- •1. Переводоведение как наука (теория перевода). Место переводоведения в кругу других наук.
- •2. Перевод в Германии: романтический перевод в Германии
- •1. Место переводоведения в кругу других наук
- •2. Роман Якобсон как теоретик перевода.
- •1. Основные вопросы современного переводоведения
- •2. Сидер Флорин и Сергей Влахов как теоретики перевода
- •1. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода
- •2. История отечественного перевода как наука. Вопрос о периодизации истории отечественного перевода
- •1.Вопрос о периодизации зарубежного перевода
- •2. Иржи Левый как теоретик перевода
- •1. Перевод в древности: перевод в Древнем Египте
- •2. Томас Сэйвори как теоретик перевода
- •1. Перевод и Шумерское государство
- •2. В. Фон Гумбольдт как переводчик
- •1. Перевод в Древней Греции
- •2. Иоганн Вольфганг Гете как переводчик
- •1. Перевод и Античная культура
- •2. Романтизм как явление в мировой культуре
- •1. Перевод в Средние века
- •2. «Хартия переводчика» и ее значение для истории переводоведения
- •1.Перевод и Древний Рим
- •2. Особенности перевода в XX веке
- •1.Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода
- •2. Явление сентиментализма в истории перевода
- •1. Ситуация с грамотностью и с книгой в Древней Руси.
- •2. Особенности перевода в XIX веке
- •1. Перевод в современном мире
- •2. Переводческая концепция Максима Грека.
- •1. Понятие «языковая личность». Переводчик как языковая личность.
- •2. Иоганн Готфрид Гердер. Особенности его лингвистической концепции. Взгляды и.Г. Гердера на процесс перевода
2. Явление сентиментализма в истории перевода
Сентиментализм – явление в европейской и американской литературе и искусстве. Хронологическое развитие со второй половины 18 века. Историки считают, что первые попытки сентиментализма как направления наблюдаются в американской культуре. С. Провозгласил свободу человеческого чувства и стремление к идеалу простолюдина. Яркими представителями сентиментализма были Жан Жак Руссо, Стерн и Голдемит.
В Россию сентиментализм пришел в начале 19 века, но развивался с определенными национальным своеобразием. Самым ярким представитлем русского сентиментализма считают Карамзина («Бедная Лиза»).
Билет 13.
1. Ситуация с грамотностью и с книгой в Древней Руси.
В российской истории киевской Русью принято называть государство, существовавшее в конце X – в начале XI веков на территории современной Украины вокруг современного города Киева.
Эпоха Киевской Руси знаменательна тем, что в 988 году по велению Киевского князя Владимира русичи приняли христианство. Князь и его ближайшее окружение приняли крещение добровольно, а народ принимал крещение в принудительном порядке.
Именно с крещением, как утверждают историки, на Русь хлынул поток греческой церковной литературы. Развитие науки вообще и языкознания в частности зависит от уровня развития письменной формы языка, поскольку только письменная фиксация слова позволяет ее всестороннее изучение.
Становление русской лингвистической науки непосредственно связано с появлением письменности на Руси. Явление грамотности населения и само понятие “грамотность” связаны с такими понятиями, как “чтение”, “письмо”, “книга”.
Анализ сохранившихся до наших дней остатков былых книжных богатств домонгольской Руси свидетельствует о том, что книжный фонд Древней Руси был огромен. Как указывает Б.В. Сапунов, “имеется достаточно оснований полагать, что книжный фонд Древней Руси достигал порядка полутораста тысяч томов при весьма разнообразном репертуаре, который исчислялся сотнями названий”
Согласно историческим исследованиям, проведенным Б.В. Сапуновым, в XI веке Древняя Русь пользовалась десятью старославянскими книгами, двадцатью двумя русскими книгами и одной болгарской, следовательно, в XI веке на Руси было 33 книги. Из этого можно заключить, что первая книга появилась на Руси гораздо раньше XI века, возможно, в VIII-X веках. Причиной проявившегося со стороны древних русичей интереса к книге могла быть только грамотность, а если книги – предметы для чтения - появились предположительно в X веке, то логично заключить, что и грамотность на Руси появилась в это же время.
2. Особенности перевода в XIX веке
В середине XIX века получают широкую популярность такие журналы, как «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества», «Библиотека для чтения». На страницах этих журналов впервые русскому читателю предоставилась возможность познакомиться с текстами многих европейских и американских писателей.
В русском переводе перечисленные журналы опубликовали такие произведения, как «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Домби и сын», «Крошка Доррит» и другие Чарльза Диккенса. А также печатались романы Уильяма Теккерея, Ги де Мопассана, Даниэля Дефо.
Изучению переводческой культуры XIX века посвящено множество работ, созданных во второй половине XX века ведущими литературоведами. Отдельные вопросы, связанные с переводом 19-го века, рассматриваются в работах Ю.Д. Левина, М.П. Алексеева, Э.П. Зиннер, Ю.Н. Тынянова, А.В. Федорова и других исследователей.
Но следует отметить, что эти работы касаются анализа особенностей перевода, свойственных манере того или иного переводчика, либо присущих переводу произведений отдельного писателя. К таким исследованиям можно отнести», например, коллективную монографию «Шекспир и русская культура».
Необходимо отметить, что цельного описания перевода, каким он существовал в XIX веке, его особенностей, его типов и его направлений, нет.
Билет 14.
