Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bilety-Istorii_perevoda 2015.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
175.1 Кб
Скачать

2. Особенности перевода в XX веке

20 век в истории перевода оставил свой след в языкознании и истории перевода( Первая мировая война). По причине военных действий, захвативших территории многих стран, обнаружилась необходимость в переводчиках, обладающих знаниями не двух, а нескольких языков. Развитие научных знаний, применяемых в военной наке, потребовало от переводчиков знаний из биологии, химии, анатомии и т.д. Профессия переводчика стала рассматриваться не только с лингвистической, но и с многоотраслевой точки зрения. Война обозначила проблему синхронного перевода. Вторая мировая война еще раз подчеркнула все эти проблемы. В 1953 году была создана международная федерация переводчиков. Данное объединение возглавил француз Пьер Франсуа Кайе. В конце 20 века перевод стал рассматриваться как самостоят. Отрасль научного знания. В конце 20 века повсеместно открываются высшие учебные заведения, готовящие профессионалов переводчиков. В последние десятилетия 20 века оформляется понятие переводчик в сфере профессиональной коммуникации. К концу 20 века были сформулированы основные понятия теории перевода. К числу самых известных зарубежных теоретиков перевода следует отнести таких ученых, как Хосе Ортега – и – Гассет, Жорж Мунен, Сергей Влахов, Сидор Флорин, Роман Якобсон, Иржи Левый, Катарина Грайс.

Билет 12.

1.Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода

В 15 в. во всей Европе постепенно начинает формироваться особое время – Эпоха Ренессанаса – время поворота в мышлении средневекового общества, характеризуется изменением взглядов на простого человека. Эпоха Р. формируется постепенно. В Италии начинается в середине 14 века, в Англии в 16 веке, в России в 18 веке. До эпохи Р. в художественной и религиозной литературе центральное место занимали образы богов, религиозные идеалы. Эпоха Р. в центр внимания ставит простого человека и заостряет внимание на житейских проблемах, интеллектуальных способностях и физических возможностях простого человека. Языковая ситуация в эпоху Р. определяется тем, что гуманистические идеи, обращенные к простому человеку, способствовали выдвижению нац. Языков, но при этом одновременно возрождались гуманистические идеи античной культуры и это не могло осуществиться без привлечения лат и греч языков.

Гуманистический перевод – процесс передачи информации с одного языка на другой с учетом позиции человека. В центре гуманист. перевода находится прием антропоцентризма, согласно которому внимание уделяется всем проблемам, связанным с человеком. В истории перевода антропоцентрическим отмечается 15 век, когда появляется определение «гуманист». Первыми переводчиками-гуманистами считаются философы Л. Бруни и Т. Мор. Т. Мор получил религиозное образование, известен как англ. гос. деятель, юрист, писатель, переводчик. Написал произвед – е «Утопия» на лат. яз. Перевел с лат на англ Илиаду, произведения Лукиана, Плутарха, Эсхила. 1426г. – книга Л. Бруни «Трактат о правильном переводе»

Гуманисты оставляли в тексте темы, связанные с человеком, а те места, которые связаны с религиозным догматизмом либо выбрасывали, либо адаптировали.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]