Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
As_Sorf-Samgau_na_russkom.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
514.44 Кб
Скачать

Дополнительный урок. Хамза васлийя и к’отъи’йя.

هَمْزَة وَصْلِيَّة и قَطْعِيَّة

В двенадцати باب ах ث د к трем коренным буквам ثم в первых трех باب ах добавляется одна буква زائدة , а в последующих пяти باب ах две буквы زائدة , а в последних четырех باب ах три буквы زائدة .

Из всех ث د и رد десять باب ов начинаются с буквы أ زائدة . Из этих десяти باب ов с хамзой хамза в باب е إفْعَال является قطعيّة , а в остальных وصليّة .

Хамза которая не читается,если предыдущая ей буква с харакатом, )хотя она и пишется в письме( называется همزة الوصْليّة .

ألْقَلَمُ انْكَسَرَ ، ألسَّعِيدُ اجْتَهَدَ

همزة قطعيّة это хамза которая если даже она приходит посреди предложения произносится резко:

هَذَا الرَّجُلُ أيْقَظَنِى

В باب е إفعال если добавить к أفْعَلَ ماضى буквы مضارعة , чтобы получить مضارع должно быть:

يُأفْعِلُ ، تُأفْعِلُ ، اُأفْعِلُ ، نُأفْعِلُ

Но как видим в مفرد متكلّم получится اُأفْعِلُ , где две хамзы должны произноситься в одном месте (друг за другом), но это грубость, которая чужда, неприсуща для прекрасного и ровного арабского языка. Именно поэтому в مضارع и в غائب и в مخاطب так же и не пишется и не произносится قطعيّة همزة , которая является отличительным признаком باب а إفعال . И так получаем в مضارع :

يُفْعِلُ ، تُفْعِلُ ، اُفْعِلُ ، نُفْعِلُ

إفْتِعَال

(أ если фиъл ف которых является одной из букв ص ، ض ، ط ، ظ ، переводится в أفْتِعال , то буква زائدة «ت» , которая является

отличительным признаком этого باب а меняется на букву ط :

صَبَرَ – إصْتَبَرَ – إصْطَبَرَ ضَرَبَ – إضْتَرَبَ – إضْطَرَبَ

طَرَدَ – إطْتَرَدَ – إطَّرَدَ ظَلَمَ – إظْتَلَمَ – إظْطَلَمَ

(ب если ف калимы одна из букв د ، ذ ، ز , то буква زائدة «ت» меняется на «د»:

دَرَأ – إدْتَرَأ – إدَّرَأ ذَخَرَ – إذْتَخَرَ – إذْدَخَرَ زَجَرَ – إزْتَجَرَ – إزْدَجَرَ

(ج так же когда ظ ، د ، ذ ، ز ف можно «ت» поменять на эти буквы:

ظَلَمَ – إظْتَلَمَ – إظْظَلَمَ – إظَّلَمَ ذَكَرَ – إذْتَكَرَ – إذْذَكَرَ – إذَّكَرَ

زَجَرَ – إزْتَجَرَ – إزْزَجَرَ – إزَّجَرَ

(د буква «ذ» (ف калимы) может так же меняться на «د»:

ذَكَرَ – إذْتَكَرَ – إذْذَكَرَ – إذَّكَرَ = إدَّكَرَ

(ه если ف калимы «و» или «ي» тогда, наоборот эти буквы меняются на букву زائدة «ت»:

وَحَدَ – إوْتَحَدَ – إتْتَحَدَ – إتَّحَدَ يَسَرَ – إيْتَسَرَ – إتْتَسَرَ – إتَّسَرَ

Примечание:

Из إفْتِعَال образуется إسْم с учетом того, что «و» меняется на «ت»:

нажраться - إوْتَخَمَ – إتَّخَمَ – تُخْمَةٌ клевета – إوْتَهَمَ – إتَّهَمَ – تُهْمَةٌ

боязнь - إوْتَقَى – إتَّقَى – تَقْوَى беспомощный –إوتَكَلَ – إتَّكَلَ – تُكْلَةٌ

