- •Культура фахового мовлення
- •1. Державна мова- мова професійного спілкування, культура професійного мовлення. Стилі і типи мовлення.
- •1.1Лекція План
- •1.2 Питання для самоконтролю
- •1.3 Тестові завдання
- •2. Будьте уважними, перекладаючи подані словосполучення.
- •2. Сучасна українська літературна мова. Літературна норма. Мовна норма. Культура мовлення під час дискусії.
- •2.1 Лекція План
- •2.2 Завдання для самоконтролю
- •1. Прочитайте тексти і поясніть, які мовні норми порушено в них.
- •2. Ви складаєте посадову інструкцію. Поміркуйте, яке слово з тих, що в дужках, допоможе вам правильно відповісти на запитання.
- •3. Сформулюйте свою думку про фахівця на основі його висловлювань.
- •8. У поданих реченнях знайдіть слова або вирази, що не відповідають стилістичним і лексичним нормам сучасної української літературної мови. Напишіть правильний варіант.
- •9. Від поданих іменників за допомогою суфіксів -ськ; -зьк; -цьк утворіть назви районів Миколаївської області.
- •10. Розкрийте дужки, побудуйте словосполучення з підрядним зв 'язком керування. У разі потреби вживайте
- •11. До поданих слів доберіть синоніми і утворіть з ними
- •13. До поданих словосполучень дібрати слова-синоніми.
- •14. Перекласти мовленнєві штампи, що використовуються під час ділових бесід.
- •2.3 Зразки виконання вправ для закріплення матеріалу
- •2.4 Тестові завдання
- •3. Етика ділового спілкування. Специфіка мовлення фахівця хіміко-технологічної (електромеханічної, електротехнічної) галузі.
- •3.1. Лекція
- •1.2 Завдання для самоконтролю
- •7. Продовжіть думку, передбачивши конкретну ділову ситуацію. Вибачте. Я не цілком упевнений...
- •8. Доберіть синоніми до виділених слів у нижчеподаних реченнях.
- •9. Поміркуйте і запишіть відповіді на запитання.
- •1.3 Зразки виконання вправ для закріплення матеріалу
- •1.4 Тестові завдання
- •1. Визначте правильний варіант відповіді.
- •2. Запишіть вітальні вирази залежно від часу їх вживання.
- •3. Утворіть шанобливі форми звертання, вживаючи нижчеподані імена й по батькові у кличному відмінку.
- •1. Визначте правильний варіант перекладу етикетних мовних формул. Извините меня, пожалуйста
- •2. Доберіть синоніми до формул мовного етикету, які вживатимете, спілкуючись з колегами.
- •1. Зробіть правильний вибір стандартних етикетних формул.
- •1. Будьте учасником діалогу, відповідаючи на поставлені запитання.
- •2. Доберіть синоніми до етикетних формул спілкування.
- •Лексичний аспект сучасної літературної літературної мови упрофесійному спілкуванні
- •1Лексичні норми сучасної української мови у професійному мовленні
- •1.1 Лекція План
- •1.2 Зразки виконання вправ для закріплення матеріалу
- •1.3. Збірник вправ
- •1.4. Тестові завдання
- •1. Укажіть правильний варіант відповіді, Інші варіанти иерекласифі куйте.
- •2. З наведених нижче прикладів стійких словосполучень доберіть:
- •3. Вставте замість крапок потрібні слова для утворення стійких
- •1. Укажіть правильний варіант перекладу.
- •2. Укажіть варіант, у якому подано стійкі словосполучення, що вживаються в професійному мовленні:
- •1. Будьте уважними, перекладаючи термінологічні словосполучення.
- •3. Будьте учасником діалогу, даючи відповіді на поставлені запитання.
- •2.Функціональні Стилі сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні
- •2.1Лекція План
- •2.2. Зразки виконання вправ для закріплення матеріалу
- •3. Науковий стиль та його використання в професійній діяльності
- •3.1. Лекція План
- •3.2. Зразки виконання вправ для закріплення матеріалу
- •4. Термінологія в професійному спілкуванні
- •4.1. Лекція План
- •4.2. Питання для закріплення матеріалу
- •4.3. Завдання для самоконтролю
- •1. Прочитайте текст, визначте основну думку його, випишіть ключові поняття-терміни, пояснивши їх значення. Вам допоможе «Словник фінансових термінів».
