- •1. Переводоведение как наука (теория перевода). Место переводоведения в кругу других наук.
- •2. Перевод в Германии: романтический перевод в Германии
- •1. Место переводоведения в кругу других наук
- •2. Роман Якобсон как теоретик перевода.
- •1. Основные вопросы современного переводоведения
- •2. Сидер Флорин и Сергей Влахов как теоретики перевода
- •1. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода
- •2. История отечественного перевода как наука. Вопрос о периодизации истории отечественного перевода
- •1.Вопрос о периодизации зарубежного перевода
- •2. Иржи Левый как теоретик перевода
- •1. Перевод в древности: перевод в Древнем Египте
- •2. Томас Сэйвори как теоретик перевода
- •1. Перевод и Шумерское государство
- •2. В. Фон Гумбольдт как переводчик
- •1. Перевод в Древней Греции
- •2. Иоганн Вольфганг Гете как переводчик
- •1. Перевод и Античная культура
- •2. Романтизм как явление в мировой культуре
- •1. Перевод в Средние века
- •2. «Хартия переводчика» и ее значение для истории переводоведения
- •1.Перевод и Древний Рим
- •2. Особенности перевода в XX веке
- •1.Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода
- •2. Явление сентиментализма в истории перевода
- •1. Ситуация с грамотностью и с книгой в Древней Руси.
- •2. Особенности перевода в XIX веке
- •1. Перевод в современном мире
- •2. Переводческая концепция Максима Грека.
- •1. Понятие «языковая личность». Переводчик как языковая личность.
- •2. Иоганн Готфрид Гердер. Особенности его лингвистической концепции. Взгляды и.Г. Гердера на процесс перевода
2. Особенности перевода в XX веке
20 век в истории перевода оставил свой след в языкознании и истории перевода( Первая мировая война). По причине военных действий, захвативших территории многих стран, обнаружилась необходимость в переводчиках, обладающих знаниями не двух, а нескольких языков. Развитие научных знаний, применяемых в военной наке, потребовало от переводчиков знаний из биологии, химии, анатомии и т.д. Профессия переводчика стала рассматриваться не только с лингвистической, но и с многоотраслевой точки зрения. Война обозначила проблему синхронного перевода. Вторая мировая война еще раз подчеркнула все эти проблемы. В 1953 году была создана международная федерация переводчиков. Данное объединение возглавил француз Пьер Франсуа Кайе. В конце 20 века перевод стал рассматриваться как самостоят. Отрасль научного знания. В конце 20 века повсеместно открываются высшие учебные заведения, готовящие профессионалов переводчиков. В последние десятилетия 20 века оформляется понятие переводчик в сфере профессиональной коммуникации. К концу 20 века были сформулированы основные понятия теории перевода. К числу самых известных зарубежных теоретиков перевода следует отнести таких ученых, как Хосе Ортега – и – Гассет, Жорж Мунен, Сергей Влахов, Сидор Флорин, Роман Якобсон, Иржи Левый, Катарина Грайс.
Билет 12.
1.Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода
В 15 в. во всей Европе постепенно начинает формироваться особое время – Эпоха Ренессанаса – время поворота в мышлении средневекового общества, характеризуется изменением взглядов на простого человека. Эпоха Р. формируется постепенно. В Италии начинается в середине 14 века, в Англии в 16 веке, в России в 18 веке. До эпохи Р. в художественной и религиозной литературе центральное место занимали образы богов, религиозные идеалы. Эпоха Р. в центр внимания ставит простого человека и заостряет внимание на житейских проблемах, интеллектуальных способностях и физических возможностях простого человека. Языковая ситуация в эпоху Р. определяется тем, что гуманистические идеи, обращенные к простому человеку, способствовали выдвижению нац. Языков, но при этом одновременно возрождались гуманистические идеи античной культуры и это не могло осуществиться без привлечения лат и греч языков.
Гуманистический перевод – процесс передачи информации с одного языка на другой с учетом позиции человека. В центре гуманист. перевода находится прием антропоцентризма, согласно которому внимание уделяется всем проблемам, связанным с человеком. В истории перевода антропоцентрическим отмечается 15 век, когда появляется определение «гуманист». Первыми переводчиками-гуманистами считаются философы Л. Бруни и Т. Мор. Т. Мор получил религиозное образование, известен как англ. гос. деятель, юрист, писатель, переводчик. Написал произвед – е «Утопия» на лат. яз. Перевел с лат на англ Илиаду, произведения Лукиана, Плутарха, Эсхила. 1426г. – книга Л. Бруни «Трактат о правильном переводе»
Гуманисты оставляли в тексте темы, связанные с человеком, а те места, которые связаны с религиозным догматизмом либо выбрасывали, либо адаптировали.
