- •1. Цели и задачи выполнения выпускной квалификационной работы 3
- •2. Требования к оформлению и объему выпускной квалификационной работы 3
- •1. Цели и задачи выполнения выпускной квалификационной работы
- •2. Требования к оформлению и объему выпускной квалификационной работы
- •2.1. Общее оформление выпускной квалификационной работы
- •2.2. Тематика выпускн квалификационных работ
- •План деятельности студента по написанию выпускной квалификационной работы:
- •Приемы обучения аудированию на занятиях по иностранному языку.
- •Современные методы исследования в обучении иностранным языкам
- •Ролевые игры
- •Особенности перевода фразеологических единиц с колоративным компонентам
- •2.3. Построение текста выпускной квалификационной работы
- •2.4. Защита выпускной квалификационной работы
- •2.5. Критерии оценки выпускной квалификационной работы
- •Приложение 1 Пример оформления титульного листа
- •/Тема работы/
- •Приложение 2 Примеры оформления библиографического описания
Лингвистические средства речевого этикета
Шекспиризмы вчера и сегодня
Библейские имена собственные в фразеологических единицах
Способы выражения эмфазы в английском художественном тексте
Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания
Использование прецедентных текстов в заголовках статей
Профессионализмы: семантика, этимология, функции
Прецедентные феномены в дискурсе
Окказионализмы и неологизмы в качественной англоязычной прессе
Метафора в научно-популярном стиле
Стилистические приемы в рекламном тексте
Денотативное и коннотативное значение слов
Ирония в языке английской газеты
Эвфемизмы в газетно-журнальных статьях
Английские глаголы широкой семантики (make, do, get)
Фразеологические единицы в современном английском языке
Интернациональная лексика в современном английском языке
Лексико-семантические особенности научных текстов
Глагольные фразеологические единицы английского языка
Основные типы синтаксической связи в современном английском языке
Аббревиатурные процессы в современном английском языке
Субстантивация прилагательных в современном английском языке
Междометия в английском языке
Имена собственные в составе фразеологических единиц
Топонимы и их статус в лексике английского языка
Аббревиация как способ словообразования в современном английском языке.
Американизмы в английском языке
Лексические и синтаксические средства выражения эмоций в современном английском языке
Окказионализмы и неологизмы в современной прессе
Сленгизмы в средствах массовой информации
Способы выражения категории негативности в английском языке
Эллиптические конструкции на основе английской прессы.
Заимствования как источник пополнения терминологической лексики
Лексико-семантические особенности афоризмов
Основные способы образования неологизмов современного английского языка
Лексико-семантические особенности английского языка в Канаде
Лексико-семантические особенности английского языка в Австралии
Средства выражения эмфазы в англоязычной прессе
Игра слов как стилистический прием в современном английском языке
Особенности перевода газетных материалов
Особенности использования сленга в произведении Селинджера
Категория отрицания и вербальные средства ее выражения в английском и русских языках
Референция к эмоциям в русской и английской картине мира
Концепт «street» в романе Вирджинии Вулф «Миссис Деллоуэй»
Бленд как словообразовательная модель в языке науки и техники
Специфика рекламных текстов в двух языках: особенности перевода рекламных текстов
Различные типы сказуемых в переводе
Возможность передачи лексического значения отрицательных аффиксов в современном английском языке
Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов
Лексическое выражение английских суффиксов -able/-ible при переводе
Дериваты суффикса -ment в переводе
Проблемы перевода инфинитивных конструкций
Категория определенности и неопределенности в переводе (на материале английского и русского языков)
Способы передачи различных оттенков модальности в переводе
концепт свобода в произведении У. Шекспира «Буря»
Развёрнутые метафоры в рассказе В. Вулф «The Lady in the Looking-glass. A reflection»
Лексика сети Интернет
Лингвостилистические особенности английского юмора в книге Helen Fielding “Bridget Jones’s Diary”
Семантико-грамматические характеристики английских идиом с компонентом, обозначающим цвета «черный», «красный», «желтый».