- •6. Поясніть, будь ласка, чим відрізняються професіоналізмі! від термінів?
- •7. Доберіть антоніми до нижчеподаних термінів. Складіть текст, використовуючи (на вибір) антонімічні пари.
- •8. З 'ясуйте, в яких визначеннях запропоновані слова є термінами.
- •3. Якої Ви думки про молодих людей, якщо вони вживають жаргонізми замість літературних слів. Допишіть літературні відповідники. Як Ви реагусте на вживання таких слів? Опишіть свої враження.
- •9. Поясніть значення професійних жаргонів, дібравши синоніми.
- •10. Уточніть, будь ласка, відомості про терміни, підкресливши правильну думку.
- •4.4. Зразки виконання вправ для закріплення матеріалу
- •5. Номенклатурні назви в професійному мовленні.
- •5.1. Завдання для самоконтролю
- •1. Продовжіть речення, використовуючи географічні назви з номенклатурними словами та без них.
- •2. Спишіть, подавши скорочення і абревіатури у повному найменувашя.
- •5.2. Тестові завдання
- •Нормативність і правильність фахового мовлення
- •1. Орфографічні та орфоепічні норми сучасної української мови у професійному спілкуванні, Значення і функції власних назв у мові і суспільстві.
- •1.1. Лекція
- •1.2. Завдання для самоконтролю
- •1. Порівняйте російські й українські варіанти власних назв. Зверніть
- •2. Передайте українською мовою подані нижче власні назви національного, регіонального і міжнародного звучання. Суворо
- •4. Наведені прізвища запишіть українською мовою. Сформулюйте принципи передачі власних назв і правила вимови і правопису е, е, о,
- •1. Від наведених прізвищ утворіть форми орудного відмінка. Зіставте
- •2. Утворіть від поданих слів форми імен по батькові для осіб чоловічої та жіночої статі, поставте їх у родовому, давальному і орудному відмінках.
- •3. Розкрийте дужки, поставте слова у потрібному відмінку, поясніть їх написання.
- •4. Запишіть імена та по батькові українською мовою. Зіставте їх правопис в українській та російській мовах.
- •5. Поставте запропоновані нижче іменні словосполучення у кличному відмінку. Зверніть увагу на варіанти форм звертання.
- •1.3. Зразки виконання вправ для закріплення матеріалу
- •1.4. Збірник вправ
- •1.5. Тестові завдання
- •2. Морфологічні норми сучасної української мови в професійному спілкуванні Особливості використання граматичних форм іменників, прикметників, займенників у професійному мовленні.
- •2.2. Зразки виконання вправ для закріплення матеріалу
- •2.3. Збірник вправ
- •2.4. Тестові завдання
- •2. Вкажіть варіант, у якому правильно узгоджені іменники з числівниками.
- •3. Вкажіть варіант, у якому правильно утворено форму родового відмінка іменників чоловічого роду:
- •4. Підкресліть офіційні назви посад, професій, звань, які відповідають правилам уживання їх у професійному мовленні (незалежно від статі):
- •1. Вкажіть правильний варіант перекладу.
- •2. Перекладіть подані нижче синтаксичні конструкції.
- •1. Відредагуйте подані речення. Вкажіть варіант, який не потребує редагування.
- •2.3Робіть правильний вибір слів, що в дужках. Підкресліть потрібне слово.
- •1. Продовжіть думку, передбачаючи конкретну ситуацію.
- •2. Доберіть до поданих іменників антоніми,
- •3. Які іменники допоможуть визначити вид документів.
- •3. Синтаксичні норми сучасної української мови в професійному мовленні.
