Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bilety-Istorii_perevoda 2015.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
175.1 Кб
Скачать

2. Иоганн Готфрид Гердер. Особенности его лингвистической концепции. Взгляды и.Г. Гердера на процесс перевода

Взгляды И.Г. Гердера на процесс перевода

Иоганн Готфрид Гердер (1744-1803) – немецкий философ, писатель, переводчик, критик, поэт-романтик, теоретик движения «Буря и натиск».

Как философ-лингвист И.Г. Гердер известен тем, что в истории развития языка он видит черты, роднящие возрасты языка с возрастами человека. В обобщенном виде, И.Г. Гердер выделяет две ступени языкового развития:

– первая ступень – язык первобытных народов;

– вторая ступень – язык цивилизованных народов.

Язык первобытных народов является выражением непосредственного чувства, радости, удивления. Это язык чувственный, образный, певучий. Обычно сопровождается жестами, активной мимикой, частыми восклицаниями. Это язык поэзии.

Язык цивилизованных народов – это язык рассудка, прозы. В нем присутствует логическая правильность, обилие абстрактных понятий, но мало эмоций и восторга.

Гердер выделяет в жизни языка четыре периода, аналогичные этапам человеческой жизни: детская пора, юношеский возраст, зрелый возраст и преклонный возраст

Детская пора в жизни языка может быть охарактеризована так:

1.Поскольку, согласно уверенности Гердера, первые языки были чувственными, то речь первобытного человека представляла собой не речь, а пение, сопровождающееся жестами.

Гердер пишет: “Жесты и акценты приходят на помощь, чтобы сделать понятным этот хаос слов”

2.Лексика данного отрезка в жизни языка представлена выражающими чувства словами, “первоначальный словарь имеет чувственный характер”

Юношеский возраст, который Гердером назван поэтическим, может быть охарактеризован так:

1.По-прежнему язык остается чувственным, богатым на проявление чувств.

2.Лексика языка пополнилась новыми словами. Между словами имеются синонимические отношения.

3.Грамматика свободна от правил, поэтому нет устойчивости в порядке слов.

Зрелый возраст, который по словам Гердера, “уже больше не поэзия, а художественная проза”, может быть охарактеризован так:

1.Лексика становится менее чувственной. Появляются слова обиходные и абстрактные.

2.Появляются правила употребления.

Ограничивается свобода расположения слов, появляются синтаксические правила, определяющиеся порядком мыслей

Преклонный, или философский, возраст может быть охарактеризован так:

В лексике языка синонимия ограничивается; слова приобретают способность более точного выражения; переносные значения заменяются прямыми. В синтаксисе главенствующее место занимает порядок слов, подчиняющийся порядку идей

Как переводчик И.Г. Гердер выступает за сохранение исторического и национального своеобразия текста оригинала

В 1778-1779 годах И.Г. Гердер выпускает сборник «Народные песни», в который включены не только немецкие, но и переведенные самим И.Г. Гердером народные песни Англии, Шотландии, Испании, Италии, Греции, Франции и Скандинавии. И.Г. Гердер переводит и издает в разных издательствах огромное количество своих переводов. Он переводит:

– греческие элегические двустишия;

- оды Горация;

- стихи персидского поэта Саади;

- стихи индийского поэта Калидасы «Сакунталы».

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]