تَفَعُّلٌ ، تَفَاعُلٌ ، تَفَعْلُلٌ

В этих трех باب ах которые начинаются с буквы زائدة «ت» , в مضارع в صيغة которые начинаются с буквы مضارعت «ت» , (как мы знаем это مؤنّث غائب в مفرد и تثنية и все шесть مخاطب ) может выпадать буква زائدة «ت» , которая является отличительным признаком этих باب ов:

опускаться –تَنَزُّلٌ

تَتَنَزَّلُ – تَنَزَّلُ ، تَتَنَزَّلاَنِ – تَنَزَّلاَنِ ، تَتَنَزَّلُونَ – تَنَزَّلُونَ ، تَتَنََزَّلِينَ – تَنَزَّلِينَ

تَتَزَّلْنَ – تَنَزَّلْنَ.

(попробуйте определить в каком صِيغَة каждый пример)

Для самостоятельного чтения.

1) Если فعل на месте ع которого буквы، ط، ظ د، ذ، ر، ز، س، ص، ض ت، ث،переводится на إفتعال باب ,буква زائدة «ت» может меняться и вводиться в эту букву, при этом فتحة буквы «ت» переходит на предыдущую букву:

يَقْتَتِلُ – يَقَتِّلُ يَنْتَثِرُ – يَنَثِّرُ يَهْتَدِئُ – يَهَدِّئُ يَبْتَدِلُ – يَبَدِّلُ يَعْتَذِلُ – يَعَذِّلُ

يَفْتَرِقُ – يَفَرِّقُ يَنْتَزِعُ – يَنَزِّعُ يَبْتَسِمُ – يَبَسِّمُ يَخْتَصِمُ – يَخَصِّمُ يَنْتَضِلُ – يَنَضِّلُ

يَلْتَطِمُ – يَلَطِّمُ يَنْتَظِرُ – يَنَظِّرُ

так же ف калимы могут произноситься с касрой:

يَقِتِّلُ ، يَخِصِّمُ ، ...

2) В تَفَعُّل и تَفَاعُل если ف калимы будет одной из одиннадцати вышеперечисленных букв زائدة «ت» может быть заменена этой буквой и вводится в нее (удвоение). Но тогда в отличие от إفْتِعَال, в этих باب ах вماضى и مصدر , из за удвоения, первая буква калимы становится с сакином. А калима не может начинаться с буквы с сакином. Поэтому в таких случаях (когда ف калимы одна из одиннадцати букв) перед ماضى и مصدر добавляется هَمْزَة وَصْلِيَّة :

تَدَثَّرَ – دَدَثَّرَ – دَّثَّرَ – إدَّثَّرَ يَتَدَثَّرُ – يَدَدَثَّرُ – يَدَّرُ

и مصدر слова так же поменяетсяتَدَثُّرٌ – إدِّثَارٌ

تَثَاقُلٌ : إثَّاقَلَ يَثَّاقَلُ إثَّاقُلْ ، تَدَارُكٌ : إدَّارَكَ يَدَّارَكُ إدَّارُكٌ

تَذَكُّرٌ : إذَّكَّرَ يَذَّكَّرُ إذِّكَّارٌ ، تَزَيُّنٌ : إزَّيَّنَ يَزَّيَّنُ إزِّيَّانٌ

تَسَمُّعٌ : إسَّمَّعَ يَسَّمَّعُ إسِّمَّاعٌ ، تَطَهُّرٌ : إطَّهَّرَ يَطَّهَّرُ إطِّهَّارٌ

Из подобных примеров следующие священные слова из قرآن الْكَرِيم :

يَاأيُّهَاالْمُدَّثِّرُ ، يَاأيُّهَاالْمُزَّمِّلُ ، يَطَّهَّرْنَ ، إدَّارَكْتُمْ ، لاَيَسَّمَّعُونَ ، إثَّاقَلْتُمْ

Особый урок.

