Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
соц гум.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
168.68 Кб
Скачать

Литература

1. Алексеев, Н. С. Злодеяния и возмездие преступления против человечества. М, 1986.

2. Биомедицинская этика: проблемы и перспективы: Материалы между-нар. конф. / Под.общ. ред. проф. Д.С. Денисова, проф. Я.С. Яскевич, доц. Т.В. Мишаткиной. – Мн.: МГМИ, 2000.

3. Датнер, Ш. Преступления немецко-фашистского вермахта в отношении военнопленных. М.: 1963. .

4. Демидов, А.Б. Феномены человеческого бытия. Мн.: ЗАО Издательский центр «Экономпресс», 1999.

5. Закон Республики Беларусь «О здравоохранении»/ Утв. 18 июня 1993 г. № 2435- XII (в ред. Закона Республики Беларусь от 11.01.2002 № 91-3)// Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь 16 марта 2001 г. № 2/399.

6. Коэльо Паоло. Алхимик. М.: 2003.

7. Малцужиньска ,К. Преступники не хотят признать своей вины. М.: 1979.

Особенности функционирования прилагательных с модусом вкуса в английском и русском языках

Воропаев Е.А., Пивоварчик Е.В. (2 курс, педиатрический факультет)

Научный руководитель: ст. преподаватель Головач Т.Н.

УО «Гродненский государственный медицинский университет»,

г. Гродно

Актуальность. Самая простая радость в нашей жизни – вкусно поесть. Но весьма трудно объяснить с точки зрения науки, что при этом происходит. Впрочем, физиология вкуса еще в самом начале своего пути исследования.

Еда привычная часть нашей жизни. Завтрак, обед, ужин дают нужную энергию для тела и строительный материал для постоянного обновления клеток. Нашему организму все равно, как мы получим драгоценные калории, но язык всегда тщательно оценивает пищу и объясняет, почему сладкое приятнее, чем горькое, а соленое вкуснее, чем пресное.

Человеку действительно очень трудно определить характер и выраженность вкуса. И поэтому мы легко прибегаем к описанию вкуса с помощью тропов (т.е. сравнений, метафор, фразеологизмов и т.д.).

Генетически вкусовые ощущения, как и другие виды чувственного познания, сформировались в процессе длительной эволюции человека в условии труда и взаимодействия с окружающей средой. А результаты познания свойств человеком нашли свое языковое выражение в категории качественных прилагательных, в частности, в тематической группе вкусовых обозначений.

Проведение данного исследования представляется нам актуальным, так как позволяет установить особенности функционально-семантической сферы английских и русских прилагательных, которые находятся на периферии семантического поля ‘вкус’.

Исследование периферийных явлений интересно тем, что позволяет определить полноту или недостаточность проявления категориального признака на материале языков различной типологической принадлежности (английского и русского).

Цель. Изучить особенности функционально-семантической сферы английских и русских прилагательных, обозначающих вкусовые ощущения.

Материалы и методы исследования. В ходе выполнения научной работы было проанализировано порядка 85 прилагательных в обоих языках и свыше 850 примеров их употребления в области вкусовых ощущений. Для проведения исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки, семантический анализ, прагматический анализ, метод статистической обработки материала.

Результаты исследования. В ходе проведенного исследования получены следующие результаты:

1) Прагматический анализ функционирования английских и русских прилагательных показывает, что при описании вкуса используют соответственно:

– сравнения (50% и 45%), например: 1) Thisjuicetasteslikeasweetmilkycoffee – этот сок на вкус как сладкое кофе [3]; 2) Я не понимаю, как вы едите то, что на вкус как солёная халва! [2];

– метафоры (15% и 35%), например: 1) Pleasesitinthepepperyseat – пожалуйста, займите свое ‘горячее (острое, наперченное)’ место [3];

2) Вот он какой – долгий, горький вкус победы! [2];

– фразеологизмы (15% и 7%), например: 1) Mymouthwateredatthethoughtofaroastedchickenwaitingformeathome – У меня слюнки текли при мысли о жареном цыпленке [3]; 2) Да, воистину, о вкусах не спорят. Вам не нравится, ну и славно, а мне понравилась французская актриса в данной роли! [2];

– конверсия (13% и 3%), например: 1) Classicalsynthesisofnalidixicacid – классический синтез налидиксовой кислоты [3]; 2) Никто не видел сладкого в пятницу? [2];

– идиомы (7% и 10%), например: 1) What’s the matter with you? You have such an acid look!’– Чтослучилось?У вас такое кислое лицо! [3]; 2) Ну ты, Мишка, и мастер кислых щей! [2]

2) В ходе семантического анализа определен набор из 9-ти сем, согласно которому одна сема – ‘наличие вкуса’ – интегральная, а остальные 8 сем – дифференциальные, уточняющие значение, выраженное интегральной семой, а именно: высокая интенсивность (ВИ), средняя интенсивность (СИ), низкая интенсивность (НИ), положительное восприятие (ПВ), нейтральное восприятие (НВ), негативное восприятие (НВ), конкретная принадлежность (КП), абстрактная принадлежность (АП).

3) Преобладающими дифференциальными семами в английском языке являются – AB (74%), MI (67%), NP (55%); реже встречаются – NGP (25%), SB (25%), PP (20%), HI (17%), LI (16%), а в русском языке, следовательно – АП (75%), НВ (60%), СИ (43%); реже встречаются – ВИ (36%), ПВ (22%).

4) Самыми употребительными эпитетами вкуса в русском языке являются  горький’, ‘кислый’, ‘сладкий’, ‘соленый’ и ‘острый’ [1], т.к. данные прилагательные ближе всего находятся к ядру семантического поля ‘вкус’; для английского языка, следовательно – tasty’, ‘sweet’, ‘spicy [1]. Каждый из этих вкусов, либо вместе, либо по отдельности, встречается практически во всех продуктах.

5) В английском и русском языках часто используются аналогичные концепты для описания схожих видов вкуса.

6) 60% исследуемых прилагательных, как в английском, так и в русском языках имеют положительную коннотацию.

Выводы. Проведение данного исследования позволило нам выявить особенности функционально-семантической сферы употребления английских и русских прилагательных, обозначающих вкусовые ощущения, находящихся на периферии семантического поля ‘вкус’.

При переводе медицинских терминов (в нашем случае прилагательных, обозначающих вкусовые ощущения) нужно учитывать специфику условий употребления данной лексики, чтобы избегать наличия ошибок.

Практическая значимость работы заключалась в составлении англо-русского глоссария прилагательных, обозначающих вкусовые ощущения.