Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ППД 3.4..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
130.05 Кб
Скачать

Українська мова (за професійним спрямуванням) пакет пізнавальної діяльності для самостійної роботи студентів

Тема 3.4.

Складні випадки слововживання. Пароніми та омоніми. Вибір синонімів.

Пакет пізнавальної діяльності №___

Тема 3.4. : Складні випадки слововживання. Пароніми та омоніми. Вибір синонімів.

Ключові поняття: слово, однозначні і багатозначні слова,суржик, пароніми, синоніми, синоніми абсолютні і відносні, синонімічний ряд, домінанта, міжмовні омоніми.

ПЛАН

  1. Багатозначні слова і контекст.

  2. Синонімічний вибір слова.

  3. Словники синонімів та паронімів. Правила користування.

  4. Пароніми та омоніми у мові фаху.

  5. Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення.

Абревіатури загальновживані та вузькоспеціальні .

Студенти повинні

знати:

  • особливості використання багатозначних слів, паронімів, омонімів, синонімів у професійному мовленні;

  • правила написання та введення у текст складноскорочених слів, абревіатур, графічних скорочень;

уміти:

  • доречно використовувати у діловому мовленні пароніми, омоніми, синоніми;

  • користуватися словниками; редагувати тексти професійного спрямування

Вивчення теоретичного матеріалу

Ознайомтесь із теоретичним матеріалом і дайте відповіді на питання

Слово - найважливіша структурно-семантична одиниця мови, що являє собою єдність звукового чи графічного знака і значення. Із слів складаються речення – основний засіб вираження думки. Усі слова, що вживаються в мові, становлять її лексику ( від грецьк. Lexsis - слово), або словниковий склад.

Найважливіша функція слів – називна. Слова можуть називати предмети, явища, ознаки дії, стан тощо. Співвіднесеність слова з певним поняттям, явищем дійсності називається лексичним значенням слова.

Слова української мови поділяються на однозначні і багатозначні. Однозначність є характерною ознакою термінів будь-якої галузі. Багатозначні слова мають кілька значень. Значення багатозначних слів поділяються на прямі і переносні. Основне, вихідне значення називається прямим. Воно звичайно є нейтральним, позбавленим образності.

Багатозначність – один із найважливіших шляхів розвитку словникового складу мови. Але в окремих сферах ( зокрема офіційно-діловій) існують певні обмеження щодо функціонування багатозначних слів. Так, зважаючи на те, що науковий і офіційно-діловий стилі вимагають максимально точного позначення понять, у наукових працях, офіційних документах переважають однозначні слова, а багатозначні вживаються лише у прямому значенні, що забезпечує правильне сприйняття тексту.

Необхідно пам’ятати, що першим правилом вибору слова у будь-якій сфері спілкування є чітке знання мовцями його значення. При вживанні слова у неправильному значенні зміст висловлювання стає перекрученим, спотвореним, незрозумілим, отже, спілкування може втратити свою ефективність. Невмотивоване використання слів забруднює мову, а у спілкуванні людей воно може стати причиною непорозуміння, а то й конфлікту

Серйозну небезпеку для мови становить явище, яке дістало назву «суржик». Цей термін запозичений із сільськогосподарської галузі - із млинарства. Суржиком називалась суміш зерна – жита, пшениці, ячменю, вівса, а також борошно з такої суміші. Зрозуміло, що це борошно низького ґатунку. Суржиком називають ще одну суміш – мовну, яка нерідко стає об’єктом для глузування.

Суржик неприпустимий у спілкуванні. Однак чуємо російсько-українську мішанину не лише у побутовій мові, а й у професійній та офіційно-діловій сферах.

Так, дуже часто замість українських слів можна почути російські або схожі на них:

Правильно Неправильно

Папір Бум ага

Аркуш Лист

Кошторис Смета

Митниця Таможня

Тези Тезиси

Відрядження Командировка

Наступний Слідуючий

Оголошення Об’ява

Іноді російські слова набувають українського звучання ( бувший, віддихати, вмішуватися, всігда, міроприємство, надобність, обіщати), але такі перетворення не роблять їх українськими. Замість них треба вживати: колишній, відпочивати, втручатися, завжди, захід, потреба, обіцяти.

Типовою помилкою, яка створює суржик, є калькування ( переклад по частинах) російських виразів. Дослівний переклад з російської мови речень

« Собрание состоялось вчера » дасть речення, що відповідають нормам української мови – «Збори відбулися вчора»

У багатьох випадках калькування спричинює утворення не властивих українській мові конструкцій, наприклад, ненормативних словосполучень.

Джерелом неправильного слововживання може бути нерозрізнення слів російської та української мов, що звучать однаково ( чи схоже), але мають різні значення ( так званих міжмовних омонімів)

Словник міжмовних омонімів

Російська мова

Українська мова

Баня ( лазня)

Баня ( верхівка, маківка церкви, рос. «купол»)

Заказывать ( замовляти)

Заказувати (забороняти,

рос. «запрещать»)

Злодей ( лиходій)

Злодій ( той, що краде , рос. «вор»)

Лечить ( лікувати)

Лічити ( рахувати, рос. «считать»)

Лишить ( позбавити)

Лишити ( залишити, рос. «оставить»)

Стилістика. Тема .Лексика ОДС

Луна ( місяць)

Луна ( хвиля, відбита від перешкоди , рос. «эхо»)

Мшать ( заважати)

Мішати ( розмішувати ,

рос. «размешивать»)

Неделя ( сім днів тижня)

Неділя ( сьомий день тижня,

рос. «воскресенье»)

Орать ( репетувати)

Орати ( обробляти землю ,

рос. «пахать»)

Рожа ( морда)

Рожа ( мальва)

Уродливый ( потворний)

Вродливий (красивий, гарний ,

рос. «красивый»)

Час ( година)

Час ( рос. «время»)

При перекладі з російської мови необхідно враховувати, що багатозначні російські слова не обов’язково відтворюються багатозначним українським словом.

Наприклад, російський іменник отношения передається кількома словами : відношення, відносини, стосунки, ставлення.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]