- •3.1. Завдання для самоконтролю
- •3.2. Зразки виконання в прав для закріплення матеріалу
- •3.3. Збірник вправ
- •3.4. Тестові завдання
- •1. Виберіть правильний варіант розстановки розділових знаків при уточненнях:
- •2. Виберіть правильний варіант розстановки розділових знаків. Зверніть увагу на підмет і присудок:
- •Складання професійних документів
- •1. Загальні вимоги до складання та оформлення документів
- •1.1. Завдання для самоконтролю
- •1.2. Зразки виконання вправ
- •7. Виправте помилки та відредагуйте поданий документ.
- •8. Виправте помилки та відредагуйте поданий документ
- •13. Виправте помилки та відредагуйте поданий документ.
- •14. Виправте помилки та відредагуйте поданий документ.
- •15. Виправте помилки та відредагуйте поданий документ.
- •2. Укладання довідково-інформаційних документів. Службові листи Лекція 2.1. План
- •2.2. Завдання для самоконтролю
- •2.3. Тестові завдання
- •1. Визначте правильний варіант відповіді.
- •2. Виберіть правильний варіант запитання, обвівши його кружечком. Напишіть відповіді на запитання.
- •1. Визначте правильний варіант перекладу.
- •2. Будьте уважними, перекладаючи стандартні конструкції, що вживаються у листах.
- •1, Визначте варіант, у якому правильно подано зразок поштової адреси.
- •2. У якому варіанті правильно утворено форму кличного відмінка від імен по батькові? Випишіть цей варіант.
- •6. Пісумковий тестовий контроль
- •6. Виберіть правильний варіант відповіді:
- •9. Реквізит, який відбиває головну ідею документа:
- •10. Окремий елемент кожного документа:
- •Коди правильних відповідей
- •7. Термінологічний словник глосарій
- •Література
2. Доберіть синоніми до етикетних формул спілкування.
Прошу, проходьте — ... ? Щасливої дороги ... ?
Це справді так —... ?
Авжеж, можна увійти — ... ?
Гаразд, я погоджуюся з Вами — ... ?
Я мушу відмовитися —... ?
Не гайте даремно часу — ... ?
Зичу Вам здоров'я — ... ?
Бажаю приємно відсвяткувати Різдво Христове Шановна громадо — ...
Лексичний аспект сучасної літературної літературної мови упрофесійному спілкуванні
1Лексичні норми сучасної української мови у професійному мовленні
1.1 Лекція План
1. Власне українська та іншомовна лексика у професійному мовленні.
2. Багатозначні слова і контекст.
3. Пароніми та омоніми у професійному мовленні.
4. Синонімічний вибір слова.
5. Номенклатурні назви в професійному мовленні.
6. Географічні назви з номенклатурними словами.
7. Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення.
Термін (лат. terminus – рубіж, межа) – це слово або словосполучення, що називає наукове поняття. Ознаки термінів: дефінітивність – кожний термін має чітке визначення, зафіксоване певним термінологічним словником; системність – кожний термін є системним на рівні понять та форм; стилістична нейтральність – термінам не властива емоційна забарвленість – ні позитивна, ні негативна; незалежність від контексту – у будь-якому контексті термін зберігає одне й те саме значення; однозначність у межах своєї терміносистеми; точність семантики, висока інформативність; лаконічність – у термінології віддається перевага коротким формам; милозвучність.
Розділ мовознавства, що вивчає природу термінів, їх граматичну організацію та закони функціонування, називається термінознавством. Ця теоретико-прикладна дисципліна виокремилася в 70-х роках ХХ ст. Її засновниками вважаються австрійський інженер Є. Вюстер та Д. Лотте (радянська термінологічна школа). Значення термінів зафіксоване в державних стандартах, спеціальних словниках, довідниках. Свідомому регулюванню та впорядкуванню піддається особливий пласт нормативної лексики, що вживається в професійному мовленні, – термінологія. Цим терміном позначають сукупність слів та словосполучень, які обслуговують певну сферу знань, пов’язаних із системою понять мистецтва, техніки, виробництва тощо. Якщо термінологією називають сукупність термінів, що склалася стихійно, то терміносистемою – упорядковану термінологію, якій характерний вищий ступінь системної організації як на формальному, так і на поняттєвому рівнях.