إفْعَالٌ I

فعل переводится в баб إفعال по нескольким причинам:

1) для того чтобы فعل لازم превратить в فعل متعدّى :

отправил - أذْهَبَ ушел – ذَهَبَ (-َ)

فعل переходящий только на один объект действия (влияющий на один предмет), становится переходящим на два объекта когда он переходит в баб إفعال :

надел Фариду сорочку - ألْبَسَ فَرِيدًا قَمِيصًا

Фарид надел сорочку –لَبِسَ فَرِيدٌ قَمِيصًا

فعل переходящий на два объекта если перевести на إفعال становится переходящим на три объекта действия:

знал Саъда ученым (как ученого) – عَلِمَ سَعْدًاعَالِمًا

дал знать (представил), познакомил Фариду – أعْلَمَ فَرِيدًا سَعْدًاعَالِمًا Саъда ученым (как ученого)

2) для указания того, чтобы указать что совершающий (исполняющий действие) вступил в то время, на которое указывает فعل :

больной дождался утра –أصْبَحَ الْمَرِيضُ

путник вошел(в) , застал вечер – أمْسَى الْمُسَافِرُ

3) указывает на то, что совершающий действие приобрел то качество, свойство или особенность (صفة ) которую несет в себе فعل :

Фатима завела, приобрела (родила) ребенка – أطْفَلَتْ فَاطِمَةُ

Зайд стал мясистым (пополнел) – ألْحَمَمَ زَيْدٌ

4) указывает на намерение направиться в какую либо местность:

отправился в сторону Египта (مصر) – أمْصَرَ

намерился отправиться в Ирак (عرق) – أعْرَقَ

5) указывает на то, что нашел объект действия с определенным صفة или в определенном положении:

я нашел Махмуда скупым, узнал что Махмуд скупой – أبْخَلْتُ مَحْمُودًا

я нашел Карима достойным похвалы –أحْمَدْتُ كَرِيمًا

6) чтобы указать на то, что наступило время чего либо:

наступило время собирать урожай – أحْصَدَ الزَّرْعُ

7) указывает, что исчезصفة или положение на которое указывает فعل :

я свел на нет (вылечил) болезнь (شَكْوَى) Салиха – أشْكَيْتُ صَالِحًا

تَفْعِيل II

فعل переводится в бабتفعيل преследуя следующие цели:

1) لازم перевести в متعدّى :

обрадовал - فَرَّحَ обрадовался –فَرِحَ (-َ)

2) указать что действие совершалось многократно, повторно:

разрезал на куски –قَطَّعَ резал – قَطَعَ (–َ)

многократное повторение может относится к самому فعل у , к совершающему или к объекту действия:

повернулся, обошел – طَوَّفْتُ обернулся – طُفْتُ обернулся много раз (обошел)

много умерло верблюдов - مَوَّتَتِ الاِبِلُ умер –مَاتَ

я закрыл много дверей – غَلَّقْتُ الاَبْوَابَ я закрыл –غَلَقْتُ

3) указать, что объект действия имеет тот صفة на который указывает فعل :

я отнес двуличие к невежеству (джахилия) –جَهَّلْتُ ذَا وَجْهَيْنِ

я отнес буддизм к неверию – كَفَّرْتُ بُدِّيثًا

4) указать, что сошло на нет صفة , который понимается из فعل а:

я стругал дерево (снял кожуру (قشر)) – قَشَّرْتُ الْحَوْدَ

5) указать на то, что совершающий действие стал подобен тому, что мы понимаем из فعل а:

старик согнулся (стал как лук (قوس)) - قَوَّسَ اشَّيْخُ

6) чтобы получить فعل из إسْم а:

воздвигли, построили палатку (خَيْمَة) - خَيَّمَ اللْقَوْمُ

7) указать направленность, на намерение отправиться куда либо:

ушел на запад (غرب) – غَرَّبَ отправился на восток (شرق) - شَرَّقَ

ушел в сторону пустыни (فوز) - فَوَّزَ отправился в Куфу – كَوَّفَ

مُفَاعَلَة

1) указывает на то, что действие совершается во взаимном участие (مُشْتَرَكَة) совершающего и объекта действия:

Саъид дрался с Махмудом – ضَارَبَ سَعِيدٌ مَحْمُودًا

Из этого выражения мы понимаем, что Саъид ударил Махмуда, но так же оно означает что Махмуд тоже бил Саъида.

