- •1. Переводоведение как наука (теория перевода). Место переводоведения в кругу других наук.
- •2. Перевод в Германии: романтический перевод в Германии
- •1. Место переводоведения в кругу других наук
- •2. Роман Якобсон как теоретик перевода.
- •1. Основные вопросы современного переводоведения
- •2. Сидер Флорин и Сергей Влахов как теоретики перевода
- •1. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода
- •2. История отечественного перевода как наука. Вопрос о периодизации истории отечественного перевода
- •1.Вопрос о периодизации зарубежного перевода
- •2. Иржи Левый как теоретик перевода
- •1. Перевод в древности: перевод в Древнем Египте
- •2. Томас Сэйвори как теоретик перевода
- •1. Перевод и Шумерское государство
- •2. В. Фон Гумбольдт как переводчик
- •1. Перевод в Древней Греции
- •2. Иоганн Вольфганг Гете как переводчик
- •1. Перевод и Античная культура
- •2. Романтизм как явление в мировой культуре
- •1. Перевод в Средние века
- •2. «Хартия переводчика» и ее значение для истории переводоведения
- •1.Перевод и Древний Рим
- •2. Особенности перевода в XX веке
- •1.Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода
- •2. Явление сентиментализма в истории перевода
- •1. Ситуация с грамотностью и с книгой в Древней Руси.
- •2. Особенности перевода в XIX веке
- •1. Перевод в современном мире
- •2. Переводческая концепция Максима Грека.
- •1. Понятие «языковая личность». Переводчик как языковая личность.
- •2. Иоганн Готфрид Гердер. Особенности его лингвистической концепции. Взгляды и.Г. Гердера на процесс перевода
1. Перевод в современном мире
2. Переводческая концепция Максима Грека.
Московский князь Василий Ш (отец Ивана Грозного) в 1515 году отправил грамоту на святую гору Афон в Греции игуменам и монахам греческих монастырей с просьбой прислать в Москву книжного переводчика Савву.
Вместо Саввы был послан инок Максим. По характеристике, данной настоятелем греческого монастыря, инок Максим обладает знаниями языков и годен к переводу греческих книг. Инок Максим отправился из Афона в Москву в 1516 году, а прибыл в 1518 году.
В помощь Максиму были приставлены монахи, знавшие латинский и старославянский языки. Максим переводил тексты с греческого на латинский, а монахи должны были воссоздать данный текст на церковно-славянском языке. А затем писцы записывали текст. Так были переведены «Толковая псалтырь», «Евангелие от Иоанна», тексты Григория Богослова, сочинения Иосифа Флавия и многие другие.
Многие споры возникали из-за грамматических форм, в частности, Грек предлагал заменить аорист перфектом, с чем не согласились русские книжники, считая перфект как форму, имеющую временной предел, не допустимой к вечности божественного бытия. Максим Грек придавал большое значение согласованности в переводе грамматических форм.
В истории отечественного перевода Максима Грека называют основоположником грамматического перевода или грамматической теории перевода.
Билет 15.
1. Понятие «языковая личность». Переводчик как языковая личность.
«Языковая личность» это каждый любой говорящий человек. Если несколько иначе сказать – «языковая личность» – это человек, вступивший в языковую коммуникацию, или языковое общение.
Понятие «языковая личность» включает в себя следующие характеристики:
1. Личность воспринимает окружающий мир через призму языковой картины мира.
Родную языковую картину мира человек познает с рождения, с молоком матери. Затем языковая картина мира у языковой личности формируется под воздействием окружающей среды, в которой человек существует и в которой важная роль отводится образовательным учреждениям (детсад, школа).
Чужую, или иностранную, картину мира языковая личность познает в процессе обучения иностранным языкам, или по причине социальных явлений (военные действия, оккупация, разные виды миграции: иммиграция, эмиграция, репатриация; виды добровольного перемещения в другую среду, связанные с супружеством, выбором профессии, предоставлением работы и т.д.).
2. Используя язык как средство коммуникации, личность сама отбирает необходимые языковые средства. Этим создается каждый раз субъективная речевая ситуация.
3. Языковые средства осмысливаются каждым говорящим по-своему. Часто возникают ситуации, при которых люди, говорящие на одном языке, не понимают друг друга. Это объясняется тем, что мышление отдельного человека индивидуально. Можно говорить о том, что существует у каждого человека своя языковая картина мира, или индивидуальная картина мира.
Языковая картина мира ярче всего представлена в лексике, т.е. словами, словосочетаниями, фразеологическими оборотами, пословицами, поговорками.
Переводчик в своей практической деятельности погружается каждый раз во фрагмент чужой языковой картины мира. При переводе с одного языка на другой трудности возникают прежде всего с теми словами, которые отражают особенности национальной культуры. Подобные слова получили название безэквивалентных.
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Традиционно к безэквивалентной лексике относят слова-реалии, фразеологические обороты, пословицы.