Зародження української термінології як невід’ємної складової науки вчені пов’язують із процесом свідомого втручання в природний розвиток мови з боку мовознавців та фахівців певної царини знань.
В історії становлення української термінології виділяють кілька етапів.
Перший – друга половина ХІХ ст. – 1933 р. У цьому періоді виділяють підперіод, який в науку ввійшов під назвою “золоте десятиліття” (1921-1933 рр.).
Науковий стиль в Україні почав розвиватися в другій половині ХІХ ст. у Західній Україні, зокрема Львові, де були сприятливіші суспільно-політичні умови (ця частина України належала Австро-Угорщині), ніж в інших українських землях (більше 80% території належала Росії). З початку 60-х років ХІХ ст. у журналі “Основа” стали публікуватися перші термінознавчі дослідження. Українську термінографію започаткувала праця “Juridisch-politische Terminologie für die slawischen Sprachen Österreichs Deutsch bögemische Separatausgabe” (Wien, 1850), над українською частиною якої працювали Я. Головацький, Г. Шашкевич та ін.
У 1963 році у Львові було створено Товариство ім. Т. Г. Шевченка (далі – НТШ) на чолі з М. Грушевським, що з 1869 року почало випускати “Записки НТШ” (1869 р.) – власний періодичний орган, на сторінках якого стали друкуватися наукові розвідки з різних галузей знань. НТШ, відзначає Т. І. Панько, стало першою українською “... академією наук de fakto”, хоча “так і не стало нею de jure”. Метою НТШ був “розвиток і розроблення науки українською мовою”.
За час діяльності НТШ до початку ХХ ст. було накопичено досвід, що мав велику теоретичну та практичну цінність, зокрема було закладено фундамент більшості національних терміносистем – природничих, технічних, гуманітарних тощо.
Якісно новий етап у розбудові української термінології починається з 1921 року після створення Інституту української наукової мови. Період з 1921 по 1933 рр. в історію української науки увійшов як “золоте десятиліття”. В. Кубайчук подав список словників, створених у цей період, – більше 200 найменувань. З них, наприклад, термінологічних – 83. Науковий рівень усіх словників, створених у добу українського відродження, неоднаковий. Більшість з них мали позначку “Проєкт”, що підкреслювало необхідність у майбутньому серйозної та вдумливої праці над зібраним матеріалом.
Другий – 1933 – кін. 1980-х рр. З 1933 року після виходу статті А. Хвилі “Знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті” починається наступний етап у становленні української літературної мови взагалі і термінології зокрема. Здобутки “золотого десятиліття” було оголошено “національним шкідництвом”, більшість словників було вилучено з обігу. Принципи укладання російсько-українських термінологічних словників, яких послідовно дотримувалися радянські мовознавці, сформулював П. Горецький: 1) не “перекладати” терміна (інтернаціонального чи російського) російського реєстру українським терміном; 2) не передавати слова російського реєстру українським терміном індивідуального вжитку, діалектизмом, фольклоризмом, архаїзмом; 3) не передавати іншомовного терміна (інтернаціонального або російського), як і його роду, за “принципом першого джерела”.
Деяке відродження української термінографії спостерігалося з кінця 50-х років ХХ ст., після того, як у 1957 р. АН УРСР створила Словникову комісію, що виробляла основні засади укладання галузевих словників. У цей час було видано серію дво- і багатомовних словників, ряд енциклопедичних та тлумачно-довідкових.
Третій – 1989 – до сьогодні. Зі здобуттям Україною незалежності, набуттям українською мовою статусу державної (1989р.) термінологічна праця в Україні помітно активізувалася. Діють термінологічні комітети, комісії, лабораторії, зокрема Комітет наукової термінології НАН України, Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології, створений на базі Інституту української мови, Державного університету “Київська політехніка”, Державного університету “Львівська політехніка”, Українського НДІ стандартизації, сертифікації та інформатики; Видавничо-термінологічна комісія Державного університету “Львівська політехніка”. Відновило свою роботу Наукове товариство імені Т. Шевченка (Львів). Традиційними стали Міжнародні конференції “Проблеми науково-технічної мови” тощо.
