- •1. Переводоведение как наука (теория перевода). Место переводоведения в кругу других наук.
- •2. Перевод в Германии: романтический перевод в Германии
- •1. Место переводоведения в кругу других наук
- •2. Роман Якобсон как теоретик перевода.
- •1. Основные вопросы современного переводоведения
- •2. Сидер Флорин и Сергей Влахов как теоретики перевода
- •1. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода
- •2. История отечественного перевода как наука. Вопрос о периодизации истории отечественного перевода
- •1.Вопрос о периодизации зарубежного перевода
- •2. Иржи Левый как теоретик перевода
- •1. Перевод в древности: перевод в Древнем Египте
- •2. Томас Сэйвори как теоретик перевода
- •1. Перевод и Шумерское государство
- •2. В. Фон Гумбольдт как переводчик
- •1. Перевод в Древней Греции
- •2. Иоганн Вольфганг Гете как переводчик
- •1. Перевод и Античная культура
- •2. Романтизм как явление в мировой культуре
- •1. Перевод в Средние века
- •2. «Хартия переводчика» и ее значение для истории переводоведения
- •1.Перевод и Древний Рим
- •2. Особенности перевода в XX веке
- •1.Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода
- •2. Явление сентиментализма в истории перевода
- •1. Ситуация с грамотностью и с книгой в Древней Руси.
- •2. Особенности перевода в XIX веке
- •1. Перевод в современном мире
- •2. Переводческая концепция Максима Грека.
- •1. Понятие «языковая личность». Переводчик как языковая личность.
- •2. Иоганн Готфрид Гердер. Особенности его лингвистической концепции. Взгляды и.Г. Гердера на процесс перевода
2. Иоганн Готфрид Гердер. Особенности его лингвистической концепции. Взгляды и.Г. Гердера на процесс перевода
Взгляды И.Г. Гердера на процесс перевода
Иоганн Готфрид Гердер (1744-1803) – немецкий философ, писатель, переводчик, критик, поэт-романтик, теоретик движения «Буря и натиск».
Как философ-лингвист И.Г. Гердер известен тем, что в истории развития языка он видит черты, роднящие возрасты языка с возрастами человека. В обобщенном виде, И.Г. Гердер выделяет две ступени языкового развития:
– первая ступень – язык первобытных народов;
– вторая ступень – язык цивилизованных народов.
Язык первобытных народов является выражением непосредственного чувства, радости, удивления. Это язык чувственный, образный, певучий. Обычно сопровождается жестами, активной мимикой, частыми восклицаниями. Это язык поэзии.
Язык цивилизованных народов – это язык рассудка, прозы. В нем присутствует логическая правильность, обилие абстрактных понятий, но мало эмоций и восторга.
Гердер выделяет в жизни языка четыре периода, аналогичные этапам человеческой жизни: детская пора, юношеский возраст, зрелый возраст и преклонный возраст
Детская пора в жизни языка может быть охарактеризована так:
1.Поскольку, согласно уверенности Гердера, первые языки были чувственными, то речь первобытного человека представляла собой не речь, а пение, сопровождающееся жестами.
Гердер пишет: “Жесты и акценты приходят на помощь, чтобы сделать понятным этот хаос слов”
2.Лексика данного отрезка в жизни языка представлена выражающими чувства словами, “первоначальный словарь имеет чувственный характер”
Юношеский возраст, который Гердером назван поэтическим, может быть охарактеризован так:
1.По-прежнему язык остается чувственным, богатым на проявление чувств.
2.Лексика языка пополнилась новыми словами. Между словами имеются синонимические отношения.
3.Грамматика свободна от правил, поэтому нет устойчивости в порядке слов.
Зрелый возраст, который по словам Гердера, “уже больше не поэзия, а художественная проза”, может быть охарактеризован так:
1.Лексика становится менее чувственной. Появляются слова обиходные и абстрактные.
2.Появляются правила употребления.
Ограничивается свобода расположения слов, появляются синтаксические правила, определяющиеся порядком мыслей
Преклонный, или философский, возраст может быть охарактеризован так:
В лексике языка синонимия ограничивается; слова приобретают способность более точного выражения; переносные значения заменяются прямыми. В синтаксисе главенствующее место занимает порядок слов, подчиняющийся порядку идей
Как переводчик И.Г. Гердер выступает за сохранение исторического и национального своеобразия текста оригинала
В 1778-1779 годах И.Г. Гердер выпускает сборник «Народные песни», в который включены не только немецкие, но и переведенные самим И.Г. Гердером народные песни Англии, Шотландии, Испании, Италии, Греции, Франции и Скандинавии. И.Г. Гердер переводит и издает в разных издательствах огромное количество своих переводов. Он переводит:
– греческие элегические двустишия;
- оды Горация;
- стихи персидского поэта Саади;
- стихи индийского поэта Калидасы «Сакунталы».