Структурно-типологическое сопоставление лексических единиц с метафорическим значением (на материале английского и русского языков)
языковые способы представления возможных миров в романе Йена макьюэна «искупление»
Лингвистическая реализация возможных миров в английской прозе
Раскрытие лексического значения свет на основе коннотаций и метафор в романе Дженет Уинтерсон «Хозяйство света»
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения
Лингвокультурологические основы изучения английской безэквивалентной лексики
Метафора как основа образности фразеологизма
Фразеологический образ в контексте оценочной метафоры
Лингвистическая реализация этического и эстетического в сказках О. Уайльда
Фразеологизмы с компонентами-зоонимами в национально-культурной картине мира
Понятие фразеологической единицы как культурологической единицы: определение и классификация
Фразеологическая единица как средство выражения оценочного значения в речевой деятельности
Идиоматические выражения в Британском и Американском Английском: Контрастивный анализ
Глаголы широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их перевод на русский
Лексические аспекты перевода официальных клише американского варианта английского языка
Сленг как средство субкультурного кодирования в современном английском языке
Специфика перевода романа Энн Райс «Мемнох -Дъявол»(лексические и лексико-грамматические трансформации в переводе готического интерьера)
Особенности перевода сниженной и табуированной лексики с английского языка на русский
Переводческая эквивалентность при переводе английских заголовков
Обучение учащихся фразовым глагола английского языка
Функционирование экономических терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык
Особенности перевода имен собственных c английского языка на русский
Функционирование фразовых глаголов в английском языке
Актуализация значений именных словосочетаний в общественно-экономическом тексте
Молодежный сленг как средство коммуникации в английском языке (на материале музыкальных композиций)
Перевод как объект лингвистического моделирования
Сопоставительный анализ глагольных фразеологизмов английского и русского языков
Языковые и неязыковые средства выражения эмоционального состояния радости в англоязычном художественном дискурсе
Структурно-типологические и лексико-семантические параметры английской литературной сказки и ресурсы их передачи на русский язык
Адекватные способы перевода фразеологических сочетаний с компонентами-соматизмами
Функциональные особенности терминов-сокращений и трудности их перевода
Особенности перевода русскоязычных реалий в английском контексте
Лингвостилистическая реализация антонимического концепта «красота – уродство» в русской и английской наивных картинах мира
Лингвокультурологические характеристики английского вербального юмора
Парадигматические и синтагматические отношения в терминополе «Интернет-сети»
Лексические особенности художественного перевода в романе О.Уальда « Портрет Дориана Грея»
Язык английских газет и газет на английском языке, издаваемых в Республике Беларусь
Особенности поэтического перевода: прагматический аспект
Использование эмфазы для характеристики эмоционально-психического состояния героев
Основные способы образования и перевода неологизмов в современном английском языке
Влияние английского языка на фрагменты русской языковой картины мира
Психологические аспекты синхронного перевода
Особенности языка и перевода официально-деловой прозы с английского языка на русский
Молодежный сленг как средство репрезентации личности в литературном дискурсе (на материале романа Бена Мезрича «Миллиардеры поневоле»)
Особенности употребления идиом в политическом дискурсе
Особенности использования лексических трансформаций при переводе текстов художественного стиля
Перифраза в британском публицистическом тексте» (на материале статей би-би-си)
Особенности перевода фразеологических единиц с колоративным компонентам
Бленд как словообразовательная модель в современном английском языке
фразеологизмы новозаветного происхождения как объект лингвистического исследования
Библеизмы в современном английском языке
Словообразовательные модели имен существительных в медийном дискурсе
2.3. Построение текста выпускной квалификационной работы
Содержание. В нем указывают страницы не только частей и пунктов, но и подпунктов, если последние пронумерованы.
Во введении кратко характеризуется современное состояние научной проблемы (вопроса), которой посвящена работа, а также цель и, желательно, гипотеза исследования. Во введении следует сформулировать, в чем заключаются новизна и актуальность описываемой работы, и обосновать необходимость ее проведения.
Объём введения – примерно 1/10 от всей работы. Его место – сразу после содержания перед основной частью.
В основной части должно быть полно и систематизировано изложено состояние вопроса, которому посвящена данная работа. Предметом анализа должны быть новые идеи и проблемы, возможные подходы к решению этих проблем, результаты предыдущих исследований по вопросу, которому посвящена данная работа, а также возможные пути решения поставленных целей и задач. Завершить основную часть желательно обоснованием выбранного направления данной научной или научно-практической работы.
Для написания основной части составляется план текста как перечень основных положений, которые предстоит раскрыть. План – это названия частей, пунктов и подпунктов. Их количество зависит от объема материала и характера текста. Необходимо добиться их соразмерности между собой по объему и степени сложности содержания. Число пунктов в частях и подпунктов в пунктах должно быть не менее двух. Части должны иметь последовательную порядковую нумерацию в пределах всей ВКР и обозначаться арабскими цифрами с точкой. Пункты должны иметь последовательные порядковые номера в пределах каждой части. Номера подпунктов состоят из номера части и пункта, разделенных точкой. В конце номера должна ставиться точка (слова «часть», «пункт», «подпункт» не указываются). Так, вместо слов: Часть 2.; пункт 2.1.; подпункт 2.1.1. следует писать: 2.; 2.1.; 2.1.1.
