Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мет ук ВКР.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
173.06 Кб
Скачать
  1. Лингвистические средства речевого этикета

  2. Шекспиризмы вчера и сегодня

  3. Библейские имена собственные в фразеологических единицах

  4. Способы выражения эмфазы в английском художественном тексте

  5. Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания

  6. Использование прецедентных текстов в заголовках статей

  7. Профессионализмы: семантика, этимология, функции

  8. Прецедентные феномены в дискурсе

  9. Окказионализмы и неологизмы в качественной англоязычной прессе

  10. Метафора в научно-популярном стиле

  11. Стилистические приемы в рекламном тексте

  12. Денотативное и коннотативное значение слов

  13. Ирония в языке английской газеты

  14. Эвфемизмы в газетно-журнальных статьях

  15. Английские глаголы широкой семантики (make, do, get)

  16. Фразеологические единицы в современном английском языке

  17. Интернациональная лексика в современном английском языке

  18. Лексико-семантические особенности научных текстов

  19. Глагольные фразеологические единицы английского языка

  20. Основные типы синтаксической связи в современном английском языке

  21. Аббревиатурные процессы в современном английском языке

  22. Субстантивация прилагательных в современном английском языке

  23. Междометия в английском языке

  24. Имена собственные в составе фразеологических единиц

  25. Топонимы и их статус в лексике английского языка

  26. Аббревиация как способ словообразования в современном английском языке.

  27. Американизмы в английском языке

  28. Лексические и синтаксические средства выражения эмоций в современном английском языке

  29. Окказионализмы и неологизмы в современной прессе

  30. Сленгизмы в средствах массовой информации

  31. Способы выражения категории негативности в английском языке

  32. Эллиптические конструкции на основе английской прессы.

  33. Заимствования как источник пополнения терминологической лексики

  34. Лексико-семантические особенности афоризмов

  35. Основные способы образования неологизмов современного английского языка

  36. Лексико-семантические особенности английского языка в Канаде

  37. Лексико-семантические особенности английского языка в Австралии

  38. Средства выражения эмфазы в англоязычной прессе

  39. Игра слов как стилистический прием в современном английском языке

  40. Особенности перевода газетных материалов

  41. Особенности использования сленга в произведении Селинджера

  42. Категория отрицания и вербальные средства ее выражения в английском и русских языках

  43. Референция к эмоциям в русской и английской картине мира

  44. Концепт «street» в романе Вирджинии Вулф «Миссис Деллоуэй»

  45. Бленд как словообразовательная модель в языке науки и техники

  46. Специфика рекламных текстов в двух языках: особенности перевода рекламных текстов

  47. Различные типы сказуемых в переводе

  48. Возможность передачи лексического значения отрицательных аффиксов в современном английском языке

  49. Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов

  50. Лексическое выражение английских суффиксов -able/-ible при переводе

  51. Дериваты суффикса -ment в переводе

  52. Проблемы перевода инфинитивных конструкций

  53. Категория определенности и неопределенности в переводе (на материале английского и русского языков)

  54. Способы передачи различных оттенков модальности в переводе

  55. концепт свобода в произведении У. Шекспира «Буря»

  56. Развёрнутые метафоры в рассказе В. Вулф «The Lady in the Looking-glass. A reflection»

  57. Лексика сети Интернет

  58. Лингвостилистические особенности английского юмора в книге Helen Fielding “Bridget Jones’s Diary”

  59. Семантико-грамматические характеристики английских идиом с компонентом, обозначающим цвета «черный», «красный», «желтый».

  60. Структурно-типологическое сопоставление лексических единиц с метафорическим значением (на материале английского и русского языков)

  61. языковые способы представления возможных миров в романе Йена макьюэна «искупление»

  62. Лингвистическая реализация возможных миров в английской прозе

  63. Раскрытие лексического значения свет на основе коннотаций и метафор в романе Дженет Уинтерсон «Хозяйство света»

  64. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения

  65. Лингвокультурологические основы изучения английской безэквивалентной лексики

  66. Метафора как основа образности фразеологизма

  67. Фразеологический образ в контексте оценочной метафоры

  68. Лингвистическая реализация этического и эстетического в сказках О. Уайльда

  69. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами в национально-культурной картине мира

  70. Понятие фразеологической единицы как культурологической единицы: определение и классификация

  71. Фразеологическая единица как средство выражения оценочного значения в речевой деятельности

  72. Идиоматические выражения в Британском и Американском Английском: Контрастивный анализ

  73. Глаголы широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их перевод на русский

  74. Лексические аспекты перевода официальных клише американского варианта английского языка

