
- •Глава 1.Характеристика письменного перевода………………………………………………………
- •Глава 2.Виды письменного перевода………………………………………………………………….
- •Глава 3.Проблемы перевода……………………………………………………………………………….
- •Глава 1.Характеристика письменного перевода
- •Определение письменного перевода и ее особенности
- •Качество перевода
- •Глава 2. Виды письменного перевода
- •2.1 Художественный перевод
- •Глава 3.Проблемы перевода
- •3.1 Проблемы исходного текста
- •Буква или дух?
- •3.2Проблема непереводимости, социокультурная составляющая
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………………………………..
Глава 1.Характеристика письменного перевода………………………………………………………
Определение письменного перевода и ее особенности……………………………………………………………
Качество перевода…………………………………………………………
Глава 2.Виды письменного перевода………………………………………………………………….
2.1 Художественный перевод……………………………………………………………………………….
2.2 Техническиий перевод……………………………………………………………………………………
Глава 3.Проблемы перевода……………………………………………………………………………….
3.1 Проблемы исходного текста………………………………………………………………………..
3.2 Проблемы непереводимости……………………………………………………………………….
Заключение…………………………………………………………………………………………………………
Список литературы……………………………………………………………………………………………….
Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».И поэтому на сегодняшний день данная тема является актуальной.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в оригинале книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.[6]Целью моей курсовой является изучение современных проблем письменного перевода,которой мы можем достичь рассмотрев
-характеристику письменного перевода и ее особенности
- Виды письменного перевода
-Проблемы перевода
Глава 1.Характеристика письменного перевода
Определение письменного перевода и ее особенности
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.[7]
Пока в нашем мире существует множество языков, до тех пор и будет актуальна такая услуга как перевод. Перевод текстов необходим в самых разных областях человеческой жизни: медицине, литературе, бизнесе, повседневной жизни. Среди прочих видов перевода одним из самых востребованных остается письменный. Каждый из видов письменного перевода требует особых знаний, навыков, образования, и особенно высоки требования ко всем этим пунктам при переводе документов. Письменный перевод текста договоров, деклараций, экспортной документации осуществляется чаще всего с английского языка, однако от переводчика в этом случае требуется знание не только в этой области, но и целый ряд специфических знаний юридической направленности. При переводе документов важно все: качество, точность, конфиденциальность, скорость, соблюдение стилистики и общей направленности. Прежде чем приступать к переводу профессиональный переводчик должен узнать назначение этого перевода, инстанцию, в которую будет направлен документ, специфику работы компании-заказчика, тематику документа и многое другое. Ведь от качества и скорости обработки важной документации может зависеть будущее бизнеса, а также имидж компании (либо частного заказчика) на мировом рынке. По тому, как переведен договор, партнер по бизнесу сможет оценить серьезность намерений, платежеспособность и уровень фирмы, с которой он собирается сотрудничать. Именно поэтому так важно выбрать проверенного исполнителя, который сможет гарантировать качественный и быстрый перевод договорной и технической документации. Обратиться к частному переводчику и сэкономить деньги можно, однако в этом случае есть риск сорвать сроки и упустить возможность заключения важной сделки. Гораздо надежнее все же будет обратиться в известную и проверенную переводческую фирму, в которой работает целый штат профессионалов, готовых выполнить любую поставленную задачу.[10]