Названия (заголовки) частей, пунктов и подпунктов не могут совпадать ни друг с другом, ни с темой. (Слова «основная часть» не вносятся ни в один из заголовков, поскольку это условное название всего текста по его назначению в работе). Эти заглавия должны быть содержательными, отражать вопросы, раскрываемые в них. Их назначение – направлять внимание и пишущего и читающего на конкретную идею, конкретный материал. Если название части состоит из двух предложений, их разделяют точкой. В конце названия части точку не ставят. Расстояние между заголовком и последующим текстом должно быть не менее 10 мм. Для пунктов (подпунктов), текст которых записывается на одном листе с текстом предыдущего пункта (подпункта), расстояние между последней строкой текста и последующим заголовком должно быть равно примерно 15 мм.
В основной части ВКР обычно выделяют две части (теоретическую и практическую), которые делятся на пункты. Каждая часть имеет свое содержательное название, как и пункты. Напомним, что теоретическая часть не может носить такие названия, как «Основная часть», «Теоретическая часть» или «Обзор литературы». Её заголовки формулируются содержательно, проблемно, в соответствии с конкретной темой и методами работы над теорией.
В практической части ВКР анализируется конкретный материал (текст). В ней должно быть подробно и последовательно изложено содержание выполненного научно-практического исследования, иллюстрирующего основные положения теоретической части.
Заключение. Общие выводы по всей работе лучше представить в тексте в качестве самостоятельного раздела. Его объем – 1/10 части всего текста но не менее половины страницы.Существуют разные виды заключения: 1) резюме; 2) выводы; 3) собственно заключение.
Резюме – это краткое описание проделанной работы, выполняемое как перечень сделанного и выводов по частам.
Выводы – новые суждения, а точнее умозаключения, сделанные на теоретическом или практическом материале, это утверждения, выражающие в краткой форме содержательные итоги исследования, то новое, что получено самим автором. Количество выводов должно быть не менее 3–5. При большем их количестве желательно вводить в перечень выводов дополнительное структурирование, т. е. разбивать их на группы по некоторому логическому основанию. Выводы должны содержать оценку соответствия результатов поставленным целям, задачам и гипотезе исследования. Решение каждой из перечисленных в начале изложения исследования задач должно быть определенным образом отражено в выводах.
Заключение – это краткий обзор выполненного исследования, общая оценка эффективности выбранного подхода. В заключении автор может вновь обратиться к актуальности изучения проблемы в целом или ее отдельных аспектов, подчеркнуть перспективность выбранной темы исследования, высказать предположение о возможных путях ее дальнейшей разработки В заключении излагается краткое резюме, общая оценка содержания, проблематика смежных с темой вопросов и прочее.
Список литературы следует за заключением и оформляется с новой страницы. В него включаются все источники, которые были использованы при выполнении работы. Количество наименований литературы, внесённой в список – не менее 10. Упоминается не только цитируемая литература, но и прочитанная, прямо относящаяся к исследуемой теме. Все указанные в тексте авторы и их работы должны быть отмечены в этом списке. В список литературы также следует внести работы, посвященные исследованию выбранной студентом темы работающими в ТулГУ специалистами.
Список литературы рекомендуется составлять по разделам: 1) учебная литература; 2) специальная литература; 3) словари. Вся литература оформляется в алфавитном порядке, по первой букве фамилии автора работы, наименования издания или коллективного труда, у которого нет точно определённого авторства. Сведения о книгах (учебники, справочники, монографии и т.д.) должны включать фамилию и инициалы автора, заглавие (наименование) книги, место издания, издательство, год издания и количество страниц. Сведения о статьях из журналов и сборников должны включать фамилию и инициалы авторов, заглавие, название журнала (сборника), год, номер журнала и номера страниц. Правила оформления библиографического описания даны в Приложении 2.
Приложение – это материал, уточняющий, иллюстрирующий, подтверждающий отдельные положения исследования (работы) и не вошедший в текст основной части. Виды приложений разнообразны: 1) копии текстов; 2) фотографии; 3) тексты тестов и опросников; 4) документы или выписки из них и т.п. В приложения следует включать вспомогательный и иной материал, который при включении в основную часть загромождает текст. К вспомогательному материалу относятся: таблицы цифровых данных; иллюстрации вспомогательного характера и т. п. Приложения необходимо располагать в порядке появления ссылок в тексте основных разделов. Если приложений более 10, их следует объединять по видам. Приложения, если их больше одного, должны нумероваться арабскими цифрами. Каждое приложение должно начинаться с новой страницы. В правом верхнем углу указывают «Приложение 1», а с новой строки – название приложения. При ссылке на приложение в тексте пишут: Прил.1.
