Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bilety-Istorii_perevoda 2015.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
175.1 Кб
Скачать

1. Перевод в Средние века

Перевод в Средние века как вид человеческой деятельности существовал в стенах католических монастырей, в основном переводилась религиозная литература. В качестве центров перевода в Европе становятся монастыри и королевские дворы. В Ирландии перевод осуществлялся в основном в монастыре Святого Патрика. В Испании переводческая деятельность была связана с переводом латинских текстов на 4 языка: испанский, каталанский, баскский, галисийский. Начиная с 12 века, увеличивается количество переводов светской литературы. Светская литература – это свойственная и принадлежащая высшему обществу литература. Своим предметом считает не жизнь богов, а представителей народа. С течением времени светская литература приобрела многообразие жанров. Например, рыцарский роман – повествовательный жанр европейской литературы средневековья; это эпический жанр литературы, в центре внимания которого находится образ героя рыцаря.

Средневековье характеризуется тем, что в мировой истории большое значение приобретает арабская культура. Усилиями арабских переводчиков в 9-10 вв. были переведены на арабский язык многие греческие и латинские произведения, чаще всего философского характера.

Английский перевод создается с 6 в. н. э. Первым англ. переводчиком обычно называют монаха Кэдмона. Н осуществил перевод священного писания на один из диалектов древнеанглийского языка. Расцвет науки и литературы приходится на правление короля Альфреда Великого(рубеж 8-9 вв.). В результате нормандского завоевания в Британии сосуществовали 4 языка: лат, фр, англ, валлийский.

В Гремании глав. был лат. яз. Религиозная литература переводилась буквенным способом с сохранением всех грамматических особенностей греческого и латинских языков. Активно проявилась научная, философская, религиозная деятельность Ноткера Губастого. Ноткер перевел на древненемецком языке произведения Аристотеля, Гомера, Вергилия.

2. «Хартия переводчика» и ее значение для истории переводоведения

Принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:

(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанноятью переводчика;

(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;

(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;

(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

Билет 11.

1.Перевод и Древний Рим

Возникнув в 753 г. до н. э., Рим постепенно превращался в мировую державу, подчинив себе множество стран и народов. Весьма благоприятные условия для развития перевода. С одной стороны, широко применялся при сношениях с другими народами информационно-коммуникативный перевод, с другой - формировалась традиция художественного перевода, который выполнялся исключительно с греческого языка. Основной принцип древнеримского перевода – это приспособление оригинала к культурным потребностям своей эпохи для обогащения собственного языка и литературы с помощью чужого материала. В I в. до н. э. в Риме знание греческого языка, достаточно широко распространенное уже столетие назад, становится практически повсеместным. Переводы с греческого начинают рассматривается как важнейший компонент общеобразовательной подготовки. С другой стороны, широкое распространение греческого языка и практическое двуязычие римского общества в эпоху, о которой идет речь, приводило к тому, что большинство представителей последнего могло знакомиться с произведениями греческой литературы непосредственно по оригиналу. Поэтому, принимаясь за передачу какого-нибудь греческого автора, переводчик предполагал знакомство с ним своего читателя и стремился не столько к точной (в нашем понимании) передаче, сколько к творческой обработке оригинала, создавая по мотивам последнего собственную версию. Тем не менее некоторые косвенные данные позволяют предположить, что и применительно к литературным текстам в Риме мог использоваться тип перевода, близкий к буквальному. Среди крупнейших деятелей римской литературы рассматриваемой эпохи, внесших значительный вклад в развитие перевода, необходимо назвать имена поэта-лирика Катулла и прославленного оратора Цицерона. Цицерон(106-43 гг. до н. э.) занимался проблемами перевода в течение всей своей жизни. в сочинениях Цицерона встречается множество переведенных им цитат из греческих авторов. С другой стороны, римский оратор оставил целый ряд рассуждений о принципах и приемах передачи иноязычного текста, которые сыграли большую роль в дальнейшем развитии теории и практики перевода. Среди важнейших задач последнего Цицерон прежде всего выделял обогащение переводящего языка и его лексики.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]