Фахівці виділяють загальнонаукову, міжгалузеву і вузькоспеціальну термінологію. До загальнонаукової термінології відносять терміни загальнонаукового вживання, якими послуговуються майже в усіх галузях знання: функція, метод, система, елемент, процес та ін. Особливістю міжгалузевої термінології є те, що терміни можуть одночасно входити до складу термінологічних полів різних наукових галузей: наприклад, у термінополі соціальної економіки функціонують терміни філософські: принцип справедливості, метод пізнання (економічних законів); економічні: ринок, гроші; юридичні: повноваження, закон; фізичні: об’єм, тиск; математичні: математична модель, коефіцієнт тощо. Вузькоспеціальну термінологію утворюють терміни, уживані в певній галузі науки: дельтаплан, аеродром, авіалінія, авіапошта, лайнер.
Треба знати різницю між термінами, професіоналізмами та номенклатурними назвами (номенами).
Професіоналізми – ненормативні, часто емоційно забарвлені слова та словосполучення, що називають спеціальні, майже завжди конкретні поняття певної сфери діяльності (на відміну від термінів, абстрактні поняття ця група лексики називає рідко). Наприклад, у льотчиків літак “Іл-2” має назву горбатий; слід, що залишає реактивний літак, – ковбаса-зебра; у водіїв легкова машина підвищеної прохідності має назву бобик, кермо – бублик; у журналістів помилка називається ляп, нижній кінець сторінки книжки – хвіст. Потрібно запам’ятати: якщо терміни – лексичні норми наукового стилю літературної мови, то професіоналізми знаходяться за межами норми, уживаються вузьким колом фахівців переважно в усному мовленні.
Наукову термінологію супроводжує одна або декілька систем номенклатур. Номени – слова, що називають конкретні об’єкти, котрими займається та чи інша наука. Термінологія пов’язана перш за все із системою понять певної науки, а номенклатура тільки етикує її об’єкти і може бути виражена будь-якими умовними позначеннями (буквами алфавіту, цифрами, словами тощо). Наприклад, технічний термін оточений системою технічних номенів, які позначають типи та класи машин і механізмів. У них часто використовуються цифрові позначення, які умовно характеризують номер моделі, розміри деталей та ін. Наприклад, слово «автомашина» – це термін, а марки машин – “Волга», “Мерседес”, “Форд” – номени.
Термінологія використовує як традиційні способи, характерні для сучасної літературної мови, наприклад, лексико-семантичний, морфологічний, запозичення мовного матеріалу, так і власні, притаманні лише для термінології, наприклад, синтаксичний.
Українська термінологічна лексикографія започаткована в другій половині 19 ст. працями І. Гаврашкевича («Початок до уложення термінології ботанічної руської», 1852 р.), І. Верхратського («Початки до уложення номенклатури і термінології природописної, народної», 6 випусків, 1864-79; автора вважають фундатором української термінології) та ін. Інтенсивного розвитку українська термінографія набула в 20-х роках ХХ ст. До 1933 р. було видано 83 термінологічні словники.
Другий етап у створенні серії українських термінологічних словників почався у 50-х роках ХХ ст., коли було створено Словникову комісію при Президії АН УРСР. Протягом наступних десятиліть видано ряд галузевих словників, переважно російсько-українських, що відбивали тогочасний стан розвитку фізики, гідротехніки, електротехніки, теплотехніки, гірничої справи, ботаніки, хімії («Російсько-український технічний словник» 1961, 80 000 термінів, «Російсько-український сільськогосподарський словник» 1963, бл. 32 000 термінів).
Із становленням України як суверенної держави проблема національної термінології набуває державної ваги. Видано різні за тематикою та якістю термінологічні словники, найважливіші з них – «Російсько-український словник наукової термінології» в 3-х книгах (бл. 320 000 термінів;1994, 1996, 1998), «Українсько-російський словник наукової термінології» (К., 2003) та ін.
Варто вказати на проблеми сучасного термінознавства, зокрема на проблему спадщини, запозичень, перекладу термінів, словотворчі, правописні, культури наукової мови, транслітерації, синонімії.