  75. Сленг как средство субкультурного кодирования в современном английском языке

  76. Специфика перевода романа Энн Райс «Мемнох -Дъявол»(лексические и лексико-грамматические трансформации в переводе готического интерьера)

  77. Особенности перевода сниженной и табуированной лексики с английского языка на русский

  78. Переводческая эквивалентность при переводе английских заголовков

  79. Обучение учащихся фразовым глагола английского языка

  80. Функционирование экономических терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык

  81. Особенности перевода имен собственных c английского языка на русский

  82. Функционирование фразовых глаголов в английском языке

  83. Актуализация значений именных словосочетаний в общественно-экономическом тексте

  84. Молодежный сленг как средство коммуникации в английском языке (на материале музыкальных композиций)

  85. Перевод как объект лингвистического моделирования

  86. Сопоставительный анализ глагольных фразеологизмов английского и русского языков

  87. Языковые и неязыковые средства выражения эмоционального состояния радости в англоязычном художественном дискурсе

  88. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры английской литературной сказки и ресурсы их передачи на русский язык

  89. Адекватные способы перевода фразеологических сочетаний с компонентами-соматизмами

  90. Функциональные особенности терминов-сокращений и трудности их перевода

  91. Особенности перевода русскоязычных реалий в английском контексте

  92. Лингвостилистическая реализация антонимического концепта «красота – уродство» в русской и английской наивных картинах мира

  93. Лингвокультурологические характеристики английского вербального юмора

  94. Парадигматические и синтагматические отношения в терминополе «Интернет-сети»

  95. Лексические особенности художественного перевода в романе О.Уальда « Портрет Дориана Грея»

  96. Язык английских газет и газет на английском языке, издаваемых в Республике Беларусь

  97. Особенности поэтического перевода: прагматический аспект

  98. Использование эмфазы для характеристики эмоционально-психического состояния героев

  99. Основные способы образования и перевода неологизмов в современном английском языке

  100. Влияние английского языка на фрагменты русской языковой картины мира

  101. Психологические аспекты синхронного перевода

  102. Особенности языка и перевода официально-деловой прозы с английского языка на русский

  103. Молодежный сленг как средство репрезентации личности в литературном дискурсе (на материале романа Бена Мезрича «Миллиардеры поневоле»)

  104. Особенности употребления идиом в политическом дискурсе

  105. Особенности использования лексических трансформаций при переводе текстов художественного стиля

  106. Перифраза в британском публицистическом тексте» (на материале статей би-би-си)

  107. Особенности перевода фразеологических единиц с колоративным компонентам

  108. Бленд как словообразовательная модель в современном английском языке

  109. фразеологизмы новозаветного происхождения как объект лингвистического исследования

  110. Библеизмы в современном английском языке

  111. Словообразовательные модели имен существительных в медийном дискурсе

2.3. Построение текста выпускной квалификационной работы

Содержание. В нем указывают страницы не только частей и пунктов, но и подпунктов, если последние пронумерованы.

Во введении кратко характеризуется современное состояние научной проблемы (вопроса), которой посвящена работа, а также цель и, желательно, гипотеза исследования. Во введении следует сформулировать, в чем заключаются новизна и актуальность описываемой работы, и обосновать необходимость ее проведения.

Объём введения – примерно 1/10 от всей работы. Его место – сразу после содержания перед основной частью.

В основной части должно быть полно и систематизировано изложено состояние вопроса, которому посвящена данная работа. Предметом анализа должны быть новые идеи и проблемы, возможные подходы к решению этих проблем, результаты предыдущих исследований по вопросу, которому посвящена данная работа, а также возможные пути решения поставленных целей и задач. Завершить основную часть желательно обоснованием выбранного направления данной научной или научно-практической работы.

Для написания основной части составляется план текста как перечень основных положений, которые предстоит раскрыть. План – это названия частей, пунктов и подпунктов. Их количество зависит от объема материала и характера текста. Необходимо добиться их соразмерности между собой по объему и степени сложности содержания. Число пунктов в частях и подпунктов в пунктах должно быть не менее двух. Части должны иметь последовательную порядковую нумерацию в пределах всей ВКР и обозначаться арабскими цифрами с точкой. Пункты должны иметь последовательные порядковые номера в пределах каждой части. Номера подпунктов состоят из номера части и пункта, разделенных точкой. В конце номера должна ставиться точка (слова «часть», «пункт», «подпункт» не указываются). Так, вместо слов: Часть 2.; пункт 2.1.; подпункт 2.1.1. следует писать: 2.; 2.1.; 2.1.1.

