- •Объем текстового материала
- •I. Правила чтения
- •II. Запас слов и выражений
- •1) Работа со словaрем
- •2) Слова
- •3) Многозначность слов
- •4) Интернациональные слова
- •5) Словообразование
- •6) Сложные слова
- •7) Идиоматические выражения
- •8) Разница в управлении глаголов и прилагательных в немецком и русском языках
- •9) Термины
- •III. Особенности грамматического строя немецкого языка
- •IV. Работа над текстом
- •V. Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
- •VI. Исправление работы на основе рецензии
- •VII. Письменные консультации
- •VIII. Подготовка к зачету и экзамену.
- •Первый вариант контрольного задания 1
- •Второй вариант контрольного задания 1
- •Третий вариант контрольного задания 1
- •Четвертый вариант контрольного задания 1
- •Пятый вариант контрольного задания 1
- •Первый вариант контрольного задания 2
- •Пятый вариант контрольного задания 2
- •Контрольное задание 3
- •Первый вариант контрольного задания 3
- •Второй вариант контрольного задания 3
- •Третий вариант контрольного задания 3
- •Четвертый вариант контрольного задания 3
- •Пятый вариант контрольного задания 3
- •Контрольное задание 4
- •Первый вариант контрольного задания 4
- •Второй вариант контрольного задания 4
- •Третий вариант контрольного задания 4
- •Четвертый вариант контрольного задания 4
Третий вариант контрольного задания 3
I. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения:
1) Im Zentrum unserer Stadt wird das Puschkin – Denkmal errichtet. 2) Ich werde krank, ich werde morgen in die Schule wahrscheinlich nicht kommen. 3) Seine Geschichte wurde mit groβem Interesse gelesen. 4) Der Satz ist von den Studenten mehrmals wiederholt worden. 5) Ich war von dir schon lange nicht besucht worden.
II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод сказуемого. Помните, что конструкция «sein+причастие II» передает законченность действия:
1) Das Warenhaus ist um 8 Uhr schon geschlossen. 2) Die Ausstellung der bildenden Kunst wurde von vielen Menschen besucht.
III. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов:
1) Das Schulgebäude sollte im vorigen Jahr gebaut werden. 2)Wollt ihr zum Bahnhof begleitet werden? 3) Hier darf man nicht laut sprechen. 4) Diese Grammatik muβte während der Ferien wiederholt werden.
IV. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов:
1) Wir haben den Wunsch, nach dem Unterricht ins Cafe zu gehen und sich zu erolen. 2) Der Diensthabende öffnen die Fenster, um das Auditorium zu lüften.
3) Ohne zum Arzt zu gehen, werden Sie nicht gesund. 4) Die Frau schimpfte weiter, statt sich zu entschuldigen. 5) Der Vater fährt zum Bahnhof, um meine Groβmutter abzuholen.
V. Прочитайте текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1 и 3.
Modernisierung der Grundfonds
1. Es sei betont, dass Grundfonds Gebaude, Maschinen, Ausrustungen und sonstige Produktionsanlagen sind. Sie heiBen Grundmittel. Durch sonstige Gebrauch zur Produktion von Erzeugnissen verschleiBen sie physisch und moralisch. Der moralische VerschleiB beginnt zu dem Zeitpunkt, an dem produktivere Grundmittel hergestellt werden. Den höchsten moralischen VerschleiB weisen Werkzeug-und Bearbeitungsmaschinen auf.
2. Durch die Modernisierung wird der dynamische und moralische VerschleiB von Maschinen mit relativ geringem Kostenaufwand beseitigt. Die Kosten für Neuanschaffungen von Produktionsausrüstungen dagegen sind sehr hoch. Deshalb gewinnt die Modernisierung bei hohem Bestand an Grundfonds in der modernen Industriegesellschaft zunehmend an Bedeutung. Allein durch Neuinvestitionen konnte sich der technische Fortschritt heute nicht mehr schnell und umfassend in der Volkswirtschaft vollziehen.
3. Für eine ganze Reihe von Produktionsvorgängen ist bestimmt der Einsatz neuer Maschinen die ökonomisch vorteilhafteste Lösung. Allerdings für alle Zwecke neue Maschinen zu verwenden ist objektiv nicht möglich. Beispielsweise erneuert die führenden Maschinenhersteller gegenwärtig jährlich 20 bis 30 Prozent ihrer Erzeugnisse,also in drei bis fünf Jähren werden alle Maschinen durch produktivere abgelost. Die verarbeitende Industrie musste theoretisch nach drei bis fünf Jahren den gesamten Maschinenpark erneuern, um über die neusten und produktivsten Maschinen zu verfügen. Das übersteigt aber die Investitionskraft jedes Industrieunternehmens.
4. Untersuchungen in verschiedenen Industriezweigen ergaben, das die nachtragliche Ausstattung bestehender Produktionsanlagen mit nummerischen Steurungen, neuen Antrieben, moderner Meß-und Prüftechnik den vorhandenen Produktionsapparat auf das Leistungsniveau neuer Anlagen gebracht haben. Die Kosten dafür betrugen im Durchschnitt unter 50 Prozent der für Neuanschaffungen notwendigen Aufwendungen.
Пояснения к тексту :
der Grundfonds, die Grundmittel (pl) – основной фонд/основные фонды
verschleiBen – устаревать
der VerschleiB,-e – износ, старение
der Aufwand , die Aufwendung,-en – затраты , издержки, расходы
zunehmen – увеличиваться, расти
sich vollziehen – осуществляться
ablosen – заменять, приходить на смену
