературной нормы и т.д.)…”
Билет 4.