لازم переведенный в مفاعلة чтобы указатьمشتركة (взаимное участие) так же может указывать на مبالغة (соревнование, превосходство одного над другим), (в этом случае لازم идет в вазне فَعَلَ يَفْعَلُ III):

я соревновался с Зайдом в – كَاثَرْتُ زَيْدًا فَكَثَرْتُهُ

множестве (كثر), превосходстве

(имущества или знания) и

превзошел его

я оспаривал у Саъида превосходства в فَضَّلْتُ سَعِيدًا فَفَضَّلْتُهُ -

достоинствах (فضل) и стал достойней его,

превзошел его в этом

2) как и فَعَّلَ указывает, что действие совершалось многократно, повторно:

да воздаст الله в многократном размере ضَاعَفَ اللهُ أجْرَهُ - (пусть возвеличит многократно اجر )

3) может выражать не отличающийся отفَعَلَ смысл (مَصْنَوِى):

вышел в путь - سَفَرَ = سَافَرَ убил - قَتَلَ = قَاتَلَ

إنْفِعَال IV

В ثم чтобы перевести متعدّى в لازم их нужно перевести в вазн إنْفِعَال:

сломался – إنْكَسَرَ сломал –كَسَرَ

В этом باب е идут فعل , которые выполнятся приложением силы или с помощью какого либо инструмента, вспомогательного средства. Поэтому нельзя скажем из слова «узнал» - عَلِمَ образовывать слово «стало известно» إنْعَلَمَ - .

إفعال

1) переводит متعدّى в ثم в لازم :

собралось - إجْتَمَعَ собрал - جَمَعَ

2) чтобы образовать из إسم а فعل :

испек хлеб – إخْتَبَزَ хлеб - خُبْزٌ

3) означает, что действие совершено с особым вниманием и усердием:

сделал приложив - إكْتسَبَ произвел – كَسَبَ

много усилий

تَفَعُّل VI

1) чтобы получить لازم из متعدّى в باب е تَفْعِيلего переводят в تَفَعُّل :

разбился в дребезги - تَكَسَّرَ разбил в дребезги - كَسَّرَ

فعل который в تَفْعِيل е переходил на два объекта действия, в تَفَعُّل

будет переходить только на один объект:

ученик обучился чтению - التِّلْمِيذُ تَعَلَّمَ الْقِرَاءَةَ هَذَا

я обучил ученика чтению - عَلَّمْتُ التِّلْمِيذَ الْقِرَاءَةَ

2) указывает на то что совершающий стремится сделать нечто непосильное ему или же хочет приобрести качество которого у него нету:

стремиться быть - تَشَجَّعَ пытаться быть – تَكَرَّمَ

бесстрашным, щедрым

решительным

3) показывает отстраненность , непричастность к действию которое понимается из فعل а:

отдалиться от - تَأثَّمَ отошел от сна –تَهَجَّدَ

греха (إثْم), (هُجُود), оставил сон

оставил грех

4) означает переход из одного состояния в другое:

овдовела – تَأيَّمَ

5) для образования فعل из إسم а:

сделал для себя землю подушкой (وِسَادَة) – تَوَسَّدَ التُّرَابُ

تَفَاعُل VII

1) показывает на совершение действия общими усилиями:

люди пришли к общему согласию - تَصَالَحَ الْقَوْمُ

2) чтобы превратить فعل متعدّى в бабе مفاعلة в فعل لازم :

отдалился – تَبَاعَدَ я отдалил Зайда – بَاعَدْتُ زَيْدًا

3) показать صفة , которого на самом деле нету:

показал себя - تَجَاهَلَ притворился –تَمَارَضَ

несведущим, больным

незнающим

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]