Названия (заголовки) частей, пунктов и подпунктов не могут совпадать ни друг с другом, ни с темой. (Слова «основная часть» не вносятся ни в один из заголовков, поскольку это условное название всего текста по его назначению в работе). Эти заглавия должны быть содержательными, отражать вопросы, раскрываемые в них. Их назначение – направлять внимание и пишущего и читающего на конкретную идею, конкретный материал. Если название части состоит из двух предложений, их разделяют точкой. В конце названия части точку не ставят. Расстояние между заголовком и последующим текстом должно быть не менее 10 мм. Для пунктов (подпунктов), текст которых записывается на одном листе с текстом предыдущего пункта (подпункта), расстояние между последней строкой текста и последующим заголовком должно быть равно примерно 15 мм.

В основной части ВКР обычно выделяют две части (теоретическую и практическую), которые делятся на пункты. Каждая часть имеет свое содержательное название, как и пункты. Напомним, что теоретическая часть не может носить такие названия, как «Основная часть», «Теоретическая часть» или «Обзор литературы». Её заголовки формулируются содержательно, проблемно, в соответствии с конкретной темой и методами работы над теорией.

В практической части ВКР анализируется конкретный материал (текст). В ней должно быть подробно и последовательно изложено содержание выполненного научно-практического исследования, иллюстрирующего основные положения теоретической части.

Заключение. Общие выводы по всей работе лучше представить в тексте в качестве самостоятельного раздела. Его объем – 1/10 части всего текста но не менее половины страницы.Существуют разные виды заключения: 1) резюме; 2) выводы; 3) собственно заключение.

Резюме – это краткое описание проделанной работы, выполняемое как перечень сделанного и выводов по частам.

Выводы – новые суждения, а точнее умозаключения, сделанные на теоретическом или практическом материале, это утверждения, выражающие в краткой форме содержательные итоги исследования, то новое, что получено самим автором. Количество выводов должно быть не менее 3–5. При большем их количестве желательно вводить в перечень выводов дополнительное структурирование, т. е. разбивать их на группы по некоторому логическому основанию. Выводы должны содержать оценку соответствия результатов поставленным целям, задачам и гипотезе исследования. Решение каждой из перечисленных в начале изложения исследования задач должно быть определенным образом отражено в выводах.

Заключение – это краткий обзор выполненного исследования, общая оценка эффективности выбранного подхода. В заключении автор может вновь обратиться к актуальности изучения проблемы в целом или ее отдельных аспектов, подчеркнуть перспективность выбранной темы исследования, высказать предположение о возможных путях ее дальнейшей разработки В заключении излагается краткое резюме, общая оценка содержания, проблематика смежных с темой вопросов и прочее.

Список литературы следует за заключением и оформляется с новой страницы. В него включаются все источники, которые были использованы при выполнении работы. Количество наименований литературы, внесённой в список – не менее 10. Упоминается не только цитируемая литература, но и прочитанная, прямо относящаяся к исследуемой теме. Все указанные в тексте авторы и их работы должны быть отмечены в этом списке. В список литературы также следует внести работы, посвященные исследованию выбранной студентом темы работающими в ТулГУ специалистами.

Список литературы рекомендуется составлять по разделам: 1) учебная литература; 2) специальная литература; 3) словари. Вся литература оформляется в алфавитном порядке, по первой букве фамилии автора работы, наименования издания или коллективного труда, у которого нет точно определённого авторства. Сведения о книгах (учебники, справочники, монографии и т.д.) должны включать фамилию и инициалы автора, заглавие (наименование) книги, место издания, издательство, год издания и количество страниц. Сведения о статьях из журналов и сборников должны включать фамилию и инициалы авторов, заглавие, название журнала (сборника), год, номер журнала и номера страниц. Правила оформления библиографического описания даны в Приложении 2.

Приложение – это материал, уточняющий, иллюстрирующий, подтверждающий отдельные положения исследования (работы) и не вошедший в текст основной части. Виды приложений разнообразны: 1) копии текстов; 2) фотографии; 3) тексты тестов и опросников; 4) документы или выписки из них и т.п. В приложения следует включать вспомогательный и иной материал, который при включении в основную часть загромождает текст. К вспомогательному материалу относятся: таблицы цифровых данных; иллюстрации вспомогательного характера и т. п. Приложения необходимо располагать в порядке появления ссылок в тексте основных разделов. Если приложений более 10, их следует объединять по видам. Приложения, если их больше одного, должны нумероваться арабскими цифрами. Каждое приложение должно начинаться с новой страницы. В правом верхнем углу указывают «Приложение 1», а с новой строки – название приложения. При ссылке на приложение в тексте пишут: Прил.1.