- •Часть 1. Возможности и интерфейс
- •1. Основное окно
- •2. Строка меню
- •3. Панель инструментов
- •4. Настройки
- •Interface (Интерфейс)
- •5. Дерево Проекта
- •6. Окно Дизайнера
- •7. Матрица действий
- •8. Создание нового проекта
- •Часть 2. Работа с программой
- •9. Графические объекты (изображения, кнопки, анимации)
- •10. Импорт файлов psd
- •11. Меню выбора сцен
- •12. Компиляция/экспорт проекта
- •13. Субтитры
12. Компиляция/экспорт проекта
Компиляция (только версия MX)
Для компиляции проекта с помощью встроенного мультиплексора выбираем соответствующую цель в выпадающем списке целей на панели инструментов главного окна. Затем нажимаем кнопку, которая появляется на панели инструментов (вместо кнопки экспорта).
Процесс компиляции состоит из следующих шагов:
* Анализ всех аудио и видео треков, а также компиляция субтитров;
* Компиляция меню проекта;
* Мультиплексирование структуры BD диска.
Если во время анализа треков всплывает ошибка чтения MES файла, то попробуйте удалить все ves, mui, xui, mes, mom файлы из папки проекта, где находятся звук и видео. Если во время импорта субтитров появляется сообщение об ошибке, или если приложение не обновляет изменения в субтитрах, введите конкретные настройки субтитров и нажмите OK.
Экспорт в Rovi (Sonic Solutions) Scenarist BD
Чтобы экспортировать проект в Scenarist выберите соответствующую цель в выпадающем списке целей, а затем нажмите кнопку Экспорт на панели инструментов.
Мультиплексирование проекта с помощью tsMuxeR
Чтобы использовать tsMuxeR необходимо указать путь к нему и к ffprobe в настройках программы. После этого tsMuxeR появится в списке целей. Выберите его в списке целей и затем нажмите кнопку "Mux by tsMuxeR", которая появляется на панели инструментов.
Рекомпиляция только JAR
Для компиляции только файла JAR меню нужно нажать соответствующую кнопку. Это действие также перекомпилирует файл Sound.bdmv (созданный, если в меню используются звуки).
Пользуйтесь этой функцией, если не изменялась структура самого диска. Например, если вы изменили только кнопки или изображения в меню.
После перекомпиляции скопируйте новый JAR из папки проекта в папку вывода диска, а именно в подпапки BDMV\JAR и BDMV\Backup\JAR. Sound.bdmv должен быть скопирован в подпапку BDMV\AUXDATA.
Моделирование меню
Чтобы без полной компиляции (мультиплексирования) проекта увидеть, как будет выглядеть меню, можно использовать моделирование (симуляцию) меню. Когда вы нажмёте на кнопку PLAY в окне моделирования, то увидите чёрный экран, поскольку видео не отображается. Для вызова всплывающего меню необходимо нажать клавишу F5.
13. Субтитры
Если в окне свойств фильма дважды кликнуть на строке Sub 1, то появится окно Subtitles (Субтитры).
File – поле, в котором можно выбрать файл субтитров. Поддерживаются следующие форматы:
* SRT (рекомендуется использование UTF8 строго с BOM).
* Файлы BDN.xml + PNG.
* PES-файлы субтитров (требуется MUI-файл).
Language –язык субтитров.
Font – шрифт текста (только для SRT).
Offset from bottom – положение субтитров по отношению к нижней части экрана (только для SRT).
Correct timing for 23,976 корректирует тайминг субтитров для частоты кадров 23.976 (сжатие на 0.999).
В процессе компиляции диска формируется PES-файл. Если вы изменили файлы субтитров или изменили фильм, нужно открыть соответствующую дорожку субтитров и затем нажать на кнопку OK.
Во время импорта субтитров из SRT-файла создаётся папка с именем этих субтитров. В этой папке находятся:
* Подпапка Png, содержащая файлы bdn.xml и PNG с субтитрами.
* Копия SRT-файла с исправленными субтитрами (минимальная длина субтитров, минимальное расстояние между субтитрами). Это конечный файл, который будет импортирован. Рекомендуем сравнить его с исходным файлом (например, с помощью WinMerge).
* File's_name_SRT.csv – CSV-файл с начальным и конечным значениями PTS (метки времени) и количество символов в субтитрах. Рекомендуем: мин 3350 PTS для буквы, мин длина субтитров – 82350 PTS.
При импорте субтитров из файла BDN.xml в папке с субтитрами создаётся файл с именем File's_name_BDN_corrected.xml. Он содержит исправленные субтитры (минимальная длина субтитров, минимальное расстояние между субтитрами). Аналогично предыдущему это конечный файл.
Форсированные субтитры
Если нужно использовать форсированные (вынужденные) субтитры, то при переключении дорожек нужно использовать SWITCH.
Например, у нас есть нормальные субтитры (1 – английские, 2 – русские, 3 – немецкие) и форсированные (4 – английские, 5 – русские). Когда мы переходим к звуковой дорожке на английском языке:
* Если субтитры выключены (0) или форсированные русские (5), переключаем их на форсированные английские и переключаем звуковую дорожку;
* В других случаях (1-4) просто переключаем звуковую дорожку.
Точно так же конфигурируем SWITCH для российских и немецких дорожек и выключенных субтитров.
